Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Вопросам

Примеры в контексте "Dealing - Вопросам"

Примеры: Dealing - Вопросам
Special Tribunals have been set up to deal with specific matters, namely, administrative tribunals dealing with employment related cases, industrial tribunal, family courts, consumer redressal forum, etc. Для проведения разбирательства по специальным вопросам были созданы специальные трибуналы, а именно: административные трибуналы, рассматривающие дела, связанные с трудоустройством, промышленные трибуналы, суды по семейным делам, форумы в защиту потребителя и т.п.
Whereas detailed planning processes take place at the national level, the UNECE process entails intergovernmental coordination within the Inland Transport Committee and its subsidiary bodies dealing with infrastructure agreements, transport statistics and economics, sub-regional and interregional projects. Если процессы планирования на национальном уровне носят детальный характер, то процесс на уровне ЕЭК ООН предполагает межправительственную координацию в рамках Комитета по внутреннему транспорту и его вспомогательных органов, занимающихся соглашениями по вопросам инфраструктуры, статистикой и экономикой транспорта, а также субрегиональными и межрегиональными проектами.
Other issues possibly requiring attention in the long-term strategy include dealing with old or redundant Protocols, rules of procedure for the Convention, its organization of work, structure and long-term financing. к) к другим вопросам, которые, возможно, необходимо будет отразить в долгосрочной стратегии, относятся статус устаревших или ненужных протоколов, правила процедуры для Конвенции, организация ее работы, структура и долгосрочное финансирование.
On-the-job overseas training of staff on the conduct of investigation and surveillance, processes, procedures and alternative approaches, as well as on the impact of and dealing with international competition developments. практическое обучение персонала за рубежом по таким вопросам, как проведение расследований и надзора, процессы, процедуры и альтернативные подходы, а также влияние изменений в области международной конкуренции и принятие мер в этой связи.
The disarmament machinery as established by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament in 1978 was envisioned as a joined-up process, one consisting of three separate but mutually complimentary bodies dealing with questions of disarmament and related international security issues. Разоруженческий механизм, как он был учрежден первой специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, в 1978 году, был предусмотрен как комбинированный процесс, состоящий из трех отдельных, но взаимодополняющих органов по вопросам разоружения и международной безопасности.
Tunisia actively participates in the work of the United Nations and regional bodies dealing with human rights and cooperates with the United Nations human rights mechanisms. Тунис активно участвует в работе органов Организации Объединенных Наций и региональных органов по вопросам прав человека и сотрудничает с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека.
The conclusions and recommendations adopted at the Bishkek meeting covered three different themes: legislation and its implementation and national institutions dealing with minorities; development of the languages, cultures and education of minorities; and peaceful and constructive prevention and settlement of conflicts between ethnic minorities. Принятые в Бишкеке выводы и рекомендации касаются трех различных аспектов: законодательство и его реализация и национальные учреждения по вопросам меньшинств; развитие языка, культуры и образования меньшинств; а также мирное и конструктивное предупреждение и разрешение конфликтов между этническими меньшинствами.
The Chair of the Working Group held frequent bilateral and multilateral consultations with its members and the relevant Departments of the Secretariat to promote a common understanding of the issues the Council is dealing with. Председатель Рабочей группы часто проводил двусторонние и многосторонние консультации с членами Совета и соответствующими департаментами Секретариата для содействия достижению взаимопонимания по вопросам, которые находились на рассмотрении Совета.
The Legal Affairs Unit is responsible for provision of legal advice, dealing with United Nations-related matters, including those concerning privileges and immunity, status-of-mission agreements and other contractual obligations. Группа по правовым вопросам обеспечивает консультирование по правовым вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций, в том числе в части привилегий и иммунитетов, соглашений о статусе миссий и других договорных обязательств.
Upon enquiry, the Secretariat informed the Committee that the functions of the legal officer would include dealing with legal matters with both host Governments, which is of key importance given the lack of a status-of-forces agreement with either of them. В ответ на запрос Секретариат информировал Комитет о том, что функции указанного сотрудника по правовым вопросам будут включать решение правовых вопросов с правительствами обеих стран пребывания, что имеет ключевое значение в условиях отсутствия соглашений с ними о статусе сил.
Where the supranational competition authority has exclusive competence in dealing with anticompetitive practices, as in WAEMU, regardless of whether they are national or cross-border, sovereignty may become an issue for member States, especially those with competition laws and authorities. Там, где наднациональный орган по вопросам конкуренции обладает исключительными полномочиями в деле борьбы с антиконкурентной практикой, вне зависимости от ее сугубо национального или трансграничного характера, для государств-членов, особенно имеющих законы и органы по вопросам конкуренции, может стать острым вопросом о суверенитете.
Special police officers dealing with the cases of juvenile delinquency receive additional education by attending an expert course conducted by the Police Academy in all police departments and stations every year, in connection to mode of action in cases of domestic violence. Специальные сотрудники полиции, занимающиеся борьбой с детской преступностью, проходят дополнительную подготовку на профессиональных курсах, проводимых ежегодно Полицейской академией во всех департаментах и отделах полиции по вопросам того, как вести себя в случаях актов насилия в семье.
Gender aspects were included in two of the nine sections of the Declaration, i.e., those dealing with the integration of peace and development, and with development of human capital. Гендерные аспекты были включены в два из девяти разделов Декларации, а именно в разделы, посвященные вопросам объединения усилий на поприще мира и развития и развития человеческого капитала.
Although approval of a full-time post for that purpose is still pending, the part-time arrangement has enabled the Department to start developing a modest capacity for dealing with security management issues, based on close coordination with the Office of the United Nations Security Coordinator. Хотя отдельная должность для этих целей еще не утверждена, механизм, предусматривающий совмещение функций, позволил Департаменту приступить к созданию ограниченного потенциала для решения вопросов обеспечения безопасности на основе тесной координации с Управлением Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности.
To support the Haitian National Police in re-establishing their presence and enhance their confidence in dealing with law and order problems, civilian police advisers will be deployed at every decision-making level of HNP and for every special and regional unit. В целях оказания поддержки ГНП в восстановлении ее присутствия и повышения степени уверенности при решении проблем, связанных с обеспечением правопорядка, на всех директивных уровнях ГНП и при каждом специальном и региональном подразделении будут действовать консультанты по вопросам гражданской полиции.
The UNFICYP civilian police also play a major role in support of the civil affairs branch in their humanitarian activities, and in support of the military component in detecting intruders and dealing with hunters and demonstrations in the buffer zone. Гражданская полиция ВСООНК оказывает также важную поддержку гуманитарной деятельности сектора по гражданским вопросам и усилиям военного компонента по выявлению нарушителей границы и решению проблем, касающихся охоты и демонстраций в буферной зоне.
No other specific provision is found in the Counter Terrorism Act, 2002 which deals with the manufacturing, acquisition, possession, import, export and disposal of small arms, other than adequate provisions dealing with weapons of mass destruction. В Законе о борьбе с терроризмом 2002 года не содержится других конкретных положений по вопросам производства, приобретения, владения, импорта, экспорта и распространения стрелкового оружия, помимо положений, в которых надлежащим образом рассматриваются вопросы оружия массового уничтожения.
The system is updated by the Central Directorate responsible for dealing with fraud, and specifically by the Information and Risk Analysis Department in collaboration with external departments and local risk departments. Обновление параметров системы осуществляется на уровне центрального органа по вопросам борьбы с мошеннической деятельностью, а именно Службы информации и оценки рисков совместно с внешними и национальными службами по оценке рисков.
This report concentrates thematically on a major issue that is of particular concern to indigenous peoples, namely the problems they face in dealing with the justice system and the relation between indigenous customary law and national legal institutions, particularly as concerns the protection of human rights. Основное внимание в настоящем докладе посвящено крупным вопросам, вызывающим особое беспокойство коренных народов, а именно проблемам, с которыми они сталкиваются в системе правосудия, и отношениям между обычным правом коренных народов и национальными правовыми институтами, в первую очередь в связи с защитой прав человека.
The most important aspect concerning the legal framework on access to information is that Parties should have in place relevant legislation dealing with the dissemination of and access to information on environmental matters, and specific provisions on confidentiality. Важнейший аспект, касающийся нормативно-правовой базы в области обеспечения доступа к информации, заключается в том, что Стороны должны иметь соответствующее законодательство, регламентирующее распространение информации и доступ к информации по экологическим вопросам, а также конкретные положения, касающиеся конфиденциальности.
In introducing the item, Mr. Louis Joinet, the independent expert on the situation of human rights in Haiti, shared the practice of the Working Group on Arbitrary Detention, of which he was formerly Chairperson-Rapporteur, in dealing with communications with Governments. Представляя эту тему, г-н Лус Жуане, Независимый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Гаити, рассказал о практике Рабочей группы по вопросу о произвольных задержаниях, Председателем-докладчиком которой он в прошлом являлся, в плане работы с правительствами по вопросам сообщений.
Considering the nature of work involved in dealing with two or more submissions simultaneously, a number of additional facilities at the premises of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea were now in place to facilitate the work of the Commission and subcommissions. Учитывая характер работы, связанной с одновременным рассмотрением двух или более представлений, в настоящее время в Отделе по вопросам океана и морскому праву действует ряд дополнительных механизмов, облегчающих работу Комиссии и подкомиссий.
After an arduous process of constitution, it now appears that the World Committee on Tourism Ethics has adopted the right approach in dealing with ethical principles and questions related to tourism and is proceeding, step by step, in an overall satisfactory and competent manner. Всемирный комитет по этике туризма, пройдя трудный процесс становления, как представляется, принял на вооружение правильный подход к этическим принципам и вопросам, касающимся туризма, и шаг за шагом продвигается вперед, действуя в целом удовлетворительно и компетентно.
OSCE was preparing a handbook on effective practices as a tool for policymakers dealing with migration and was considering the organization of a regional workshop on migration issues for the CIS region as a whole, or for Central Asia only. ОБСЕ занималась подготовкой справочника по эффективной практике, предназначенного для членов директивных органов, занимающихся вопросами миграции, и рассматривала вопрос о проведении регионального практического семинара по вопросам миграции для всего региона СНГ или для стран Центральной Азии.
The Ombudsman has also maintained regular contacts with all units dealing with conflict resolution, including the United Nations Administrative Tribunal, the Joint Appeals Board, the Panel of Counsel, gender focal points and the Panels on Discrimination and Other Grievances. Кроме того, Омбудсмен поддерживала регулярные контакты со всеми подразделениями, занимающимися вопросами урегулирования конфликтов, включая Административный трибунал Организации Объединенных Наций, Объединенный апелляционный совет, Группу консультантов, координаторов по гендерным вопросам и группы по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб.