One representative recommended that, when dealing with international cooperation on judicial matters, the Commission should bear in mind the various statements reflecting changing international legal thinking on the subject. |
Один представитель рекомендовал, чтобы при рассмотрении вопроса о международном сотрудничестве по судебным вопросам Комиссия учитывала различные заявления, отражающие изменения в международно-правовой доктрине по этому вопросу. |
The organization, conduct and outcome of a number of international conferences and meetings dealing with environmental issues had confirmed that the success of such activities depended largely on the participation of Governments. |
Организация, проведение и результаты ряда международных конференций и совещаний, посвященных экологическим вопросам, подтвердили, что успех этих мероприятий в значительной степени зависит от участия правительств. |
ICAO indicated that, during the second term of the Decade, it would organize a number of regional legal seminars dealing with the international legal work of the Organization. |
ИКАО указала, что в течение второго периода Десятилетия она организует несколько региональных юридических семинаров, посвященных вопросам международно-правовой деятельности Организации. |
He has drawn up the agenda on items under consideration as well as approaches for dealing with them. |
Он определял круг задач по рассматриваемым Организацией Объединенных Наций вопросам, а также намечал пути их решения. |
Schools and educational institutions providing professional training shall be considered in the chapter dealing with education (art. 13). |
Вопрос об училищах и других учебных заведениях, учащиеся которых проходят профессиональную подготовку, рассматривается в главе, посвященной вопросам образования (статья 13). |
It will therefore support the contacts between UNCTAD and regional or subregional secretariats as well as local public and private institutions dealing with the regional approaches to multilateral trade issues. |
Поэтому в рамках программы будут поддерживаться контакты ЮНКТАД с региональными или субрегиональными секретариатами, а также с местными государственными и частными учреждениями, занимающимися разработкой региональных подходов к вопросам многосторонней торговли. |
The Executive Committee on Humanitarian Affairs, under the chairmanship of the Emergency Relief Coordinator, has achieved greater synergy in dealing with issues that have strong security, peacekeeping and political implications for humanitarian assistance. |
Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам под председательством Координатора чрезвычайной помощи добился значительного повышения взаимодополняемости в рассмотрении вопросов, имеющих серьезные последствия для гуманитарной помощи с точки зрения безопасности, поддержания мира и политики. |
a/ Prepared by the informal group dealing with procedural questions, fair trial and rights of the accused. |
а/ Подготовлена неофициальной группой по процедурным вопросам, справедливому судебному разбирательству и правам обвиняемого. |
One result is that a number of countries have introduced institutional changes by establishing new sections, directorates or departments dealing with population questions. |
Результатом этого является, в частности, то, что в ряде стран были проведены организационные мероприятия, заключающиеся в создании новых секций, директоратов или отделов по вопросам народонаселения. |
The subprogramme also continues to provide substantive servicing of the Commission on Science and Technology for Development of the Economic and Social Council in dealing with technology issues. |
З. Подпрограмма по-прежнему включает обслуживание основной деятельности Комиссии по науке и технике в целях развития Экономического и Социального Совета по вопросам технологии. |
Training centres and/or programmes dealing with ageing |
Учебные центры и/или программы по вопросам старения |
Countries in transition have managed to draft legislation dealing with land, however ensuring that the legislation passes promptly through parliament has been problematic in several countries. |
Страны переходного периода разработали проекты законодательных актов по вопросам землепользования, однако их быстрое принятие парламентами сопряжено в некоторых странах с определенными проблемами. |
Previous positions include: senior economist dealing particularly with least developed countries and small island developing States, and management of technical cooperation programmes, United Nations Conference on Trade and Development. |
Предыдущие должности: старший специалист по вопросам экономики наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств и руководитель программ технического сотрудничества Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
In informal discussions, a proposal had also been made for a simplified procedure for dealing with amendments on matters described as being of an institutional nature. |
В ходе неофициальных обсуждений выдвигалось также предложение об упрощении процедуры рассмотрения поправок по вопросам, которые, как считают, носят институциональный характер. |
Again, he urged caution in dealing with such sensitive and controversial issues as self-determination in relation to any one State. |
Кроме того, он настоятельно призывает осторожно подходить к столь деликатным и противоречивым вопросам, как самоопределение, о каком бы государстве ни шла речь. |
The Sudan has ratified a series of international Conventions dealing with various aspects of the issue, as well as a number of bilateral agreements on judicial assistance and extradition. |
Судан ратифицировал несколько международных конвенций, касающихся различных аспектов этого вопроса, а также ряд двусторонних соглашений по вопросам судебной помощи и выдачи преступников. |
The programme will continue to serve as a forum for policy dialogue and the development of common strategies in dealing with crime prevention and criminal justice. |
Программа будет по-прежнему выполнять функции форума для диалога по вопросам политики и разработки общих стратегий деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The success of our actions on almost all of the issues I have mentioned is linked to the efficiency and legitimacy of the United Nations bodies dealing with them. |
Успех наших действий почти по всем упомянутым мною вопросам связан с эффективностью и легитимностью органов Организации Объединенных Наций, занимающихся ими. |
While the national drug law enforcement capabilities have improved considerably, more attention should be given to cross-border cooperation in dealing with drug trafficking. |
Хотя уровень контроля со стороны национальных правоохранительных органов по борьбе с наркотиками значительно повысился, все же для борьбы с оборотом наркотиков больше внимания следует уделять вопросам сотрудничества в приграничных районах. |
To make institutions, organizations and individuals aware of disabilities and of their co-responsibility in dealing with this problem. |
Вести разъяснительную работу среди организаций, учреждений и частных лиц по вопросам, касающимся инвалидности, и их ответственности за решение этой проблемы. |
That is to say, we need more coherent efforts by the international community to integrate sometimes disparate efforts in dealing with cross-cutting themes in a peacebuilding context. |
Таким образом, мы нуждаемся в более согласованных усилиях международного сообщества, направленных на интеграцию зачастую разрозненных мер, относящихся к смежным вопросам миростроительства. |
The attention given by the Consultative Process to those issues had strengthened the feeling of urgency in dealing with them. |
Вместе с тем ФАО использует факт рассмотрения вопросов на Консультативном процессе в своих усилиях по поощрению осуществления Кодекса. Внимание, уделяемое Консультативным процессом этим вопросам, подкрепляет неотложный характер их рассмотрения. |
There is a risk that environmental meetings, processes and legal documents in the region are dealing with similar issues, leading to competition and contradiction. |
Существует опасность того, что совещания, процессы и нормативные документы по вопросам охраны окружающей среды в регионе будут посвящены решению одних и тех же вопросов, что приведет к возникновению конкуренции и противоречий. |
Public prosecutors, according to their years of experience, undertake training dealing with violence against women, victim protection and other related themes. |
Государственные обвинители, в зависимости от опыта работы, проходят подготовку по вопросам, касающимся насилия в отношении женщин и защиты жертв, и другим смежным вопросам. |
The report indicates that the Department of Immigration was developing a policy document dealing with the disparities between men and women with respect to immigration issues. |
В докладе указывается, что Управление по вопросам иммиграции разрабатывает программный документ в целях устранения неравенства между мужчинами и женщинами в вопросах, касающихся иммиграции. |