As part of the Southern African Development Community protocol on water resources, there was agreement to create a water sector dealing with integrated water planning and development of shared river basins. |
В рамках протокола о водных ресурсах, подписанного странами - членами Сообщества по вопросам развития юга Африки, было достигнуто соглашение о создании водохозяйственного сектора, занимающегося вопросами комплексного планирования водопользования и развития речных бассейнов, находящихся в совместном пользовании. |
As Legal Counsel he was the chief official responsible for dealing with or advising IMO and its member States on issues of treaty law and problems of international administrative law. |
На посту юрисконсульта он выступал в качестве главного должностного лица, отвечающего за работу внутри ИМО и с ее государствами-членами и вынесение им рекомендаций по вопросам права международных договоров и проблемам международного административного права. |
In accordance with Assembly resolution 50/120 the Secretary General is preparing the report for the substantive session of ECOSOC in 1997 dealing, inter alia, with regional and sub-regional coordination. |
В соответствии с резолюцией 50/120 Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь подготавливает для основной сессии ЭКОСОС в 1997 году доклад, посвященный, в частности, вопросам региональной и субрегиональной координации. |
In dealing with the accreditation and participation of NGOs, and advising Convention bodies and their presiding officers on these matters, the secretariat has had to deal with a number of situations to which responses have been improvised but never codified. |
Решая вопросы аккредитации и участия НПО, а также консультируя органы Конвенции и их председателей по данным вопросам, секретариат столкнулся с рядом ситуаций, в которых он вынужден был сам находить ответы, но принятые им решения еще не имеют под собой нормативной основы. |
The secretariat of the Treaty for Amazon Cooperation responded that commitments related to information have high compliance among its parties, and those dealing with policy advice and research medium to high compliance. |
Секретариат Договора о сотрудничестве в бассейне реки Амазонки сообщил о том, что показатели выполнения сторонами Договора обязательств, связанных с представлением информации, являются высокими, а показатели, касающиеся консультирования по вопросам политики и исследований, колеблются от средних до высоких. |
Outlining the approach taken by the Italian Government to coordinating health and environmental policies relating to chemicals, he said that, when dealing with the problems associated with international trade in hazardous chemicals, it was essential to focus on awareness and institutional capacity. |
Излагая подход итальянского правительства к вопросам политики в отношении химических веществ в области здравоохранения и экологии, он заявил, что при рассмотрении проблем, связанных с международной торговлей опасными химическими веществами, чрезвычайно важно сосредоточить внимание на вопросах обеспечения информированности и организационного потенциала. |
Other important policy-setting meetings have taken place in the areas of transport, science and technology, follow-up to global conferences dealing with social development, propagation of international statistical standards and trade efficiency. |
Состоялись и другие важные для разработки политики совещания по вопросам транспорта, науки и техники, последующей деятельности по итогам глобальных конференций по проблемам социального развития, распространения международных статистических стандартов и повышения эффективности торговли. |
It is proposed that for 1998 a post of legal assistant dealing with Detention Facility affairs be established through redeployment of a General Service (Principal level) post from the Budget and Finance Section. |
На 1998 год предлагается создать должность помощника по правовым вопросам, занимающегося делами следственного изолятора, путем передачи одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) из Бюджетно-финансовой секции. |
One P-3 post for a Legal Officer dealing with lawyers' affairs is proposed to be financed from extrabudgetary funds for this Section as well. |
В этой секции предлагается также одна должность С-З сотрудника по правовым вопросам, занимающегося делами адвокатов, которая будет финансироваться за счет внебюджетных средств. |
The Advisory Committee notes a lack of information on coordination and cooperation among organizations, programmes, funds and agencies of the United Nations system on administrative issues, such as rental of accommodation and vehicles, hiring of local staff and dealing with local authorities. |
Консультативный комитет отмечает отсутствие информации о координации и сотрудничестве между организациями, фондами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций по таким административным вопросам, как аренда помещений и автотранспортных средств, набор местного персонала и контакты с местными властями. |
It was also agreed that a Centre for Migration Management would be established at Bishkek to provide training and institutional support to the Migration Department which is responsible for dealing with refugee matters. |
Была также достигнута договоренность о создании в Бишкеке центра по управлению миграционными потоками, который будет оказывать помощь в подготовке кадров и институциональную поддержку Департаменту по вопросам миграции, отвечающему за дела беженцев. |
Differing views were expressed as to whether, after the decision of the Working Group to turn draft articles 23 and 24 into conflict-of-laws provisions dealing with questions of priority (see paras. 27 and 31 above), draft article 28 should be retained or deleted. |
Были высказаны различные точки зрения относительно сохранения или исключения проекта статьи 28 в связи с решением Рабочей группы составить проекты статей 23 и 24 в форме коллизионных положений, применимых к вопросам преимущественных прав (см. пункты 27 и 31 выше). |
Decides to consider an in-depth evaluation of the Global Trade Point Network at the thirty-second session of the Working Party in 1998 dealing with technical cooperation; |
постановляет рассмотреть возможность проведения углубленной оценки Глобальной сети центров по вопросам торговли на тридцать второй сессии Рабочей группы в 1998 году, касающейся технического сотрудничества; |
One special rapporteur pointed out that there was an evolution towards the recognition of the importance of economic, social and cultural rights as demonstrated by the appointment of several special rapporteurs dealing with those issues. |
Один специальный докладчик отметил, что в настоящее время наблюдается позитивная эволюция в плане признания важности экономических, социальных и культурных прав, свидетельством чего является назначение нескольких специальных докладчиков по соответствующим вопросам. |
Later on, other sources of financing, such as the Bureau of the Minister dealing with Ethnic Affairs, the Integration Foundation, local governments, etc., have also provided financial support. |
Позже финансовую поддержку предоставляли также другие источники финансирования, такие, как канцелярия министра по этническим вопросам, Фонд интеграции, органы местного самоуправления и т.д. |
The Working Group is the only international forum dealing exclusively with persons belonging to minorities. |
консультирует группы меньшинств по вопросам оптимальных путей обеспечения своих прав. |
Therefore, it was extremely important to include the development dimension in the agendas of the multilateral bodies dealing with trade, monetary and financial issues. |
Таким образом, чрезвычайно важно следить за тем, чтобы аспект развития находил отражение в повестках дня многосторонних органов по вопросам торговли и валютно-финансовым вопросам. |
The programme is also guided by the United Nations Millennium Declaration and takes into account relevant resolutions of the Security Council dealing with disarmament and non-proliferation in all its aspects. |
Направленность этой программы определяется также Декларацией тысячелетия Организации Объединенных Наций, и в ней учтены соответствующие резолюции Совета Безопасности по вопросам разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
At that time, activities took place as a unified project in which, in addition to the Office and the Commission of the National Assembly for Equal Opportunities Policy, and some ministries, non-governmental organisations dealing with problems of violence against women were also involved. |
Эти мероприятия осуществлялись в истекший период в рамках объединенного проекта, в котором, кроме Управления и Комиссии Государственного собрания по вопросам равных возможностей, ряда министерств, участвовали и неправительственные организации, занимающиеся проблемами насилия в отношении женщин. |
In 2007, as Chairman of the Working Group, Slovakia focused its efforts and endeavours mainly on thorough implementation of the note and on dealing with a range of practical issues pertaining to documentation and other procedural questions. |
В 2007 году в своем качестве Председателя Рабочей группы Словакия направляла свои усилия и действия главным образом на детальное осуществление записки и на работу по целому кругу практических аспектов, относящихся к документации и другим процедурным вопросам. |
An adequate flow of information to non-members of the Security Council is a prerequisite for understanding and assessing how the Council is dealing with political issues and should therefore be strengthened. |
Адекватный поток информации не членам Совета Безопасности является предпосылкой понимания того, как Совет подходит к политическим вопросам и следует ли его в результате укрепить. |
We welcome the progress achieved so far in the consideration of issues dealing with the working methods of the Security Council, although substantial differences in views remain on other issues. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рассмотрении вопросов, касающихся методов работы Совета Безопасности, несмотря на сохраняющиеся существенные разногласия по другим вопросам. |
The example chosen by the independent expert which is highlighted at the beginning of this report may appear to be an extreme case, but it has become a weekly if not daily occurrence in all the services responsible for dealing with foreign populations in rich countries. |
Приведенный независимым экспертом в начале доклада пример предстает как крайность; однако все службы по вопросам иностранцев в богатых странах сталкиваются с подобными случаями, если не ежедневно, то по крайней мере еженедельно. |
Similarly, the four sub-items dealing with the United Nations regional centres for peace and disarmament could be taken up biennially and/or the resolutions pertaining to them could be consolidated. |
Точно так же четыре подпункта, касающиеся региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, можно было бы перевести на двухгодичную основу, а резолюции, которые их касаются, можно было бы объединить. |
The IGI project "Legal Information Helpdesk for Immigrants" in Turin provided a legal support service for immigrants and Italian citizens dealing directly with cases and issues connected with immigration legislation. |
В рамках проекта IGI "Информационный стол по правовым вопросам для иммигрантов" в Турине оказывались вспомогательные юридические услуги в интересах иммигрантов и итальянских граждан, занимающихся непосредственно делами и вопросами, связанными с законодательством в области иммиграции. |