Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Вопросам

Примеры в контексте "Dealing - Вопросам"

Примеры: Dealing - Вопросам
The comprehensive course on dispute settlement consists of forty chapters or modules, each dealing with one specialized topic as an essential building block of international dispute settlement. Полный курс по вопросам урегулирования споров состоит из 40 глав или учебных пособий, посвященных одной конкретной теме, которая рассматривается как важный структурный элемент урегулирования международного спора.
He expressed satisfaction that UNHCR took very seriously the difficulties encountered in applying the cluster approach to dealing with internally displaced persons, an approach that required it to give its own services specific training in operational and management areas. В связи с этим оратор с удовлетворением отмечает, что Управление весьма серьезно относится к трудностям, с которыми оно сталкивается при реализации кластерного подхода в отношении ВПЛ и которые требуют принятия практических мер по обучению сотрудников подразделений УВКБ по вопросам оперативной деятельности и управления.
In recent years, the Department of Political Affairs had been increasingly busy dealing with preventive diplomacy, good offices efforts of the Secretary-General and mediation. В последние годы Департамент по политическим вопросам решает все больше задач, связанных с превентивной дипломатией, работой Генерального секретаря по оказанию добрых услуг и посредничеством.
However, dealing with crises created staffing pressures which limited the Department's ability to focus on other critical issues, engage in longer-term planning and training, and strengthen its ties with regional organizations and United Nations system partners. Однако осуществление деятельности в целях разрешения кризисов отнимало значительные кадровые ресурсы, что привело к ограничению возможностей Департамента уделять внимание другим жизненно важным вопросам, заниматься долгосрочным планированием и подготовкой кадров и укреплять свои связи с региональными организациями и партнерами по системе Организации Объединенных Наций.
The United Kingdom Government is satisfied that practical training for troops deploying on operations offers a high standard of preparation for dealing with the detention of civilians. Соединенное Королевство удовлетворено тем, что в рамках практической подготовки войск, направляемых для ведения боевых действий, проводится серьезная подготовка по вопросам обращения с задерживаемыми гражданскими лицами.
Regarding the enforcement of sentences, the State Department on the Enforcement of Sentences is dealing with some 2,000 minors, who are considered as criminals. Что касается исполнения судебных приговоров, то в настоящее время Государственный департамент по вопросам исполнения наказаний занимается примерно 2000 несовершеннолетних лиц, считающихся уголовными преступниками.
Clarification of the duties and responsibilities of the National Committee on Childhood with regard to cooperation with ministries and receiving and dealing with complaints. разъяснение обязанностей и функций Национального комитета по вопросам детства в отношении сотрудничества с министерствами, а также получение и рассмотрение жалоб;
We shall proceed to our first thematic cluster, dealing with nuclear weapons, for which we have with us Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs. Сейчас мы приступаем к нашей первой тематической группе вопросов, касающихся ядерного оружия, в обсуждении которых вместе с нами примет участие Высокий представитель по вопросам разоружения г-н Сержиу Дуарти.
The Department of Health and Social Affairs had issued a circular requesting the health services dealing with refugees and asylum-seekers to pay particular attention to mental health and to upgrade their capacities in this area. В одном из своих циркуляров Управление по санитарно-медицинским и социальным вопросам потребовало от служб системы здравоохранения, занимающихся проблемами просителей убежища и беженцев, обращать особое внимание их психическому здоровью и совершенствовать методы своей работы в этой сфере.
Training courses dealing with equality of treatment and opportunities for women and men and on the prevention of gender violence must be provided to all personnel. Принятие обязательства организовать для всех сотрудников курс обучения по проблемам равного отношения и равных возможностей для женщин и мужчин, а также по вопросам предотвращения гендерного насилия.
In the nine years of its successful operation and as a result of implemented educational initiatives, the Office of the Equal Opportunities Ombudsman has become widely known in Lithuania as an institution dealing with complaints about discrimination. В результате своей успешной деятельности на протяжении девяти лет и благодаря осуществлению ряда инициатив по просвещению населения Управление омбудсмена по вопросам равноправия широко известно в Литве как учреждение, занимающееся рассмотрением жалоб на дискриминацию.
A number of additional papers dealing with minorities and the right to effective participation and related issues were considered by the Working Group between 1997 and 2006 (see annex). В период с 1997 по 2006 год Рабочей группой был рассмотрен ряд дополнительных документов, посвященных положению меньшинств и праву на эффективное участие и связанным с этим вопросам (см. приложение).
The representative of an organization dealing with population and development issues noted the need to reposition family planning as a priority in sustainable development. Представитель организации, занимающейся вопросами народонаселения и развития, указал на необходимость придания вопросам планирования семьи более приоритетного веса в программах устойчивого развития.
Please provide detailed information on training programmes for judges, prosecutors, forensic doctors and medical personnel dealing with detained persons, to detect and document physical and psychological sequelae of torture. Просьба представить подробную информацию о программах профессиональной подготовки судей, прокуроров, судебно-медицинских экспертов и медиков, имеющих дело с задержанными лицами, по вопросам выявления и документирования физических и психологических последствий пыток.
It also regrets the lack of information concerning training on the Istanbul Protocol for personnel involved in investigating, identifying and dealing with cases of torture (art. 10). Он также высказывает сожаление по поводу недостаточности информации об обучении по вопросам Стамбульского протокола медицинского персонала, участвующего в расследовании случаев пыток (статья 10).
The participation in the Council's high-level segment in March 2013 attested to its growing influence as the main United Nations body dealing with human rights issues, as did the growing number of civil society representatives attending Council proceedings. Участие в марте 2013 года в одном из этапов заседания Совета высокого уровня свидетельствует о его растущем влиянии как основного органа Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека, о чем также говорит рост числа присутствующих на заседаниях Совета представителей организаций гражданского общества.
The programme, which includes discussion of the problem of the power imbalance in gender relations, consists of four lessons dealing with: Данная программа, включающая дискуссию по проблеме неравного распределения власти в гендерных отношениях, состоит из четырех уроков, посвященных следующим вопросам:
Azerbaijan asked about measures taken for the training in human rights of the various authorities dealing with migrant workers, especially the police. Азербайджан спросил о мерах, которые принимаются в целях организации подготовки по вопросам прав человека для сотрудников различных государственных органов, имеющих отношение к трудящимся-мигрантам, особенно для сотрудников полиции.
Turkmenistan is preparing an assessment of its legislation on juvenile justice and has conducted an expert assessment of institutional structures dealing with juvenile justice. Туркменистан проводит оценку своего законодательства по вопросам правосудия по делам несовершеннолетних и провел экспертную оценку институциональных структур, имеющих отношение к правосудию по делам несовершеннолетних.
The Government also provided information about projects at the county level dealing with racial intolerance and combating discrimination against the Roma; the preventive and educational programmes; and the lectures and conversations focusing on racism, the Holocaust, foreigners and ethnicity. Правительство также представило информацию об осуществлении на местном уровне проектов по борьбе с расовой нетерпимостью и дискриминацией в отношении цыган, реализации профилактических и образовательных программ, а также проведении лекций и обсуждений по вопросам, касающимся расизма, Холокоста, положения иностранцев и этнической принадлежности.
The Human Resources Management Section was also dealing with more queries from staff members regarding their new entitlements and benefits, and additional capacity-building was required for the Section's staff to ensure that they were able to apply the new policies correctly. Секция управления людских ресурсов также рассматривает возросшее количество запросов сотрудников по вопросам их новых льгот и выплат, при этом необходимо добиться повышения квалификации сотрудников Секции, с тем чтобы они могли обеспечивать надлежащее применение новых стратегий.
As a result of the Organization's efforts to promote accountability and transparency in its internal affairs and in dealing with parties external to the Organization, the investigative offices meet once a year at a conference organized by an external financial institution. Благодаря усилиям Организации по содействию подотчетности и транспарентности в ее внутренних делах и в отношениях с внешними сторонами подразделения по вопросам расследований собираются один раз в год на конференции, организованной внешним финансовым учреждением.
The Safety Committee took note of the framework proposed by the secretariat for the drawing up of a road map for the promotion of intelligent transport systems, and in particular the contents of item 12 dealing with the transport of dangerous goods. Комитет по вопросам безопасности принял к сведению предложенную секретариатом основу для составления "дорожной карты" для содействия использованию интеллектуальных транспортных систем, в частности содержание направления действий 12, касающегося перевозки опасных грузов.
In response to a question regarding the use of economic analysis in competition cases, one competition authority said that using economic evidence and proving theories of harm had become increasingly important in dealing with competition cases in the European Union. Отвечая на вопрос об использовании в делах по вопросам конкуренции экономического анализа, один из занимающихся ими органов отметил, что в Европейском союзе использование экономических доказательств и теорий ущерба приобретает все большее значение при рассмотрении связанных с конкуренцией дел.
The Director of the Transport Division of the Economic Commission for Europe (ECE) urged countries to adhere to relevant United Nations transport-related legal frameworks, in particular the 58 instruments dealing with land transport. Директор Отдела транспорта Европейской экономической комиссии (ЕЭК) настоятельно призвала страны соблюдать требования соответствующих нормативных инструментов Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам транспорта, в частности 58 документов, касающихся наземных перевозок.