It was also pointed out that COFOG was a core classification and should not attempt to replicate the detail found in specialist classifications dealing with social protection, environment protection and research and development. |
Также было отмечено, что КФГО является базовой классификацией, вследствие чего она не должна воспроизводить подробные группировки специализированных классификаций по вопросам социальной защиты, охраны окружающей среды и исследований и разработок. |
The Working Group also adopted recommendations 34 to 36, which provide that the latter reaffirms its mandate to prepare complementary standards to update and strengthen the existing instruments dealing with the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
УВКПЧ должно стремиться обеспечить участие в этой работе всех заинтересованных сторон, в частности государств, Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, международных и региональных организаций, НПО, частного сектора и средств массовой информации. |
The following criteria had been used to grant 92,983 residence permits: to be registered on the lists of the executive committee dealing with illegal residents, to be aged over four and to provide a recent photograph. |
Что касается удостоверений на вид на жительство, то было выдано 92983 таких документа на основе следующих критериев: регистрация в списках исполнительной комиссии по вопросам нелегально проживающих лиц, возраст старше 4 лет, предоставление недавно сделанной фотографии. |
In conclusion, South Africa continues to believe that the only effective way of dealing with weapons of mass destruction is through established instruments in the field of disarmament and non-proliferation. |
В заключение хотелось бы отметить, что Южная Африка по-прежнему придерживается мнения, что единственным эффективным средством решения проблем, связанных с оружием массового уничтожения, являются международные документы по вопросам разоружения и нераспространения. |
An important part of the work of the Participation Committee is to encourage the widest possible participation in the KPCS by countries dealing with rough diamonds. |
Важное направление работы Комитета по вопросам участия состоит в оказании содействия максимально широкому участию Совета по торговле и развитию, торгующих необработанными алмазами, в ССКП. |
The Note of the JIU purposely refrained from going too deeply into predominantly technical aspects which the Unit has covered in several other JIU reports dealing with this and related subjects. |
В записке ОИГ намеренно не делается попытка углубиться в сугубо технические аспекты проблемы, которые были рассмотрены Группой в ряде докладов ОИГ, посвященных этому и связанным с ним вопросам. |
The UNRISD programme on Gender and Poverty, which began in 1997, should address these gaps, in an attempt to improve both the analytical rigour and the empirical basis for dealing with gender issues within poverty-oriented policies and programmes. |
На устранение этих пробелов и направлена осуществляемая с 1997 года программа ЮНРИСД по гендерным вопросам и проблеме нищеты, в рамках которой предпринимаются усилия по совершенствованию аналитических возможностей и укреплению эмпирической основы для решения гендерных вопросов в политике и программах, направленных на борьбу с нищетой. |
A request has been made for places on courses and internships for INDECOPI officials in various competition bodies where they can receive training in methodologies for analysing markets and dealing with cases of behaviour amounting to abuse of dominant position and anti-competitive practices. |
Поступила просьба о предоставлении сотрудникам ИНДЕКОПИ возможностей для участия в учебных курсах и прохождения стажировки в различных органах по вопросам конкуренции в целях их ознакомления с методами анализа рынков и решения конкретных дел, связанных со случаями злоупотребления доминирующим положением на рынке и практикой, ограничивающей конкуренцию. |
No attempt will be made here to conduct an exhaustive study of the institution of recognition, nor of the available body of scholarship dealing with it, a task which would not be feasible in any case. |
Несмотря на большое количество теоретических трудов, посвященных институту признания, как отмечает Руда, «признание является в международном праве одним из наиболее сложных предметов для определения, поскольку оно не регулируется четкими обычными нормами, а по фундаментальным вопросам мнения юристов расходятся». |
These developments of political affairs officers are particularly important in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, where the Mission has repeatedly encountered difficulties and misunderstandings in dealing with the RDC authorities. |
Такая деятельность сотрудников по политическим вопросам приобрела особую актуальность в восточных районах Демократической Республики Конго, где Миссия неоднократно сталкивалась с проблемами и непониманием в ходе контактов с органами Конголезского объединения за демократию (КОД). |
Provision is made for travel to seminars and conferences dealing with police issues related to peacekeeping, and for liaison and coordination activities with Member States, regional organizations and external agencies such as OSCE and EU. |
Ассигнования предназначаются для покрытия расходов на поездки в целях участия в семинарах и конференциях, посвященных касающимся полиции вопросам в контексте операций по поддержанию мира, и обеспечения взаимодействия и координации с государствами-членами, региональными организациями и внешними учреждениями, такими, как ОБСЕ и ЕС. |
There were differences of view concerning whether the Council should appoint a spokesperson who could, when dealing with the press, speak on behalf of the President in communicating the Council's position on specific issues. |
По вопросу о том, следует ли Совету назначить пресс-секретаря, который в общении с прессой мог бы выступать от имени Председателя, рассказывая о позиции Совета по конкретным вопросам, мнения разошлись. |
The Global Teaching and Learning Project plans to create a disarmament component on the Cyberschoolbus web site, dealing with the entire range of disarmament and non-proliferation issues. |
В рамках Глобального учебно-педагогического проекта ДОИ планирует создать компонент по вопросам разоружения на веб-сайте «Киберавтобус», в котором будет затрагиваться весь комплекс вопросов разоружения и нераспространения. |
Notwithstanding the above, SENNAF has provided training and held technical assistance events dealing with prevention, rights promotion and child and adolescent development for both governmental bodies and social organizations in all parts of the country. |
Помимо этого Национальный секретариат по делам детства, юношества и семьи провел курсы повышения профессиональной квалификации и оказал техническое содействие по вопросам, связанным с предотвращением нарушения, поощрением прав и развития детей и подростков, государственным учреждениям и общественным организациями по всей территории страны. |
Furthermore, H.E. Mr. Shahbaz, Vice-Chairman of the Programme and Budget Committee, was entrusted to continue the open-ended informal consultations on possible ways of dealing with the remaining amount of unutilized balances due to Member States in 2010. |
Кроме того, заместителю Председателя Комитета по программным и бюджетным вопросам Е.П. г-ну Шахбазу было поручено продолжить проведение неофициальных консультаций открытого состава для выработки возможного решения относительно остающейся суммы неиспользованных остатков, причитающихся государствам-членам в 2010 году. |
They also have the potential of helping women and men to understand their own health, including prevention and dealing with health concerns, through the packaging and dissemination of easy-to-understand health information in a variety of media. |
Кроме того, эти услуги могут помочь женщинам и мужчинам получить более полное представление о своем собственном здоровье, включая профилактику и устранение проблем со здоровьем, путем отбора и распространения самыми разными способами информации по вопросам здравоохранения в доступной для понимания форме. |
These councils are advisory bodies at national and departmental levels intended to involve young people in decision-making. Those at national level in particular have working committees dealing with issues of equality and male-female parity. |
При этих Советах, которые являются консультативными структурами, действующими в масштабах всего государства и отдельных департаментов, учреждены, в частности на национальном уровне, рабочие комиссии по вопросам равенства и равного представительства мужчин и женщин. |
The capabilities of the regional offices dealing with health and social matters relating to contraception should improve as a result of the funding already allocated (12 million francs) and the further amount now being decided. |
Средства, который уже были выделены и выделяются в настоящее время (12 млн. франков)региональным управлениям по санитарным и социальным вопросам, связанным с контрацепцией, должны помочь регионам улучшить функционирование этих структур. |
Different types of discussion and schooling events are organised by the National Board of Education and the State Provincial Offices dealing with the testing of language proficiency needed for attendance when applying for vocational education. |
Национальный совет по вопросам образования и государственные губернские отделения, организующие экзамены для оценки степени владения языком, необходимого для обучения, при рассмотрении заявлений о приеме в профессиональные учебные заведения проводят различные виды обсуждений и семинаров. |
Dialogue projects may pursue a theological agenda by dealing with methods of analysing sacred texts or the understanding of rites and ceremonies in different traditions. |
Проекты диалога могут быть посвящены богословским вопросам и предполагать обсуждение методов анализа священных текстов либо знакомство с обрядами и церемониями, существующими в различных традициях. |
Women have been made heads of important commissions, such as the National Commission for Democracy and Human Rights, and have been appointed as chairpersons of strategic parastatals, such as those dealing with mining and general services. |
Женщины заняли руководящие посты в ряде важных комиссий, таких, как Национальная комиссия по вопросам демократии и прав человека. |
It regretted Chile's rejection of two recommendations dealing with access to safe therapeutic abortion, noting that this rejection limited the ability of civil society to engage the Government on how best to address them. |
Она выразила сожаление по поводу того, что Чили отклонила две рекомендации, касающиеся доступа к безопасному аборту по медицинским основаниям, отметив, что такой отказ ограничивает возможности гражданского общества взаимодействовать с правительством по вопросам наиболее действенного решения этих проблем. |
CSBP includes risk and impact assessment and screening tools, as well as specific guidance on "flashpoint issues" such as indigenous people, dealing with armed groups, transparency, and security, and identifying legal standards and best practices. |
В руководстве уделяется внимание оценке рисков и воздействия и отбору инструментов, а также приводятся конкретные рекомендации по таким "жгучим вопросам", как коренное население, проблема вооруженных групп, прозрачность, обеспечение безопасности и определение правовых норм и передовой практики. |
With specific reference to conflicts of interest, the Ethics Office has noted, that often staff members seem to be unaware that their private/personal associations with third parties with whom they are dealing with in their official capacity, could create perceptions of bias and favouritism. |
Особо касаясь конфликтов интересов, Бюро по вопросам этики отмечает, что штатные сотрудники зачастую стремятся казаться неосведомленными о том, что их частные/находящиеся в совместном с третьими сторонами владении компании, с которыми они ведут дела в своем официальном качестве, могут создавать восприятие предвзятости и фаворитизма. |
Mr. Simon-Padros (Argentina) said that the Secretariat for Social Development was the body responsible for dealing with social issues, including poverty eradication, in Argentina. |
Г-н СИМОН-ПАДРОС (Аргентина) заявляет, что в Аргентине создан Секретариат по вопросам социального развития, в функции которого входит решение социальных вопросов, в том числе вопросов борьбы с бедностью. |