| They also led to the international community's complaint about the presence of blatant selectivity and flagrant injustice in dealing with disarmament issues. | Это также вызвало к жизни жалобы международного сообщества в отношении явной селективности и вопиющей несправедливости в подходе к вопросам разоружения. |
| Additionally, women attending the literacy centres received all messages dealing with health or other development issues. | Кроме того, женщины, занимающиеся в центрах обучения грамоте, получают всю информацию об охране здоровья и по другим, связанным с развитием, вопросам. |
| She commended the Chinese Government for dealing with those issues. | Она выражает признательность правительству Китая за повышенное внимание этим вопросам. |
| They continued to be very interested in questions dealing with genetically modified organisms and wished that this subject was discussed under WP.. | Она продолжает проявлять значительный интерес к вопросам, связанным с генетически модифицированными организмами, и высказала пожелание, чтобы данный вопрос был обсужден в рамках РГ.. |
| 5 monographs, 5 educational manuals and about 500 scientific works dealing with current issues of topographic anatomy have been published. | Сотрудниками кафедры написано 5 монографий, 5 пособий и около 500 научных работ, посвященных актуальным вопросам топографической анатомии. |
| After the First World War, the League of Nations commenced work on the development of a model treaty dealing exclusively with income tax issues. | После Первой мировой войны Лига Наций приступила к разработке типового договора, посвященного исключительно вопросам подоходного налогообложения. |
| Articles 45-47 of Pastor Bonus indicate dealing with heads of government as the special task of the Section for Relations with States. | На основании статей 45-47 апостольской конституции Pastor Bonus, Секция по отношениям с государствами, иногда известная как вторая секция Государственного Секретариата Святого Престола, имеет определенную обязанность проявлять внимание к вопросам, которые вовлекают гражданские правительства. |
| Libya is a member of most international conventions dealing with disarmament, international terrorism and human rights. | Ливия является участником большинства международных конвенций по вопросам разоружения, международного терроризма и прав человека. |
| It brought together representatives from different ministries, heads of research institutes and leaders of non-governmental organizations dealing with women's affairs. | В него входят представители различных министерств, директора научно-исследовательских институтов, а также ответственные сотрудники неправительственных организаций по вопросам женщин. |
| Such difficulties had made it impossible for that country to participate actively in the deliberations of international forums dealing with these issues. | Такие трудности не позволили этой стране принять активное участие в дискуссиях, имевших место на международных форумах, посвященных этим вопросам. |
| As resident coordinators dealing with emergency assistance, however, they report to the Department of Humanitarian Affairs (DHA). | В то же время, выступая в роли резидентов-координаторов, занимающихся чрезвычайной помощью, они подотчетны Департаменту по гуманитарным вопросам (ДГВ). |
| The interim policemen attended a six-day training course dealing mainly with human rights issues and the Code of Conduct for Officials Law Enforcement. | Временные полицейские прошли шестидневный учебный курс, посвященный в основном вопросам прав человека и кодексу поведения сотрудников правоохранительных органов. |
| The Security Council adopted a total of 19 resolutions on issues dealing with Africa and reached agreement on 17 presidential statements on African questions. | Совет Безопасности принял в общей сложности 19 резолюций по проблемам, касающимся Африки, и согласовал 17 заявлений Председателя по африканским вопросам. |
| The exchange of business experiences among developing countries, in particular those dealing with how to cope with liberalization and privatization, may also be useful. | Может оказаться полезным также обмен деловым опытом между развивающимися странами, в частности по вопросам осуществления либерализации и приватизации. |
| UNEP retains substantive responsibility for dealing with environmental aspects of emergencies, including industrial accidents, while the Department of Humanitarian Affairs assures operational coordination. | ЮНЕП по-прежнему несет главную ответственность за рассмотрение экологических аспектов чрезвычайных ситуаций, включая промышленные аварии, в то время как Департамент по гуманитарным вопросам обеспечивает оперативную координацию. |
| The activities required are being undertaken by national and international organizations within programmes dealing mainly with climate and climate issues. | Необходимые мероприятия осуществляются национальными и международными организациями в рамках программ, посвященных главным образом климату и климатическим вопросам. |
| We consider it our primary duty to focus our attention on those questions dealing with development as well as those dealing with peace and security. | Мы считаем нашей главной обязанностью уделение пристального внимания вопросам, связанным с развитием, а также проблемам мира и безопасности. |
| It is widely accepted that resolutions dealing with international or regional security adopted by international forums are of value only when adopted by consensus, and more so when dealing with nuclear issues. | Широко признано, что резолюции, посвященные международной или региональной безопасности, принимаемые на международных форумах, имеют значение лишь в том случае, если они принимаются консенсусом, и это в еще большей степени относится к резолюциям по ядерным вопросам. |
| The standard-setting process had to deal with aspects that made the preparation of a Convention dealing with agriculture more problematic than those dealing with other sectors. | Процесс установления стандартов в связи с разработкой конвенции по вопросам труда в сельском хозяйстве был сопряжен с большим числом трудностей, чем в связи с подготовкой конвенций по другим секторам. |
| The Fortbildungszentrum Strafvollzug, for example, provides indoor module seminars in the following areas: dealing with conflicts, dealing with aggression, treatment of special inmates, foreign detainees, safety management, crisis intervention and suicide prevention. | Например, Fortbildungszentrum Strafvollzug организует тематические семинары по следующим вопросам: урегулирование конфликтов, противодействие агрессивности, обращение с особыми категориями заключенных, заключенные-иностранцы, обеспечение безопасности, оперативное реагирование в кризисных ситуациях и предотвращение самоубийств. |
| The workshop comprised two general sections, the first dealing with technical issues and the second dealing with policy and funding issues. | Формат семинара-практикума предусматривал заседания двух секций: одной - по техническим вопросам и другой - по вопросам политики и финансирования. |
| In the recent years, non-formal cooperation mechanisms dealing with competition issues have emerged in many parts of the world. | В последние годы неформальные механизмы сотрудничества по вопросам конкуренции стали появляться во многих частях планеты. |
| There have been a number of changes in the Ukrainian Government system dealing with issues of the standardization of geographical names. | В системе органов государственного управления Украины по вопросам стандартизации географических названий произошел ряд изменений. |
| Representing the Ministry in inter-ministerial committees dealing with issues related to women and persons with special needs and rights. | Представление министерства в межведомственных комитетах по вопросам прав женщин и лиц с особыми потребностями. |
| Use of the mass media - television, radio and press - is not enough in dealing with these problems. | Недостаточно в стране по вышеуказанным вопросам используются средства массовой информации - телевидение, радио и печать. |