As for the P-4 post, the Committee notes that the functions include dealing with activities related to least developed countries, as well as serving as focal point for trade issues. |
Что касается должности С4, то Комитет отмечает, что соответствующие функции включают работу по проведению мероприятий, связанных с наименее развитыми странами, а также функции координатора по вопросам торговли. |
Other options aimed at dealing with the shortage of information centre posts at the Director level are being considered, including the idea of making qualified information officers of the Department of Public Information at Headquarters available for service on temporary assignments at information centres. |
В настоящее время рассматриваются другие возможные варианты решения проблемы нехватки директорских должностей в информационных центрах, включая идею временного назначения на работу в информационные центры квалифицированных сотрудников по вопросам информации Департамента общественной информации Центральных учреждений. |
Bangladesh welcomed the initiative to prepare a comprehensive convention on international terrorism, which would provide a basis for consensus in dealing with the problem and would underpin the broad international cooperation which was necessary to deal effectively with that phenomenon. |
Бангладеш с удовлетворением воспринимает инициативу о разработке всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, которая будет способствовать достижению консенсуса по вопросам подхода к этой проблеме и расширению необходимого международного сотрудничества для эффективной борьбы с этим бедствием. |
These include activities dealing with both subregional and regional issues, training and dissemination of information and, in particular, activities related to promoting existing firearms- and landmines-related agreements, involving the diplomatic community, members of parliament, law enforcement officers, and non-government organizations. |
В их число входит деятельность, касающаяся как субрегиональных, так и региональных вопросов, подготовки кадров и распространения информации, в частности деятельность по пропаганде действующих соглашений по вопросам стрелкового оружия и наземных мин, касающихся, в частности, дипломатических кругов, правоохранительных органов и неправительственных организаций. |
Documentation dealing with the surveys was examined by the Advisory Committee on Post Adjustment Questions (ACPAQ) at its March 2001 session and the Committee's recommendations regarding the results of the surveys were considered by the Commission. |
Документация, связанная с этими обследованиями, была рассмотрена Консультативным комитетом по вопросам коррективов по месту службы (ККВКМС) на его сессии в марте 2001 года, а рекомендации Комитета в отношении результатов этих обследований были рассмотрены Комиссией. |
Following its decision, the Working Party will consider this year the follow! up to the evaluation reports dealing with the technical cooperation activities on competition law and policy as well as with the Trade Point programme. |
В порядке реализации своего решения Рабочая группа проанализирует в этом году последующие меры по итогам докладов об оценке технического сотрудничества по вопросам законодательства и политики в области конкуренции, а также программы центров по вопросам торговли. |
The technical assistance provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights enabled them to cooperate with Member States in dealing with alleged human rights violations and to work with the different committees created under the treaties on indigenous rights. |
Техническая помощь Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека позволяет сотрудничать с Государствами-членами по заявлениям о нарушении прав человека и с различными комитетами, созданными в силу договоренностей по вопросам прав коренных жителей. |
From the additional information provided to it, the Advisory Committee notes that the Office of Legal Affairs has at its disposal four Senior Legal Affairs Officers and one General Service staff for dealing with administration of justice issues. |
Ссылаясь на представленную ему дополнительную информацию, Консультативный комитет отмечает, что в Управлении по правовым вопросам имеется четыре старших сотрудника по правовым вопросам и один сотрудник категории общего обслуживания, которые занимаются вопросами отправления правосудия. |
Many countries have used enabling activity support to build a national climate change office to support awareness-raising and capacity-building planning and to initiate a coordinated approach to dealing with climate change issues. |
Многие страны используют поддержку стимулирующей деятельности для создания национального учреждения по вопросам изменения климата в целях содействия повышению уровня информированности и планированию процесса укрепления потенциала, внедрения согласованного подхода к решению проблем, связанных с изменением климата. |
The Chairperson of the session dealing with this topic also served as an invited resource person for the Expert Meeting on Government and Private Sector Roles and Interactions in SME Development, thus ensuring that there was a bridge between these two events. |
Председатель заседания, посвященного этой теме, также был приглашен в качестве сотрудника по вопросам ресурсов на Совещание экспертов по вопросам, касающимся роли правительства и частного сектора и их взаимодействия в развитии МСП, что обеспечило связь между этими двумя мероприятиями. |
Justice Hunt has regularly delivered papers dealing with criminal law issues to conferences of the judges of, variously, the Supreme Court, the District Court and the Local Court of New South Wales. |
Судья Хант регулярно готовил документы по вопросам уголовного права для конференций судей и неоднократно для Верховного суда, окружного суда и местного суда Нового Южного Уэльса. |
The inclusion in an annex to the reports of comments by the executive heads of participating organizations not accepted by JIU could make that figure difficult to achieve, especially in the case of reports dealing with system-wide issues. |
Включение в приложение к докладам замечаний руководителей участвующих организаций, не принятых ОИГ, может затруднить соблюдение этого показателя, особенно в том, что касается докладов по общесистемным вопросам. |
As of 31 July 1998, the Ombudsperson had registered 2,480 cases, published 35 final reports dealing with 154 individual cases and issued 13 special reports on more general human rights issues. |
По состоянию на 31 июля 1998 года омбудсмен принял к производству 2480 дел, подготовил 35 окончательных докладов по 154 индивидуальным делам и 13 специальных докладов по более общим вопросам прав человека. |
One Political Affairs Officer requested for the East Africa team will perform the functions of desk officer dealing with the Sudan, with a particular focus on the North-South peace talks led by the Intergovernmental Authority on Development. |
В группе стран Восточной Африки предлагается учредить одну должность сотрудника по политическим вопросам для выполнения функций координатора по Судану с уделением особого внимания мирным переговорам между Севером и Югом под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития. |
In addition, UNICEF and some NGOs already had local and national country-level projects and programmes dealing with child participation, as well as structures to interact with the media on matters related to children. |
Кроме того, ЮНИСЕФ и некоторые НПО уже осуществляют проекты и программы с участием детей на местном и национальном уровнях, а также имеют структуры по обеспечению взаимодействия со средствами массовой информации по вопросам, касающимся детей. |
Promoting cooperative actions among developing countries aimed at dealing with the commodity issues, with the support of UNCTAD, FAO and the Common Fund for Commodities. |
Поощрять, при поддержке ЮНКТАД, ФАО и Общего фонда для сырьевых товаров, сотрудничество развивающихся стран по вопросам сырьевых товаров. |
A training programme of the United Nations machinery dealing with the promotion and protection of children's rights is provided by DCI to members of non-governmental organizations and academic institutions through an internship programme as well as a South-to-North exchange programme in Geneva. |
МДЗД обеспечивает для членов неправительственных организаций и академических институтов подготовку кадров по вопросам организационного аппарата Организации Объединенных Наций, занимающегося развитием и защитой прав детей, посредством программы интернатуры, а также программы обмена Север-Юг в Женеве. |
The report could be categorized into two parts: the first part describing universally common subjects applicable to all the States parties, the second dealing with specific items specially tailored to the different States parties. |
Этот доклад мог бы состоять из двух частей: первая часть была бы посвящена изложению общих вопросов, применимых ко всем государствам-участникам, а вторая - конкретным вопросам, специально разработанным для каждого конкретного государства-участника. |
An Internet training programme for staff in all divisions of the Department should be established to ensure that the responsibilities of the centrally located Information Technology Section for the coordination and management of the home page are complemented by appropriate information content from the divisions dealing with specific programmes. |
Необходимо разработать программу подготовки сотрудников всех отделов Департамента по вопросам использования Интернета с целью обеспечить, чтобы централизованной Секции информационной технологии в выполнении ее обязанностей по координации и организации информационной страницы оказывали необходимую информационную помощь отделы, занимающиеся конкретными программами. |
In order to obtain advice on the organization of policy debates and exchange of experiences in human settlements issues, the Committee has established an advisory board consisting of experts from the private sector and non-governmental organizations dealing with housing, planning and land administration, and local authorities. |
Для получения консультативной помощи в деле организации дискуссий и обмена опытом по принципиальным вопросам, касающимся населенных пунктов, Комитет учредил консультативный совет в составе экспертов от частного сектора и неправительственных организаций, занимающихся вопросами жилищного фонда, планирования и землеустройства, а также представителей местных органов. |
The Department of Economic and Social Affairs has been involved in activities related to integrated flood and typhoon management for small islands and in projects dealing with the mitigation of extreme meteorological events in the South Pacific and the Persian Gulf. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам участвует в мероприятиях, связанных с комплексными мерами по борьбе с наводнениями и тайфунами и проводимых в интересах малых островов, а также в осуществлении проекта, касающегося смягчения последствий серьезных метеорологических кризисов в южно-тихоокеанском районе и в Персидском заливе. |
However, many of the arrangements for the use of and reimbursement for contingent-owned equipment, as set out in the model Memorandum of Understanding, could be viewed as dealing with administrative, financial and operational matters. |
Поэтому следует отметить, что положения, касающиеся использования имущества контингентов и компенсации стоимости этого имущества, которые содержатся в типовом Меморандуме о взаимопонимании, могут в ряде случае рассматриваться как относящиеся к административным, финансовым или оперативным вопросам. |
This legislation had been amended, expanding the competence of the national competition authority and making it more efficient, and new aspects dealing with the community law on competition had been added. |
В это законодательство были внесены поправки, расширившие компетенцию национального органа по вопросам конкуренции и сделавшие его более эффективным, а также добавившие новые аспекты, касающиеся местных законов в области конкуренции. |
Study on dealing with everyday life, spatial experience and supply offerings from the point of view of homeless women |
Исследование по вопросам, касающимся повседневной жизни, опыта с расселением и предложения жилья, как они видятся бездомным женщинам |
We are learning the hard way that the best way of dealing with difficult issues of peace and security is to combine the lawful authority of the United Nations with the political will and resources of individual Powers. |
Нам с трудом дается понимание того, что наилучший способ подхода к сложным вопросам войны и безопасности состоит в сочетании правового авторитета Организации Объединенных Наций с политической волей и ресурсами отдельных держав. |