Since the meat industry started dealing in wanton barbarism. |
С тех пор, как мясная промышленность начала заниматься бессмысленным варварством. |
So we need to commence dealing with this subject as soon as possible. |
В общем, нам нужно как можно скорее начать заниматься этой темой. |
I don't have all day dealing just with you. |
У меня нет времени заниматься только вами. |
It's a welcome antidote to the stuff I've been dealing with the last few days. |
Это приятное противоядие к тому, чем мне пришлось заниматься в последние дни. |
However, there is nothing in the FCA to prevent the commission from dealing with such conduct. |
В то же время ничто в этом законе не мешает Комиссии заниматься подобной практикой. |
Several countries have mentioned to me the problems they would have in dealing with all of them simultaneously. |
Несколько стран сообщили мне, что они столкнулись бы с проблемами, если бы им пришлось заниматься всеми ими одновременно. |
Any such rotation should not, however, impede the Council from dealing with any massive and gross violations that might occur. |
Однако любая подобная ротация не должна мешать Совету заниматься любыми широкомасштабными и грубыми нарушениями, которые могут происходить. |
Also the BOI should stop dealing with industrial relations issues, particularly in the economic processing zones. |
Кроме того, СПИ следует перестать заниматься производственными отношениями, в первую очередь в зонах экспортной переработки. |
It was therefore essential that the Commission should first establish the scope of the topic before dealing with definitions. |
Поэтому весьма важно, чтобы Комиссия, прежде чем заниматься определениями, установила сферу охвата для данной темы. |
At present, we do not have a coherent and comprehensive approach for dealing with fissile material. |
В настоящее время у нас нет связного и всеобъемлющего подхода к тому, чтобы заниматься расщепляющимся материалом. |
Recent cases have proven that the existing nuclear non-proliferation regime has inherent limitations when it comes to dealing with determined proliferators. |
Недавние примеры доказали, что существующий режим ядерного нераспространения подразумевает определенные ограничения, действующие в отношении тех, кто намерен заниматься распространением. |
For example, your obvious emotional damage is now making me have a philosophical conversation instead of dealing with your sister. |
Например, твоя очевидная болезненная эмоциональность заставляет меня вести философскую дискуссию вместо того, чтобы заниматься твоей сестрой. |
You must be so busy planning for the wedding right now and dealing with all of the gifts. |
Вы должны быть сейчас заняты планированием свадьбы и заниматься всеми подарками. |
The Government of Zaire considers that the organ responsible for dealing with this matter must be designated by name. |
Правительство Заира считает, что необходимо конкретно обозначить тот орган, которому будет поручено заниматься этим вопросом. |
Throughout the Decade, the international community will have the opportunity of dealing with the many complex matters that indigenous people must face. |
На протяжении Десятилетия международное сообщество будет иметь возможность заниматься целым рядом сложных вопросов, с которыми приходится сталкиваться коренным народам. |
In some of those countries, students had been prohibited from dealing with political or social questions. |
В некоторых из этих стран студентам запрещено заниматься политическими или социальными вопросами. |
The Government should also establish an independent police complaints authority dealing with complaints against members of the Police Department. |
Правительству также следует создать независимый орган, который будет заниматься разбирательством жалоб на сотрудников полиции. |
Because they travelled, States could avoid dealing with them. |
Под этим предлогом государства могут уклоняться от необходимости заниматься их проблемами. |
In order to be independent, the court must not be precluded from dealing with matters on the Security Council agenda. |
Для обеспечения независимости такого суда необходимо предоставить ему возможность заниматься и вопросами, стоящими в повестке дня Совета Безопасности. |
ECLAC continued to undertake activities dealing with the interface aspects of regional integration and international cooperation. |
ЭКЛАК продолжала заниматься аспектами взаимосвязи между региональной интеграцией и международным сотрудничеством. |
However, the Government is still actively engaged in dealing with this issue. |
Тем не менее правительство продолжает активно заниматься этим вопросом. |
Mr. Ravera (Monaco) explained that the Mediator was responsible for dealing with all kinds of legal cases before they became contentious. |
Г-н Равера (Монако) поясняет, что Уполномоченному поручено заниматься всевозможными правовыми случаями до их перерастания в тяжбу. |
There was also the need to look at what constituted early warning before the Security Council embarked on dealing with this issue. |
Кроме того, прежде чем Совет Безопасности начнет заниматься этим вопросом необходимо определить, что такое «раннее предупреждение». |
It prohibits any person from dealing with realisable property, subject to any conditions and exceptions specified in the order. |
Она запрещает любому лицу заниматься реализуемым имуществом в зависимости от условий и исключений, указанных в распоряжении. |
The Working Group continues to periodically receive newly reported cases of enforced disappearance from across the globe while dealing with a backlog standing at around 600 cases. |
Рабочая группа продолжает периодически получать информацию о новых случаях насильственных исчезновений из всех концов планеты, продолжая при этом заниматься примерно 600 невыясненными случаями. |