My delegation would like to express its appreciation for the Council's comprehensive approach to dealing with the maintenance of international peace and security, in the light of the growing volume and complexity of conflict situations spanning the various regions of the world. |
Наша делегация хотела бы поблагодарить Совет за всесторонний подход к вопросам поддержания международного мира и безопасности в свете увеличения объема и повышения сложности конфликтных ситуаций в различных регионах мира. |
(b) Providing specialized training to customs and police officials dealing in the movement of cultural objects so as to facilitate a diligent surveillance and control thereof; |
Ь) организовать специализированную подготовку должностных лиц таможенных и полицейских органов по вопросам передвижения культурных ценностей с целью содействия осуществлению тщательного наблюдения и контроля за ними; |
This was behind the Government's creation of the national commission dealing with land and other assets, whose task it is to settle disputes over the ownership or recovery of land and other assets that have changed hands during the various social and political conflicts in our history. |
В этой связи правительство учредило национальную комиссию по вопросам землепользования и другим имущественным вопросам, в задачу которой входит урегулирование споров в отношении владения землей или возвращения земли и другого имущества, которое переходило из рук в руки во время различных социальных и политических конфликтов в нашей истории. |
Starting in 1998 a series of decrees was approved dealing with personnel administration, temporary contract work and functions of the School Boards with a view to assisting in the improvement of the management of the system. |
С целью содействия улучшению качества управления системой образования с 1998 года был принят ряд нормативных актов по вопросам управления персоналом, работы по временным трудовым договорам и функций школьных советов. |
"Equal Pay: a challenge for democratic and economic development", report on Luxembourg legislation and jurisprudence dealing with salary equality between women and men; |
Доклад о законодательстве и юриспруденции Люксембурга по вопросам равенства заработной платы мужчин и женщин "Равенство заработной платы и преодоление трудностей демократического и экономического развития"; |
Ilse Kiessling (National Oceans Office of Australia) highlighted the importance of addressing root causes for lost fishing gear and described how her country was dealing with the problem of derelict fishing gear at the national and regional levels. |
Ильзе Кисслинг (Национальное бюро по вопросам океана, Австралия) осветила важность преодоления первопричин утери орудий лова и рассказала, как ее страна решает проблему покинутых орудий лова на национальном и региональном уровнях. |
The United Nations Research Institute for Social Development pointed out that its research programme did not include any projects dealing with the issue of mercenaries, while the Department for Safety and Security of the Secretariat indicated that the issues addressed fell outside its mandate. |
Научно-исследовательский институт социального развития при Организации Объединенных Наций указал на то, что в его программе исследований нет каких-либо проектов, связанных с вопросом об использовании наемников, а Департамент по вопросам охраны и безопасности Секретариата подчеркнул, что указанные вопросы не подпадают под действие его мандата. |
The United Nations Communications Group, now in its fifth year, has emerged as a strong unifying platform for dealing with common communications challenges facing the United Nations. |
Созданная пять лет назад Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации стала мощной единой платформой для решения общих проблем в области коммуникации, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
The maturing investigation function has placed UNHCR in a leading position in this area, with other international organizations often seeking advice and/or assistance in dealing with difficult investigations or other issues related to their investigation function. |
Благодаря становлению в УВКБ полноценной функции расследований Управление вышло на передовые позиции в этой области; другие международные организации нередко обращаются к нему за советом и/или помощью в проведении расследований по сложным делам или по другим вопросам, связанным с их функцией расследования. |
There was consensus that at least two major groups of indicators must be defined, namely, those dealing with the elaboration of projects to promote human rights, and others aimed at supporting the work of the Office of the High Commissioner. |
Все согласились с тем, что следует дать определение по крайней мере двум основным группам показателей, а именно показателям, касающимся разработки проектов по вопросам поощрения прав человека и проектов, целью которых является поддержание деятельности Управления Верховного комиссара. |
The Department actively participated in the expert strategy meeting held in Sweden a few weeks ago, at which we had the satisfaction of seeing that proposals for a systematic approach to dealing with the issue of HIV/AIDS had gained the full support of the experts at that meeting. |
Департамент принял активное участие в недавно проходившем в Швеции совещании экспертов по вопросам стратегий, на котором мы с удовлетворением убедились в том, что предложения о выработке систематического подхода к решению проблемы ВИЧ/СПИДа получили полную поддержку участвовавших в его работе экспертов. |
The Council referred this issue to the Office of Legal Affairs of the Secretariat. On 19 December 2001, the Legal Counsel, Hans Corell, briefed the members on the possible options for dealing with the situation of Judge Robinson. |
Совет передал этот вопрос на рассмотрение Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам Секретариата. 19 декабря 2001 года Юрисконсульт Ханс Корелл сообщил членам о возможных вариантах урегулирования ситуации с судьей Робинсоном. |
The Committee urges the State party to strengthen the ability of the Department of Children Development to effectively coordinate with other ministries and departments, and local government authorities, dealing with children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник расширять возможности департамента по вопросам развития детей по эффективной координации деятельности с другими министерствами и департаментами, а также с местными органами власти, занимающимися вопросами детей. |
Training has already been delivered in issues such as working with vulnerable females, suicide awareness, mental health awareness, the management of aggression and dealing with mothers and babies. |
Они уже прошли подготовку по таким вопросам, как работа с уязвимыми женщинами, самоубийства, психическое здоровье, управление агрессией и работа с матерями и детьми. |
The Bosnia and Herzegovina Gender Equality Agency plans to establish the Advisory Board for Roma Women, composed of 6 regional representatives of umbrella NGOs dealing with issues of Roma women. |
Агентство Боснии и Герцеговины по вопросам равенства между мужчинами и женщинами планирует учредить консультативный совет по делам женщин-рома, включающий региональных представителей головных НПО, занимающихся вопросами женщин-рома. |
No attempt is made in the present report to draft articles dealing with matters that will need to be included if the draft articles are translated into treaty form, such as signature, ratification and dispute settlement. |
В настоящем докладе не предпринимаются попытки разработать проекты статей, относящиеся к вопросам, которые необходимо будет решать, если эти проекты статей приобретут форму договора, как, например, проекта статей о подписании, ратификации и урегулировании споров. |
The KPS participates in the National Network on Domestic Violence in which the government and non-governmental organizations, dealing with domestic violence, such as aid workers, investigation officers, health care, and shelter are represented. |
Полиция Суринама включилась в работу по созданию национальной сети по вопросам бытового насилия с участием правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами бытового насилия, в частности в ней представлены социальные работники, следователи, медики и сотрудники приютов для потерпевших. |
The Division for the Advancement of Women would do its utmost to support the Committee in dealing with its additional workload, the completion of which would significantly reduce the backlog of reports awaiting consideration. |
Отдел по вопросам улучшения положения женщин сделает все от него зависящее, чтобы помочь Комитету справиться с дополнительным объемом работы, выполнение которой позволит значительно сократить количество все еще ожидающих рассмотрения докладов. |
The Gender Equality Board was an independent body dealing with complaints of discrimination and consisted of a judge and two attorneys with expertise in labour relations and gender equality. |
Совет по вопросам гендерного равенства является независимым органом, занимающимся рассмотрением жалоб на дискриминацию, и состоит из судьи и двух поверенных, имеющих опыт в области трудовых отношений и гендерного равенства. |
Within that framework, it succeeded in incorporating gender-sensitive language in various documents dealing with subjects such as suitable housing, human rights and extreme poverty, prohibition of forced eviction, and national institutions for the promotion and protection of human rights. |
Благодаря этой работе удалось также добиться учета гендерных аспектов в формулировках ряда документов по таким вопросам, как обеспечение надлежащим жильем, права человека и нищета, запрет насильственного выселения, национальные институты обеспечения и защиты прав человека. |
The relevant international instruments dealing with space law were an important aspect of international cooperation; his Government had signed and ratified two of the treaties on outer space and the remaining three treaties were being studied by the Ministry of Justice with a view to ratification. |
Одним из важных аспектов международного сотрудничества являются соответствующие международные документы по вопросам космического права; правительство Нигерии уже подписало и ратифицировало два договора по космосу, а остальные три договора изучаются министерством юстиции на предмет ратификации. |
The United Nations central programme in public administration and finance is the oldest continuous programme in the United Nations system dealing with improvement in the public sector. |
Основная программа Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов является старейшей непрерывно существующей программой системы Организации Объединенных Наций по вопросам совершенствования государственного сектора. |
(m) The lack of training in the prevention of torture of law enforcement personnel, including doctors dealing with persons deprived of their liberty. |
м) отсутствие подготовки по вопросам предупреждения пыток сотрудников правоохранительных органов, включая врачей, имеющих дело с лицами, лишенными свободы. |
Its focus is on issues such as the types of treaties dealing with tax matters, as well as the legal nature, purposes and interpretation of treaties, rather than on their substantive provisions. |
Основное внимание уделяется не субстантивным положениям, а таким вопросам, как виды договоров, регулирующих налоговые вопросы, а также правовая природа, цели и толкование договоров. |
The full text of the provisions of the first part of this chapter, dealing separately with international legal aid with respect to criminal law, reads as follows: |
Полный текст положений первой части этой главы, конкретно посвященной международной юридической помощи по вопросам уголовного права, звучит следующим образом: |