The Commission coordinates directly with State institutions responsible for implementing human rights and hears and summons officials and representatives of civil society dealing with human rights. |
Указанная комиссия поддерживает непосредственные связи с государственными ведомствами, которым поручено следить за соблюдением прав человека, а также уполномочена заслушивать и вызывать должностных лиц и представителей гражданского общества по вопросам прав человека. |
There are some other female high-ranking officials, who have led Cambodian delegations to participate in international and regional forums dealing with women and other issues. |
Другие высокопоставленные должностные лица - женщины возглавляли делегации Камбоджи на международных и региональных форумах по проблемам женщин и по другим вопросам. |
The information would include ideas expressed at the current session and experiences under other multilateral environmental agreements, including the Montreal Protocol and the Stockholm Convention, in dealing with products and processes that have continuing use. |
В этой информации будут отражены соображения, высказанные на текущей сессии, а также опыт, накопленный в рамках других многосторонних природоохранных соглашений, включая Монреальский протокол и Стокгольмскую конвенцию, по вопросам обращения с продуктами и процессами, которые по-прежнему используются. |
The plenary session includes three parts: part one, formal business dealing with the review of general issues such as the international statistical work in the region; part two dealing with foundational issues of statistical systems; and part three dealing with new emerging issues. |
Пленарная сессия состоит из трех частей: части один, являющейся официальной и посвященной рассмотрению общих вопросов, таких как международная статистическая деятельность в регионе; части два, посвященной фундаментальным вопросам статистических систем, и части три, посвященной новым вопросам. |
In the canton of Lucerne, the equality office has been integrated into a service dealing with social questions. |
В кантоне Люцерн бюро по вопросам равенства было включено в состав службы по социальным вопросам. |
The co-conveners stated that their report would not prejudge any decisions on the proposed amendment, or any discussions held in other forums, including those dealing with climate change. |
Оба организатора заявили, что их доклад не будет предрешать какого-либо решения по предложенной поправке или каких-либо обсуждений в рамках других форумов, в том числе по вопросам изменения климата. |
During his diplomatic career, Mr. Sukayri attended a plethora of conferences, seminars, workshops and symposiums dealing with diplomacy, conflict resolution, negotiations, United Nations peacekeeping, arms control and disarmament. |
За время своей дипломатической карьеры г-н Сукейри принял участие в целом ряде конференций, семинаров, совещаний и симпозиумов по таким вопросам, как дипломатия, урегулирование конфликтов, переговоры, деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, контроль над вооружениями и разоружение. |
An international conference dealing with those environmental crimes as they affected Africa would be held in Brazzaville, under the auspices of the African Union and in partnership with the United Nations Environment Programme. |
Международная конференция по вопросам таких экологических преступлений и их последствий в Африке будет проводиться в Браззавиле под эгидой Африканского союза и в партнерстве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
There is a complementarity between EUFOR RCA action and the European Union projects dealing with the rule of law (rehabilitation of the penal chain, training for police and gendarmerie, etc.). |
Деятельность СЕС ЦАР и проекты Европейского союза по вопросам верховенства права (восстановление системы уголовного правосудия, подготовка сотрудников полиции и жандармерии и т.д.) дополняют друг друга. |
Under the chairmanship of the United States, the plenary improved transparency and consistency in dealing with non-compliant participants by adopting revised guidelines for the Participation Committee in recommending interim measures as regards serious non-compliance with the Kimberley Process Certification Scheme minimum requirements. |
Под председательством Соединенных Штатов на пленарной встрече удалось повысить прозрачность и последовательность подхода к участникам, не соблюдающим действующих предписаний: было принято пересмотренное руководство относительно временных мер, рекомендуемых Комитетом по вопросам участия в случае серьезного несоблюдения минимальных требований, устанавливаемых Схемой сертификации Кимберлийского процесса. |
The Office of Legal Affairs and the participating funds and programmes will incur costs with regard to the time spent by their respective staffs in dealing with various administrative matters in connection with the implementation of the expedited rules. |
Управление по правовым вопросам и участвующие фонды и программы будут нести расходы, обусловленные временем, потраченным их соответствующими сотрудниками на решение различных административных вопросов, связанных с внедрением ускоренной процедуры. |
Under the leadership and guidance of the Department of Safety and Security, all organizations use the same approach when dealing with security evacuations. |
Под руководством Департамента по вопросам охраны и безопасности и в соответствии с его указаниями организации применяют одинаковый подход в отношении эвакуаций по причинам безопасности. |
The role of the Office of Legal Affairs in dealing with disputes between the Secretary-General and staff as part of the United Nations system of administration of justice was underscored. |
Было обращено особое внимание на роль Управления по правовым вопросам в рассмотрении споров между Генеральным секретарем и персоналом в рамках системы отправления правосудия Организации Объединенных Наций. |
The Department of Political Affairs should be made more adept at dealing with crises with an enhanced capability to deploy mediators and other peacemaking expertise to the field in a swift manner. |
Департаменту по политическим вопросам следует более умело урегулировать кризисы и иметь более широкие возможности для оперативного развертывания на местах посредников и других специалистов в области миротворчества. |
The model provisions improve guidance on the application of the Convention to transboundary groundwaters and are expected to support the Parties negotiating bilateral or multilateral agreements dealing with transboundary groundwaters, but also domestic legislators. |
Типовые положения дополняют руководящие указания по вопросам применения Конвенции к трансграничным подземным водам и, как ожидается, явятся хорошим подспорьем не только для Сторон, ведущих переговоры по двусторонним или многосторонним соглашениям, касающимся трансграничных подземных вод, но и для национальных законодательных органов. |
The Chair of the Legal Board underlined that, once adopted, the model provisions would be of great use not only to Parties negotiating bilateral or multilateral agreements dealing with transboundary groundwaters, but also to domestic legislators. |
Председатель Совета по правовым вопросам подчеркнул, что после их принятия типовые положения станут хорошим подспорьем не только для Сторон, ведущих переговоры по двусторонним и многосторонним соглашениям, касающимся трансграничных подземных вод, но и для национальных законодательных органов. |
Creditors' property rights, States' responsibilities and the fundamental rights of debtors' populations need to be fairly balanced in every debt dispute forum while adequately dealing with the collective action problems that debt distress brings. |
На каждом форуме по вопросам долговых споров необходимо обеспечивать справедливый баланс между имущественными правами кредиторов, обязанностями государств и основными правами народа стран-должников, при этом уделяя достаточное внимание проблемам коллективных действий, которые возникают в случае долгового кризиса. |
There is a continuous effort for their further training on human rights and, more specifically, on dealing with incidents of racism or intolerance and on respecting the particularities of those belonging to vulnerable social groups living in Greece. |
Постоянно предпринимаются усилия по их дальнейшей подготовке по вопросам прав человека, в частности в том, что касается рассмотрения случаев проявлений расизма или нетерпимости и уважения особенностей представителей уязвимых социальных групп, проживающих в Греции. |
The Committee recommends that the State party continue its training programmes for prosecutors, police officers and judges on racially motivated offences and the importance of dealing with them with due seriousness. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать проведение им своих программ подготовки для прокуроров, служащих полиции и судей по вопросам преступлений на почве расизма и в целях донесения до них важности рассматривать такие преступления с должной серьезностью. |
The Tribunal holds three sessions each year, and the legal officers are constantly either finalizing work from the last session or preparing for the next one, as well as dealing with motions. |
Трибунал проводит три сессии каждый год, и сотрудники по правовым вопросам постоянно либо завершают работу с последней сессией или занимаются подготовкой к следующей сессии, а также рассматривают ходатайства. |
However, members of the Council dealing with public information and communications received 1 communications training during the reporting period |
Вместе с тем в течение отчетного периода для членов Совета, занимающихся вопросами общественной информации и связи, была организована 1 учебная программа по вопросам связи |
The working group is focusing on three specific issues, namely, the role of senior management teams, dealing with underperformance and rewards and recognition. |
Рабочая группа уделяет особое внимание трем конкретным вопросам, а именно роли групп старших руководителей, решению вопроса неудовлетворительной работы и поощрению и учету служебных заслуг. |
In order to significantly increase the proportion of General Assembly resolutions with a gender perspective, much more attention must be given to reflecting this perspective in resolutions dealing with issues other than social, economic and political matters. |
Чтобы значительно увеличить долю резолюций Генеральной Ассамблеи, учитывающих гендерную проблематику, необходимо уделять гораздо больше внимания включению соответствующих аспектов не только в резолюции по социальным, экономическим и политическим вопросам. |
Modalities For the purpose of this study, modalities refers to means and efforts being undertaken by competition authorities to cooperate in dealing with cross-border anti-competitive cases within the framework of formal or non-formal mechanisms. |
З. Для целей настоящего исследования под условиями понимаются меры и усилия, предпринимаемые органами по вопросам конкуренции для расширения сотрудничества в трансграничных антиконкурентных делах в рамках формальных и неформальных механизмов. |
It is therefore focusing on three specific issues in particular - the role of senior management teams, dealing with underperformance, and rewards and recognition - to ensure that the performance management culture of the Organization becomes more results-oriented. |
Поэтому она уделяет, в частности, особое внимание трем конкретным вопросам - роли групп старших руководителей, неудовлетворительной работе и признанию служебных заслуг - для обеспечения того, чтобы в культуре управления служебной деятельностью, царящей в Организации, большее значение придавалось результатам. |