Members of the secretariats of the committees dealing with compliance of three other UNECE conventions were invited to inform the Committee about their rules of procedures, modalities of working and experience with specific issues of non-compliance. |
Сотрудникам секретариатов комитетов по вопросам соблюдения трех других конвенций ЕЭК ООН было предложено проинформировать Комитет об их правилах процедуры, порядке работы и опыте решения конкретных вопросов, связанных с несоблюдением. |
Interested parties are invited to submit papers, including commentaries, case studies and analyses dealing with the relationship between customary law and protocols and |
Заинтересованным сторонам предлагается представлять документы, включая комментарии, результаты тематических исследований, аналитические материалы по вопросам о взаимосвязи между обычаями и практикой и |
Such a project could be implemented through a series of seminars dealing with the integration of PPP public-private partnership principles in the practice of public administration, distance learning programmes and the establishment of regional training centres. |
Такой проект можно было бы реализовать с помощью ряда семинаров по вопросам внедрения принципов государственно-частного партнерства в практику государственного управления, программ дистанционного обучения и посредством создания региональных учебных центров. |
In consultation with the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Legal Affairs, establish a mechanism to coordinate operational action in dealing with protests |
В консультации с Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением по правовым вопросам создать механизм для координации оперативных мер по рассмотрению претензий |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions first issued a general report on peacekeeping operations in 1994 in response to a perceived need by the Committee to find a way of dealing with cross-cutting issues that related to more than one mission. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам опубликовал свой первый общий доклад об операциях по поддержанию мира в 1994 году в связи с тем, что Комитет счел необходимым найти формат для рассмотрения общих вопросов, касающихся сразу нескольких миссий. |
Several speakers called on UNCTAD, as an institution that supported developing countries in dealing with trade and development, to give policy advice with a focus on building productive capacities and increasing agricultural productivity, including through Aid for Trade programmes. |
Некоторые выступающие призвали ЮНКТАД как орган, обеспечивающий поддержку развивающимся странам в решении вопросов торговли и развития, выработать рекомендации по вопросам политики с заострением внимания на укреплении производственного потенциала и повышении производительности сельскохозяйственного производства, в том числе по линии программ "Помощь в интересах торговли". |
Nevertheless, there is an urgent need to further strengthen cooperation, including between United Nations development agencies and the World Trade Organization and between organizations dealing with debt issues. |
Тем не менее настоятельно необходимо и дальше укреплять сотрудничество, в том числе между учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Всемирной торговой организацией и между организациями, занимающимися вопросами задолженности. |
To obtain support and contribution regarding this action from the experts involved in the issues dealing with Church-State relations and the place of religion in the modern European society. |
Обеспечение поддержки этой деятельности и вклада в нее со стороны экспертов по вопросам взаимоотношений между церковью и государством и места религии в современном европейском обществе. |
The ISSA and the International Labour Organization, within the framework of the privileged relationships, mutually contributed to their respective agendas dealing with social security and occupational safety and health. |
МАСО и Международная организация труда, в рамках своих отношений, основанных на взаимных привилегиях, вносили взаимный вклад в осуществление соответствующих программ работы по вопросам, касающимся социального обеспечения и гигиены и охраны труда. |
Below is a list of major conferences, meetings, and educational projects dealing with issues of national minorities, in particular Roma: |
Ниже приведен перечень крупных конференций, совещаний и образовательных проектов, имеющих отношение к вопросам национальных меньшинств, в частности рома: |
A special commission was currently working on the project, comprising scientists, and representatives of cultural-heritage institutions dealing with ethnic issues, the Bureau for Inter-Ethnic Relations, cultural organizations and civil society. |
В настоящее время над этим проектом работает специальная комиссия, в состав которой входят ученые и представители учреждений по вопросам культурного наследия, занимающихся этническими вопросами, Бюро по межэтническим отношениям, культурных организаций и гражданского общества. |
This is a good reason to take the "minimalist approach" so that strategies dealing only with the most important and urgent issues are implemented, to facilitate the creation of more detailed plans as they are needed. |
Это обстоятельство является достаточным основанием для применения "минималистского подхода", при котором осуществляются только стратегии, имеющие отношение к наиболее важным и срочным вопросам для ускорения разработки более детальных планов в тех случаях, когда они необходимы. |
Pursuant to General Assembly resolution 63/24, the Inter-Parliamentary Union is also actively engaged in the 2010 Development Cooperation Forum and its preparatory process, including all high-level symposiums dealing with South-South cooperation. |
В соответствии с положениями резолюции 63/24 Генеральной Ассамблеи Межпарламентский союз принимает активное участие в организации Форума для сотрудничества в целях развития 2010 года и в процессе подготовки к нему, включая все симпозиумы высокого уровня, посвященные вопросам сотрудничества Юг-Юг. |
The Committee was also informed that the Department served as the convener of the Executive Committee on Economic and Social Affairs, which brings together all Secretariat entities dealing with development. |
Комитету также было сообщено о том, что Департамент выполнял функции организатора работы Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам, в состав которого входят все подразделения Секретариата, занимающиеся вопросами развития. |
In that regard, the notes were viewed as very timely, having application in a number of large, complex cases and being the first document dealing with cross-border insolvency agreements to be prepared by an international organization. |
В этой связи комментарии рассматривались как очень своевременный документ, который найдет свое применение в ряде важных и сложных дел и который является первым, посвященным соглашениям по вопросам трансграничной несостоятельности документом, подготовленным международной организацией. |
If the intention was to restrict them to international obligations, then the square bracketed text in the title, together with paragraph (c), should be removed as both were dealing with the purely domestic issue of a federal State. |
Если преследуется цель ограничить их действие международными обязательствами, то в этом случае текст в квадратных скобках в названии, а также в пункте (с) следует исключить, поскольку он относится к чисто внутренним вопросам федеративного государства. |
The main focus of those strategies should thus be to identify and implement specific measures and programmes aimed at achieving those goals and objectives, agreed to at the various United Nations conferences and summits dealing with development issues. |
Таким образом, эти стратегии должны предусматривать в первую очередь выявление и осуществление конкретных мер и программ, направленных на достижение указанных целей и задач, которые были согласованы на различных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам развития. |
The World Meteorological Organization (WMO) provides targeted support for gender mainstreaming in 187 member organizations dealing globally with meteorology and hydrology, including through technical conferences on the participation of women in meteorology and hydrology. |
Всемирная метеорологическая организация (ВМО) оказывает адресную поддержку в деле внедрения гендерного подхода в 187 организациях-членах, которые занимаются вопросами метеорологии и гидрологии во всем мире, в том числе путем проведения технических конференций по вопросам участия женщин в работе метеорологических и гидрологических организаций. |
The IRU also participated in meetings of the Working Party on Light and Light-Signalling dealing with the amendment to impose retro-reflective markings on certain types of vehicles to improve visibility at night and hence road safety. |
Помимо этого, МСАТ участвовал в совещании Рабочей группы по вопросам освещения и световой сигнализации, на которых обсуждалась поправка, предусматривающая установление задних отражателей на некоторые виды автотранспортных средств, с тем чтобы сделать их более заметными в ночное время и тем самым повысить безопасность автомобильного транспорта. |
During the period under review, the Dams and Development Project focused on strengthening frameworks and on improving decision-making processes is in response to identified inadequacies in dealing with environmental and social issues in the planning and management of water infrastructure. |
В ходе рассматриваемого периода в порядке реагирования на решение экологических и социальных вопросов в сфере планирования инфраструктуры водных ресурсов и управления ими осуществлялся проект по вопросам плотин и развития, нацеленный на укрепление основ и на совершенствование процессов принятия решений в этой области. |
Furthermore, the United Nations system has contributed to the establishment of frameworks for dealing with questions of gender, aid coordination, community relief, food security and refugee returns. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций участвовали также в разработке нормативно-правовых документов по вопросам улучшения положения женщин, координации помощи, оказания чрезвычайной помощи общинам, продовольственной безопасности и возвращения беженцев. |
One is to strengthen the distinct identity of the Forum as a leading global forum for dialogue among senior policymakers dealing with development cooperation at the country level. |
Одна из них - усиление четкой идентификации Форума как одного из основных международных форумов для диалога между высшими политическими деятелями по вопросам сотрудничества в целях развития на страновом уровне. |
Two departments had recently been created within the Ministry of Justice, one dealing with the enforcement of sentences and another with human rights and relations with civil society. |
В течение последних лет в Министерстве юстиции были созданы служба по вопросам применения наказаний и служба по правам человека и связям с гражданским обществом. |
The general discussion stressed the importance of taking particular care in dealing with difficult-to-measure topics and population groups, taking into account the limitations of the census as a source of information on these subjects. |
В ходе общей дискуссии была подчеркнута важность уделения особого внимания трудноизмеримым темам и группам населения с учетом ограничений переписи в качестве источника информации по этим вопросам. |
Her delegation was also interested in the proposed new topic "Treaties over time", which would be of substantial help to legal advisers in dealing with practical and theoretical challenges in the dynamic realm of the law of treaties. |
Ее делегацию также интересует предложенная новая тема «Договоры сквозь призму времени», которая может быть существенно полезной для консультантов по правовым вопросам в связи с практическими и теоретическими проблемами в динамично развивающейся области права международных договоров. |