They also led to the international community's complaint about the presence of blatant selectivity and flagrant injustice in dealing with disarmament issues. |
Это также вызвало к жизни жалобы международного сообщества в отношении явной селективности и вопиющей несправедливости в подходе к вопросам разоружения. |
Additionally, women attending the literacy centres received all messages dealing with health or other development issues. |
Кроме того, женщины, занимающиеся в центрах обучения грамоте, получают всю информацию об охране здоровья и по другим, связанным с развитием, вопросам. |
She commended the Chinese Government for dealing with those issues. |
Она выражает признательность правительству Китая за повышенное внимание этим вопросам. |
They continued to be very interested in questions dealing with genetically modified organisms and wished that this subject was discussed under WP.. |
Она продолжает проявлять значительный интерес к вопросам, связанным с генетически модифицированными организмами, и высказала пожелание, чтобы данный вопрос был обсужден в рамках РГ.. |
5 monographs, 5 educational manuals and about 500 scientific works dealing with current issues of topographic anatomy have been published. |
Сотрудниками кафедры написано 5 монографий, 5 пособий и около 500 научных работ, посвященных актуальным вопросам топографической анатомии. |
After the First World War, the League of Nations commenced work on the development of a model treaty dealing exclusively with income tax issues. |
После Первой мировой войны Лига Наций приступила к разработке типового договора, посвященного исключительно вопросам подоходного налогообложения. |
Articles 45-47 of Pastor Bonus indicate dealing with heads of government as the special task of the Section for Relations with States. |
На основании статей 45-47 апостольской конституции Pastor Bonus, Секция по отношениям с государствами, иногда известная как вторая секция Государственного Секретариата Святого Престола, имеет определенную обязанность проявлять внимание к вопросам, которые вовлекают гражданские правительства. |
Libya is a member of most international conventions dealing with disarmament, international terrorism and human rights. |
Ливия является участником большинства международных конвенций по вопросам разоружения, международного терроризма и прав человека. |
It brought together representatives from different ministries, heads of research institutes and leaders of non-governmental organizations dealing with women's affairs. |
В него входят представители различных министерств, директора научно-исследовательских институтов, а также ответственные сотрудники неправительственных организаций по вопросам женщин. |
Such difficulties had made it impossible for that country to participate actively in the deliberations of international forums dealing with these issues. |
Такие трудности не позволили этой стране принять активное участие в дискуссиях, имевших место на международных форумах, посвященных этим вопросам. |
As resident coordinators dealing with emergency assistance, however, they report to the Department of Humanitarian Affairs (DHA). |
В то же время, выступая в роли резидентов-координаторов, занимающихся чрезвычайной помощью, они подотчетны Департаменту по гуманитарным вопросам (ДГВ). |
The interim policemen attended a six-day training course dealing mainly with human rights issues and the Code of Conduct for Officials Law Enforcement. |
Временные полицейские прошли шестидневный учебный курс, посвященный в основном вопросам прав человека и кодексу поведения сотрудников правоохранительных органов. |
The Security Council adopted a total of 19 resolutions on issues dealing with Africa and reached agreement on 17 presidential statements on African questions. |
Совет Безопасности принял в общей сложности 19 резолюций по проблемам, касающимся Африки, и согласовал 17 заявлений Председателя по африканским вопросам. |
The exchange of business experiences among developing countries, in particular those dealing with how to cope with liberalization and privatization, may also be useful. |
Может оказаться полезным также обмен деловым опытом между развивающимися странами, в частности по вопросам осуществления либерализации и приватизации. |
UNEP retains substantive responsibility for dealing with environmental aspects of emergencies, including industrial accidents, while the Department of Humanitarian Affairs assures operational coordination. |
ЮНЕП по-прежнему несет главную ответственность за рассмотрение экологических аспектов чрезвычайных ситуаций, включая промышленные аварии, в то время как Департамент по гуманитарным вопросам обеспечивает оперативную координацию. |
The activities required are being undertaken by national and international organizations within programmes dealing mainly with climate and climate issues. |
Необходимые мероприятия осуществляются национальными и международными организациями в рамках программ, посвященных главным образом климату и климатическим вопросам. |
We consider it our primary duty to focus our attention on those questions dealing with development as well as those dealing with peace and security. |
Мы считаем нашей главной обязанностью уделение пристального внимания вопросам, связанным с развитием, а также проблемам мира и безопасности. |
It is widely accepted that resolutions dealing with international or regional security adopted by international forums are of value only when adopted by consensus, and more so when dealing with nuclear issues. |
Широко признано, что резолюции, посвященные международной или региональной безопасности, принимаемые на международных форумах, имеют значение лишь в том случае, если они принимаются консенсусом, и это в еще большей степени относится к резолюциям по ядерным вопросам. |
The standard-setting process had to deal with aspects that made the preparation of a Convention dealing with agriculture more problematic than those dealing with other sectors. |
Процесс установления стандартов в связи с разработкой конвенции по вопросам труда в сельском хозяйстве был сопряжен с большим числом трудностей, чем в связи с подготовкой конвенций по другим секторам. |
The Fortbildungszentrum Strafvollzug, for example, provides indoor module seminars in the following areas: dealing with conflicts, dealing with aggression, treatment of special inmates, foreign detainees, safety management, crisis intervention and suicide prevention. |
Например, Fortbildungszentrum Strafvollzug организует тематические семинары по следующим вопросам: урегулирование конфликтов, противодействие агрессивности, обращение с особыми категориями заключенных, заключенные-иностранцы, обеспечение безопасности, оперативное реагирование в кризисных ситуациях и предотвращение самоубийств. |
The workshop comprised two general sections, the first dealing with technical issues and the second dealing with policy and funding issues. |
Формат семинара-практикума предусматривал заседания двух секций: одной - по техническим вопросам и другой - по вопросам политики и финансирования. |
In the recent years, non-formal cooperation mechanisms dealing with competition issues have emerged in many parts of the world. |
В последние годы неформальные механизмы сотрудничества по вопросам конкуренции стали появляться во многих частях планеты. |
There have been a number of changes in the Ukrainian Government system dealing with issues of the standardization of geographical names. |
В системе органов государственного управления Украины по вопросам стандартизации географических названий произошел ряд изменений. |
Representing the Ministry in inter-ministerial committees dealing with issues related to women and persons with special needs and rights. |
Представление министерства в межведомственных комитетах по вопросам прав женщин и лиц с особыми потребностями. |
Use of the mass media - television, radio and press - is not enough in dealing with these problems. |
Недостаточно в стране по вышеуказанным вопросам используются средства массовой информации - телевидение, радио и печать. |