The Department of Humanitarian Affairs was established in 1992 through the consolidation of the Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator and various offices and units dealing with humanitarian affairs, most of which were predominantly financed from extrabudgetary resources. |
Департамент по гуманитарным вопросам был учрежден в 1992 году в результате объединения Бюро координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий с различными управлениями и подразделениями, занимающимися гуманитарными вопросами, большинство из которых финансировались в основном за счет внебюджетных ресурсов. |
The draft followed the style and structure of the Committee's General Recommendation XXVII on discrimination against Roma while dealing with the specific questions that had arisen in presentations to the Committee and in its own discussions. |
Проект следует стилистике и структуре Рекомендации общего порядка XXVII Комитета о дискриминации в отношении рома, но он также уделяет внимание конкретным вопросам, возникшим в ходе выступлений перед Комитетом и дискуссий внутри Комитета. |
The Department of Management advised that the Secretary of the Geneva Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee was also the United Nations Office at Geneva officer dealing with compensation claims, a time-consuming function. |
Департамент по вопросам управления сообщил, что секретарь Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета в Женеве как сотрудник Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве одновременно занимается рассмотрением заявлений о возмещении расходов, что отнимает значительное время. |
It is clear to my delegation, however, that we should be prudent in dealing with all issues related to small arms and light weapons and that we should strike a considered balance between what is possible and what is desired. |
Однако моей делегации ясно, что мы должны благоразумно подходить ко всем вопросам, связанным со стрелковым оружием и легкими вооружениями, устанавливая известный баланс между тем, что возможно, и тем, что желательно. |
Measures planned or implemented within the framework of labour legislation and with the purpose of enabling women's greater participation in economic activities, and which also serve to facilitate reproductive unpaid work for women, are elaborated in article dealing with employment. |
В статье, посвященной вопросам занятости, перечислены меры, которые были запланированы или осуществлены в рамках трудового законодательства и имели своей целью обеспечение более широкого участия женщин в экономической деятельности, а также меры, направленные на содействие охране репродуктивного здоровья женщин. |
What we aim for is to create awareness and to train the members of peacekeeping operations on the question of prevention of and dealing with this epidemic in order to contain it and to prevent its spread in the field. |
Наша цель состоит в том, чтобы распространять информацию, обучать участников операции по поддержанию мира вопросам профилактики и борьбы с этой эпидемией, чтобы сдерживать и предотвращать ее распространение на местах. |
The creation under the African Union of legal frameworks and structures for dealing with conflicts, such as the Peace and Security Council and the Committee of the Wise also augurs well. |
Создание в рамках Африканского союза правовых рамок и структур для урегулирования конфликтов, таких, как Совет по вопросам мира и безопасности и Комитет мудрости, также является позитивным достижением. |
During the past 10 years, the economic and social work of the United Nations had become more credible and more visible, because the Organization had engaged civil society in conferences dealing with the issues involved. |
За истекшие 10 лет деятельность Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сфере стала пользоваться бóльшим доверием и стала более заметной, поскольку Организация привлекла к участию в конференциях, посвященных соответствующим вопросам, гражданское общество. |
At the regional level, specialists from government bodies dealing with labour, education, health, internal affairs and other areas as well as civic associations worked with local councils on matters concerning the family, women and social welfare. |
На областном уровне специалисты государственных органов по труду, образованию, здравоохранению, внутренних дел и других органов, а также общественных объединений взаимодействуют с местными советами по вопросам, касающимся семьи, женщин и социального обеспечения. |
These draft laws concern: 1. The harmonization of Greek legislation with the relevant legislative acts of the European Union and international organizations dealing with matters of extradition and terrorism and 2. amendment of the legislation on money-laundering. |
Эти законопроекты касаются: 1. Согласования законодательства Греции с соответствующими нормативными актами Европейского союза и международных организаций по вопросам выдачи и терроризма, и 2. Внесения поправок в законы о борьбе с отмыванием денег. |
The Tenant Protection Act consolidated six core pieces of legislation dealing with residential tenancies into one act. The TPA addresses security of tenure issues, and sets out the eviction process and grounds for eviction. |
Закон о защите прав нанимателей объединил шесть ключевых законодательных актов по вопросам аренды жилья в один акт, в котором рассматриваются вопросы защиты условий аренды, а также устанавливается процедура выселения и указываются основания для этого. |
As the sole United Nations regional entity dealing with disarmament and non-proliferation issues in the region of Latin America and the Caribbean, the Centre assists Member States in their efforts to effectively implement their commitments under various instruments at the global, regional and subregional levels. |
Являясь единственным региональным органом Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и нераспространения в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, Центр оказывает помощь государствам-членам в их усилиях по эффективному выполнению их обязательств по различным документам на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
They cover specific technical areas of work carried out in the programmes dealing with implementation (RDA and FTS), with adaptation, technology and science (ATS), with the sustainable development mechanisms (SDM) and with compliance (LA). |
Они охватывают конкретные технические области работы, проводимой в рамках программ по вопросам осуществления (ПИДА и ФТП), адаптации, технологии и науки (АТН), механизмов устойчивого развития (МУР) и соблюдения (ПВ). |
Encourage the bureaux of the functional commissions to focus their joint meetings and meetings with the Bureau of the Council around cross-cutting issues in order to develop a common approach to dealing with these issues. |
Предложить бюро функциональных комиссий в рамках их совместных заседаний и заседания с бюро Совета уделить основное внимание межсекторальным вопросам в целях выработки единого подхода к решению таких вопросов. |
This division is responsible for the processing of information regarding extremist action, study and analysis of the causes of terrorism and the way for the protection of the state and the instruction of the Services regarding the means and methods of dealing with extremist activity. |
Этот Отдел отвечает за обработку информации о деятельности экстремистов, изучение и анализ причин терроризма, а также методов обеспечения государственной безопасности и обучения сотрудников спецслужб по вопросам методики борьбы с экстремистами. |
The Hague Conference collaborated closely with UNCITRAL in developing the chapter of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law dealing with law applicable in insolvency proceedings. |
Гаагская конференция по международному частному праву тесно сотрудничала с ЮНСИТРАЛ при подготовке главы Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, связанной с правом, применимым к делам о несостоятельности. |
The unit within the finance department dealing with peace and security has been upgraded to a division and is working to streamline working channels with the Peace and Security Directorate. |
Это подразделение в рамках финансового департамента, которое занимается вопросами мира и безопасности, было повышено до уровня отдела и в настоящее время принимает меры с целью улучшения каналов взаимодействия с Управлением по вопросам мира и безопасности. |
18.15 It is anticipated that the consultations which have taken place among the thematic clusters of the Executive Committee on Economic and Social Affairs will contribute to enhanced coordination and increased collaboration in major common work areas of the United Nations Secretariat dealing with economic and social development. |
18.15 Ожидается, что консультации, состоявшиеся между тематическими кластерами Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам, будут способствовать большей скоординированности усилий и расширению сотрудничества в основных общих областях деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций, связанных с экономическим и социальным развитием. |
Within the United Nation system, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) remains the main institution dealing with all culture-related issues on a large scale. |
В системе Организации Объединенных Наций Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) остается основным учреждением, занимающимся всеми культурными вопросами в широких масштабах. |
El Salvador referred to the recent creation of a juvenile justice unit within the Supreme Court that includes a function on enhancing coordination with other governmental institutions, civil society and international organizations in building and strengthening the capacity of professionals dealing with children in conflict with the law. |
Сальвадор отметил недавнее создание в Верховном суде группы по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних, в обязанности которой входит улучшение координации действий с другими правительственными учреждениями, гражданским обществом и международными организациями в наращивании и укреплении потенциала специалистов, занимающихся детьми, находящимися в конфликте с законом. |
Lastly, the National Plan includes a Proposal for Application, Monitoring and Supervision, based on a joint approach to initiatives and supervision by State agencies, social organizations dealing with discrimination issues and experts. |
И наконец, Национальный план включает предложение о применении, слежении и контроле в отношении совместных инициатив и о контроле, осуществляемым на уровне государственных учреждений, общественных организаций, работающих по вопросам дискриминации, и экспертов. |
Specialized courts dealing with family matters or violence against women are also increasingly being established in order to ensure that dedicated personnel are available to adjudicate these matters, enhance efficiency and improve case outcomes. |
Кроме того, с целью обеспечить доступ к специалистам для проведения разбирательств по вопросам семьи или проблеме насилия в отношении женщин, повысить эффективность и обеспечить успешное рассмотрение дел, создается все больше специальных судов, занимающихся такими вопросами. |
Thus, on the supply side of health services, actors comprise health workers, ministries of health, WHO and all other movements, associations and organizations dealing with health. |
Таким образом, на обеспечительной стороне услуг здравоохранения к действующим лицам относятся работники здравоохранения, министерства по вопросам здравоохранения, ВОЗ и все другие движения, ассоциации и организации, посвятившие свою деятельность проблемам охраны здоровья. |
The work of the Forum's Bureau has been to function as the advisory body for the part of the Trust Fund on Indigenous Issues dealing with the Decade as well as to promote the inclusion of the Decade in its annual agenda. |
Цель деятельности Бюро Форума заключается в том, чтобы действовать в качестве консультативного органа для тех подразделений Целевого фонда по вопросам коренных народов, которые занимаются вопросами Десятилетия, а также в том, чтобы содействовать включению вопроса о Десятилетии в его ежегодную повестку дня. |
In dealing with the exchange of confidential information, it may be helpful to look again to the 2005 OECD Best Practices for the formal exchange of information between competition authorities in hard-core cartel investigations. |
При решении вопроса об обмене конфиденциальной информацией полезно еще раз взглянуть на пособие "Передовая практика ОЭСР" 2005 года в области официального обмена информацией между органами по вопросам конкуренции при расследовании злостной картельной практики. |