Moreover, the Division was charged with collecting and dealing with related complaints pertaining to any law-enforcement body. |
Кроме того, этому отделу поручено собирать и рассматривать жалобы на этот счет, касающиеся любого репрессивного органа. |
Decision 12/91 of the Council of the National Commission for Human Rights assigns to the Commission responsibility for dealing with complaints on ecological matters. |
Решением 12/91 Совета Национальной комиссии по правам человека эта Комиссия уполномочена рассматривать жалобы, касающиеся экологических проблем. |
His skill in dealing with a wide range of economic and political issues was legendary. |
Поистине легендарной была его способность рассматривать широкий круг экономических и политических вопросов. |
In this regard, subregional integration agreements offer suitable opportunity for dealing with migration as a vital component of partnerships between members who share greater similarities in terms of their socio-economic conditions. |
В этом отношении соглашения о субрегиональной интеграции позволяют надлежащим образом рассматривать миграцию в качестве жизненно важного компонента партнерских отношений между членами, которые имеют большее сходство с точки зрения существующих в них социально-экономических условий. |
The General Assembly is today paralysed to a point that keeps it from dealing with the politically crucial issues and from acting in a quick and flexible manner. |
Сегодня Генеральная Ассамблея парализована до такой степени, что она не в состоянии рассматривать крайне важные политические вопросы и действовать оперативно и гибко. |
The United Nations, in our view, is the only forum that is capable of dealing comprehensively with such vital issues. |
Организация Объединенных Наций, с нашей точки зрения, является единственным форумом, который может всесторонне рассматривать эти жизненно важные вопросы. |
Generally speaking, he preferred that approach rather than that of dealing with one particular aspect of the support account. |
Выступающий говорит, что в целом это было бы более разумно, чем рассматривать лишь один конкретный аспект вспомогательного счета. |
The world should not wait for another catastrophe before establishing a body capable of dealing with issues of criminal responsibility arising out of armed conflict. |
Мир не должен ждать следующей катастрофы для того, чтобы учредить орган, способный рассматривать вопросы уголовной ответственности, возникающие в результате вооруженного конфликта. |
Finally, he called upon the Chinese authorities to adopt an extremely diligent approach in dealing with cases of torture brought to their knowledge by NGOs. |
В заключение г-н Пикис обращается к органам власти Китая с просьбой самым серьезным образом рассматривать случаи пыток, которые доводятся до их сведения НПО. |
Fundamental to the person-centred approach is to avoid dealing with persons in those groups as potential vectors of disease and to address their acute needs. |
В основе этого индивидуализированного подхода лежит стремление не рассматривать участников этих групп как потенциальных носителей болезни, а заниматься их настоятельными потребностями. |
Please indicate what procedures are followed when complaints are lodged against police officers and/or prison staff, and what authorities are responsible for dealing with such complaints. |
Просьба указать, какая процедура используется после подачи жалоб на действия сотрудников полиции и/или персонала тюрем и какие органы уполномочены рассматривать такие жалобы. |
The Committee recommends that the State party continue its training programmes for prosecutors, police officers and judges on racially motivated offences and the importance of dealing with them with due seriousness. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать проведение им своих программ подготовки для прокуроров, служащих полиции и судей по вопросам преступлений на почве расизма и в целях донесения до них важности рассматривать такие преступления с должной серьезностью. |
According to article 253 of the Constitution, "The organs of the Judiciary are responsible for dealing with all cases and matters within their competence through such procedures as may be determined by the laws and with executing their judgements". |
Согласно статье 253 Конституции "органы судебной власти правомочны рассматривать иски и дела, отнесенные к их компетенции, с соблюдением процедур, установленных законами, и осуществлять или обеспечивать осуществление вынесенных приговоров". |
The commission shall also include an ombudsman's office dealing with complaints with powers of investigation, including on its own initiative, regarding any allegation of conduct by governmental authorities considered arbitrary or contrary to law. |
В комиссию также должно войти управление омбудсмена, которое будет рассматривать жалобы с полномочиями проводить расследование, включая по собственной инициативе, любых жалоб на действия государственных властей, имеющих предположительно произвольный характер или противоречащих закону. |
The recent political developments in the international front have highlighted the need for dealing jointly with all the factors which nowadays shape the concepts of security and cooperation, as different facets of the same reality. |
Последние политические события, произошедшие на международной арене, ясно показали, что все факторы, которые сейчас определяют концепции безопасности и сотрудничества, следует рассматривать вместе как различные грани одной и той же реальности. |
The ordinary courts are presented as corrupt, incompetent and incapable of responding to the "military's speed and alacrity in dealing with the issues that occasioned their being set up". |
Обычные суды изображаются как коррумпированные, некомпетентные и неспособные конкурировать "с оперативностью военных судов и их стремлением рассматривать вопросы, для решения которых они были созданы". |
His delegation fully supported the withdrawal of draft guideline 2.5.X, as there was no point in dealing with the substance of that provision at the current stage of the Commission's work. |
Его делегация полностью поддерживает исключение проекта основного положения 2.5.Х, поскольку на нынешнем этапе работы Комиссии нет смысла рассматривать это положение по существу. |
It was stressed that any emphasis on traditional civil liability approaches should not be considered as an excuse for not dealing with questions concerning damage to the environment. |
Было отмечено, что любой акцент на традиционных подходах к вопросам гражданской ответственности не должен считаться оправданием для того, чтобы не рассматривать вопросы, касающиеся ущерба окружающей среде. |
As we all know, it was only during the fifty-fifth session of the General Assembly that we started dealing with this as a new agenda item, which is exactly why the discussion can still be considered to be in an exploratory stage. |
Как нам всем известно, только в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи мы начали рассматривать этот новый пункт повестки дня, и именно в силу этого можно считать, что обсуждение все еще находиться на этапе исследования. |
The Commission should, while adopting a cautious approach, proceed with the second reading of the draft articles on the law of transboundary aquifers independently of issues concerning oil and gas, dealing with the two subtopics separately. |
Приняв осторожный подход, Комиссия должна перейти ко второму чтению проектов статей касательно закона о трансграничных водоносных горизонтах независимо от проблем нефти и газа и рассматривать эти две подтемы отдельно. |
The Appeals Chamber will start dealing with the first two appeals, in the CDF and AFRC cases. |
Апелляционная камера начнет рассматривать первые две апелляции, т.е. апелляции по делам СГО и РСВС. |
They need to be trained and well informed so that they can act fairly and impartially in dealing with complaints or hearing court cases in which the Roma are involved. |
Они должны быть хорошо подготовлены и проинформированы, с тем чтобы иметь возможность справедливо и непредвзято рассматривать жалобы или дела в суде, касающиеся рома. |
Legislation that would grant citizenship to Kuwaiti Bedoon was constantly being deferred, and the Government had prevented the courts from dealing with nationality issues. |
Принятие законодательства, которое бы предоставило гражданство кувейтским "бидунам", постоянно откладывается, а правительство не позволяет судам рассматривать дела, связанные с проблемами гражданства. |
Harking back to the old imperialist way of dealing with colonial problems, Congress has refused to give serious consideration to that proposal too. |
Вернувшись к старым империалистическим способам решения колониальных проблем, конгресс отказался серьезно рассматривать и это предложение. |
The Special Committee was the only United Nations body dealing with decolonization, so there were no overlaps in that area. |
Специальный комитет является единственным органом Организации Объединенных Наций, уполномоченным рассматривать вопросы деколонизации, вследствие чего никакого дублирования в этой области нет. |