Improved communications and record keeping regarding detainees were also recommended, as were improvements in the education and training of detention staff in the areas of dealing with intoxicated persons and Aboriginal awareness and sensitivity. |
Было также рекомендовано усовершенствовать связь и регистрацию задерживаемых лиц, а также образование и профессиональную подготовку сотрудников, занимающихся задержаниями, по вопросам обращения с нетрезвыми лицами и понимания особенностей культуры коренных жителей. |
GE.-31491 The Workshop included a series of presentations dealing with the current state of the negotiations on the draft protocol: |
Рабочему совещанию был представлен ряд материалов, посвященных нынешнему состоянию переговоров по проекту протокола, в том числе по следующим вопросам: |
Moreover, we must continue dealing with the technical and ecological issues surrounding the Chernobyl sarcophagus, as well as maintain nuclear safety in the remaining nuclear plants in operation in Ukraine, including what is left of Chernobyl. |
Более того, мы должны продолжить работу по техническим и экологическим вопросам, связанным с саркофагом Чернобыля, а также установить ядерную безопасность остающихся в работе ядерных электростанций на Украине, включая то, что осталось от Чернобыльской станции. |
All United Nations entities dealing with energy issues are invited to contribute within their areas of expertise, the main track being the elaboration of a common system-wide approach to energy and sustainable development prior to CSD-9. |
Всем подразделениям Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами энергетики, предлагается внести вклад в ее проведение в рамках своих сфер деятельности, причем основное внимание будет уделяться выработке единого общесистемного подхода к вопросам энергетики и устойчивого развития до начала девятой сессии КУР. |
He was particularly surprised to see that principle protected by an article of the Constitution dealing with secondary, albeit important, questions such as the national emblem and the national anthem, whereas the concept involved was an absolutely fundamental human rights principle. |
В частности, его удивляет то, что этот принцип предусматривается статьей Конституции, посвященный второстепенным, хотя и важным вопросам, например государственному гербу и гимну, в то время как речь идет об одном из основополагающих принципов в области прав человека. |
The report also refers to preventive strategies such as education and economic empowerment targeted at potential women migrant workers and regulation of the practices of recruitment agencies and awareness workshops for various officials dealing with migrants or victims of violence. |
Генеральная Ассамблея уделяет все больше внимания вопросам, связанным с женщинами и миграцией, как, например, насилие в отношении работающих женщин-мигрантов, торговля женщинами и детьми и воздействие вооруженных конфликтов на женщин и девочек, которые могут стать временными или постоянными беженцами или перемещенными лицами. |
1970-1972: Judge at the Sadad Court in Rabat dealing with cases relating to maintenance allowances and minors. |
1970-1972 годы: судья трибунала "садад"в Рабате по вопросам алиментов и делам несовершеннолетних |
I cannot conclude without thanking the Secretary-General and the Department for Disarmament Affairs, with Under-Secretary-General Jayantha Dhanapala at its head, for their efforts to advance the work of the various forums dealing with disarmament, including this Commission. |
Не могу завершить выступление, не поблагодарив Генерального секретаря и Департамент по вопросам разоружения, возглавляемый заместителем Генерального секретаря Джаянтхой Дханапалой, за усилия, предпринимаемые ими на различных форумах по разоружению, включая наш Комитет. Председатель: Предоставляю слово представителю Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
For example, health studies courses in vocational institutions brought up gender equality in dealing with such topics as hygiene, workplace safety, organization of work and relations between staff. |
Например, в рамках учебных программ по вопросам охраны здоровья в профессионально-технических учебных заведениях изучаются такие аспекты гендерного равенства, как гигиена труда, техника безопасности на рабочем месте, организация труда и взаимоотношения между сотрудниками. |
Firstly, the Agreement on Succession Issues, signed in 2001, had entered into force in June 2004, enabling all successor States to address all outstanding succession-related issues and providing an institutional framework and procedures for dealing with them. |
Во-первых, в 2001 году было подписано и в июне 2004 года вступило в силу Соглашение по вопросам правопреемства, которое позволяет всем государствам-правопреемникам урегулировать все нерешенные вопросы правопреемства и которое обеспечивает для этого институциональные рамки и процедуры. |
The Tribunal has also facilitated the permanent establishment in Arusha of the media, including three news services and non-governmental organizations dealing with communications: Fondation Hirondelle, of Switzerland; Intermedia, of France; and Internews, from the United States of America. |
Трибунал также способствовал обеспечению постоянного присутствия в Аруше средств массовой информации, в том числе трех агентств печати или НПО по вопросам связи: "Фондасьон ирондель" (Швейцария), "Интермедиа" (Франция) и "Интерньюз" (США). |
(b) A training seminar dealing with improving the way people and organizations deal with conflict situations was held in Piatigorsk from 6 to 19 June 1993; |
6-19 июня 1993 года в Пятигорске был проведен учебный семинар по вопросам совершенствования путей участия отдельных лиц и организаций в разрешении конфликтов. |
Apart from his 43 years of practice at the criminal bar and as a constitutional lawyer, he has appeared in human rights matters in the Caribbean dealing with, inter alia, issues of pre-trial publicity and its effect on due process in the criminal trial. |
Помимо 43-летнего стажа работы в должности адвоката по уголовным делам и адвоката по конституционным вопросам он также занимался в Карибском регионе вопросами защиты прав человека, в частности такими вопросами, как досудебное оглашение данных следствия и влияние этого на разбирательство дела в суде. |
Peru: A request has been made for INDECOPI officials to follow courses and internships in various competition bodies, in order to receive training in market analysis and in dealing with competition-related cases. |
Перу: Поступила просьба о предоставлении сотрудникам ИНДОКОПИ возможностей для участия в учебных курсах и прохождении стажировок в различных органах по вопросам конкуренции в целях освоения ими методов анализа рынков и решения конкретных дел, связанных с защитой конкуренции. |
Before the restructuring of ECE, the secretariat dealing with the chemical industry had three professionals (two on regular budget and one extra-budgetary) and one secretary, plus approximately two-thirds of the time of a statistical assistant. |
До реструктуризации ЕЭК секретариат, занимавшийся вопросами химической промышленности, располагал тремя сотрудниками категории специалистов (два поста - за счет регулярного бюджета и один - за счет внебюджетных средств) и одним секретарем, а также двумя третями ставки помощника по вопросам статистики. |
(b) Advising the Under-Secretary-General on departmental policies and guidelines and dealing with specific policy and management issues/problems; |
Ь) консультирование заместителя Генерального секретаря по вопросам политики и основным направлениям работы Департамента и решение конкретных вопросов/проблем политики и управления; |
She said that four of the five treaty bodies received "country analyses" or "country profiles" prepared by the secretariat, dealing with each State party whose report would be examined. |
Эти справки содержат в целом общие сведения, касающиеся ратификации данной страной документов по правам человека и возможных высказанных ею оговорок, а также, помимо информации, представляемой непосредственно Комитету, сведения о замечаниях по конкретным вопросам или отдельным положениям. |
It was decided at the RID/ADR Joint Meeting in Bern from 24 to 28 March 2003 to introduce into ADR, RID and ADN a chapter dealing with security in the transport of dangerous goods |
Замечания по существу и предложения Бельгии в отношении главы, посвященной вопросам обеспечения безопасности при перевозке опасных грузов, были изданы в виде параллельного документа. |
Representatives from the Government, local authorities and non-governmental organizations dealing with children's issues, and children themselves take part in the work of press clubs, press conferences and live children's rights broadcasts on television and radio. |
Представители органов исполнительной власти, органов самоуправления, неправительственных организаций, которые работают в интересах детей, и сами дети принимают участие в работе пресс-клубов, пресс-конференций, в "прямых эфирах" по вопросам защиты прав детей на телевизионных и радио каналах. |
The bureaux suggest to call the new Working Party "Joint Working Party on Forest Statistics, Economics and Management", thus recalling the function of the WPFES, but also enlarging it to cover the responsibilities of other ToS dealing with different aspects of forest management. |
Бюро предлагают назвать новую Рабочую группу "Совместной рабочей группой по вопросам статистики, экономики и управления в лесном секторе", что позволит отразить как функции РГЭСЛС, так и направления деятельности других ГС, которые занимаются различными аспектами лесопользования. |
Coordinator-General, project on multi-agency intervention in dealing with crime at the local level, Secretariat for Internal Security and United Nations Development Programme (UNDP), 2010 - 2011 |
Главный руководитель проекта "Межведомственная деятельность по борьбе с преступностью на местном уровне", Секретариат по вопросам внутренней безопасности и ПРООН, 2010-2011 годы. |
Protection agencies expressed serious concerns about the lack of a proper mechanism within the then Government to deal with persons "surrendering" to the State authorities and the absence of special provisions for dealing with juveniles. |
Учреждения по вопросам защиты детей выражали серьезную озабоченность по поводу того, что тогдашнее правительство не располагало надлежащими внутренними механизмами поддержки лиц, «сдающимся» государственным властям, а также по поводу отсутствия особых положений в отношении обращения с несовершеннолетними. |
Since 1942, El Salvador has been a member of the Inter-American Indian Institute, which has been working (since 1953) as an OAS specialized organ dealing with indigenous issues. |
Кроме того, Сальвадор с 1942 года участвует в работе Межамериканского института по коренным народам, который с 1953 года выполняет функции специального органа ОАГ по вопросам, касающимся коренных народов. |
Reflecting, however, the increasing degree of domestic ownership and the successes local stakeholders have registered in dealing with economic challenges, the Economic Department of the Office of the High Representative closed down at the end of the year. |
Тем не менее, с учетом того, что страна стала брать на себя все больше ответственности за свои дела, а также успехов местных органов в решении экономических проблем, в конце года Управление Высокого представителя закрыло свой департамент по экономическим вопросам. |
The Evaluation of the II National Plan against Domestic Violence notes an increase in the number of shelters and information/reception units, a standardization of their operational procedures and the increase of awareness and technical competence among the professionals dealing with violence against women. |
В докладе об оценке осуществления второго Национального плана по борьбе с насилием в семье отмечаются увеличение числа приютов и информационных центров/отделений по оказанию помощи потерпевшим, стандартизация их оперативных процедур и повышение информированности и технической грамотности специалистов по вопросам борьбы с насилием над женщинами. |