Djiboutian women with a diversity of expertise are participating more frequently alongside men in international conferences dealing with such subjects as women, population, development, health, human settlements, environment and so on. |
Тем не менее, джибутийские женщины, обладающие компетентностью в различных областях, все чаще участвуют наряду с мужчинами в международных конференциях, таких как всемирные конференции по вопросам женщин, населения, развития, здравоохранения, населенных пунктов, окружающей среды и т.д. |
The Committee also notes with appreciation that equal opportunity units have been established in most ministries and that the unit dealing with issues relating to the Convention within the organizational structure of the National Council for Women has now become permanent. |
Комитет также с удовлетворением отмечает, что в составе большинства министерств были созданы подразделения по вопросам равенства возможностей и что группа, занимающаяся вопросами Конвенции, стала штатной единицей организационной структуры Национального совета по делам женщин. |
This judicial effort is guided by the Supreme Court, which plays a pivotal role in the promotion of the principle of equality through the development of jurisprudence dealing with contentious and highly charged political and security-related issues, as detailed in the periodic reports. |
Деятельностью судов руководит Верховный суд, которому принадлежит ключевая роль в утверждении принципа равноправия посредством обогащения правовой практики в результате принятия решений по спорным и крайне политически заряженным вопросам и проблемам безопасности; подробная информация об этом была приведена в периодических докладах. |
Burundi noted that there is an autonomous ministry dealing with human rights and a ministry for gender, family and children. |
Бурунди отметила существование автономного министерства, занимающегося вопросами прав человека, и министерства по вопросам гендерного равенства, семьи и детей. |
The project, which is ongoing, has involved a training session for Afghan police officers through interactions with their counterparts in Nepal, focusing on community policing activities, dealing, in particular, with the prevention of and response to gender-based violence. |
Данный проект, осуществление которого еще не завершено, связан с проведением восьми учебных занятий для сотрудников афганской полиции с участием их коллег из Непала, посвященных вопросам поддержания общественного порядка, в частности принятию мер по предупреждению и пресечению гендерного насилия. |
In that connection, it was a party to various bilateral and international treaties dealing with water management, including the Framework Agreement on the Sava River and the Danube River Protection Convention. |
Соответственно, она является участником различных двусторонних и международных договоров по вопросам управления водными ресурсами, включая Рамочное соглашение по бассейну реки Сава и Конвенцию о защите Дуная. |
All this time, the UNECE has actively cooperated within different international fora dealing with inland navigation that took place under EC, ECMT, CCNR and DC. |
Все это время ЕЭК ООН активно сотрудничала в работе различных международных форумов по вопросам внутреннего транспорта, проводимых по линии ЕС, ЕКМТ, ЦКСР и ДК. |
HRC had nonetheless suggested that joint seminars should be organized on procedures for dealing with communications, so there might be some flexibility in its position. |
КПЧ, тем не менее, высказался за организацию совместных семинаров по вопросам сообщений, так что его позиция сохраняет некоторую гибкость. |
The only steps taken so far is the establishment of Family Support Unit and training of the police on dealing with issues of gender based violence and women's human rights specifically. |
Единственными мерами, принятыми по состоянию на нынешнюю дату, являются создание Группы поддержки семей и подготовка сотрудников полиции по вопросам насилия по признаку пола и правам человека женщин. |
Germany requested more detailed information about measures taken by the Government of Grenada to reduce domestic violence, particularly with regard to adequate training of the police and other officials dealing with such situations. |
Германия просила представить более подробную информацию о принимаемых правительством Гренады мерах по уменьшению насилия в семье, и в частности по вопросам профессиональной подготовки сотрудников полиции и других должностных лиц, занимающихся такими случаями. |
The OIC group remains committed to engaging on such issues on the basis of mutual understanding, objectivity, transparency and cooperation, in order to resolve our differences and achieve consensus on all draft resolutions dealing with similar issues. |
Группа ОИК по-прежнему готова вести диалог по таким вопросам на основе взаимопонимания, объективности, транспарентности и сотрудничества с целью преодолеть наши разногласия и добиться консенсуса по всем проектам резолюций, касающимся сходных вопросов. |
The Ministry of Communities and Returns is now proactively dealing with applications for return and is better able to manage return requests thanks to a new returnee database. |
В настоящее время министерство по делам общин и вопросам репатриации, проявляя инициативу, занимается рассмотрением ходатайств о возвращении и имеет больше возможностей для рассмотрения соответствующих ходатайств благодаря новой базе данных по репатриантам. |
France welcomed the first two reports of the High-Level Panel of Experts within the Committee on Food Security, dealing with legal issues to do with land ownership and international investment in agriculture, and with price volatility of agricultural and food products. |
Франция приветствует первые два доклада Группы экспертов высокого уровня при Комитете по продовольственной безопасности, посвященные правовым вопросам, касающимся собственности на землю и международных инвестиций в сельское хозяйство и проблемы нестабильности цен на сельскохозяйственные и продовольственные товары. |
Argentina has expressly recognized the importance of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families in regional and international forums dealing with migration issues. |
Аргентина открыто признала актуальность Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей на региональных и международных форумах, посвященных вопросам миграции. |
As Under-Secretary-General, she had convened the Task Force on Children and Armed Conflict, comprising 16 departments, agencies, funds and programmes dealing with children and armed conflict. |
В качестве заместителя Генерального секретаря оратор созвала Целевую группу по вопросам детей и вооруженных конфликтов, в состав которой входят 16 департаментов, учреждений, фондов и программ, занимающихся вопросом о детях и вооруженных конфликтах. |
Where a specialist dealing with NGOs acts as focal point for the communication between NGOs and the Ministry; |
В этом центре специалист, курирующий НПО, выполняет функции координатора по вопросам связи между НПО и министерством; |
The Bureau suggested that the item be discussed at the Belgrade Conference during the session dealing with implementation issues, but referred the final decision on this matter to the EXECOM and the WGSO. |
Президиум предложил обсудить этот вопрос на Белградской конференции в ходе заседания, посвященного вопросам осуществления, однако оставил окончательное решение данного вопроса на усмотрение Исполкома и РГСДЛ. |
Ms. Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that many countries had a focal point for dealing with trafficking and asked whether Singapore might do the same. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что во многих странах существуют координационные центры по вопросам борьбы с торговлей людьми, и высказывает мысль о целесообразности заимствования Сингапуром этого опыта. |
Skills in building up their self confidence, public speaking, campaigning dealing with the media, and finally skills in fund raising considering the fact that finance has women's participation and representation in the past and even does today. |
Была организована подготовка по вопросам укрепления уверенности в собственных силах, ораторского искусства, проведения кампаний, поддержания контактов со средствами массовой информации, а также мобилизации средств с учетом того факта, что их нехватка сдерживала участие и представленность женщин в прошлом и мешает этому даже сегодня. |
Several national and regional advisory missions and workshops have been undertaken dealing with the relationships between the negotiations within the Free Trade Area of the Americas and the WTO agreements. |
Было организовано несколько национальных и региональных консультативных миссий и рабочих совещаний по вопросам, касающимся взаимосвязи между переговорами о создании зоны свободной торговли на Американском континенте и соглашениями ВТО. |
Nevertheless, for those countries that decide to encourage their firms to invest abroad, it is advisable to situate policies dealing specifically with outward FDI within a broader policy framework aimed at promoting competitiveness. |
Тем не менее странам, принимающим решение поощрять осуществление их компаниями инвестиций за рубежом, желательно вписывать конкретные меры по вопросам вывоза ПИИ в более широкие рамки политики содействия повышению конкурентоспособности. |
(c) Technical support for the formulation of national and regional action plans dealing with climate change issues; |
с) оказание технической помощи в разработке национальных и региональных планов действий по вопросам, касающимся изменения климата; |
URGES the Member States that have not done so, to establish structures dealing with integration issues; |
З. настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, создать структуры по вопросам интеграции; |
The Group was strongly opposed to adopting a piecemeal approach when dealing with issues of such importance and was therefore not in favour of holding informal consultations until the Secretary-General presented the report in question so that the item could be addressed in a comprehensive manner. |
Группа решительно выступает против непоследовательного подхода к таким важным вопросам и в этой связи не поддерживает проведение неофициальных консультаций, пока Генеральный секретарь не представит соответствующий доклад, с тем чтобы данный вопрос мог быть рассмотрен комплексно. |
Mr. Joe Judd and the succeeding Director of the Programme Division, Mr. Alan Court, have been dealing with human security as focal points from a programmatic perspective. |
Г-н Джо Джадд и сменивший его директор Отдела по программам г-н Алан Курт выполняли функции координаторов по вопросам безопасности человека в контексте составления программ. |