The development of teaching programmes for girls: preparation of gender training modules for teachers, modules dealing with girl's rights and duties, and with reproductive health. |
Подготовка учебных программ для девочек: разработка для преподавателей обучающих модулей с учетом гендерного аспекта, модулей по вопросам прав и обязанностей девочек и по репродуктивному здоровью. |
The impact of this work is measured by the demand for additional research and analytical work, as well as for training programmes dealing with investment promotion. |
Об отдаче от этой работы можно судить на основе потребностей в проведении дальнейшей исследовательской и аналитической работы, а также в организации учебных программ по вопросам поощрения инвестиций. |
ACC endorsed the conclusions of this meeting, and requested the legal advisers to continue addressing the linkage between the physical safety of staff and the legal protection afforded by the various instruments dealing with privileges and immunities. |
АКК одобрил выводы участников этого совещания и предложил юрисконсультам продолжить изучение взаимосвязи между физической безопасностью персонала и правовой защитой, обеспечиваемой в соответствии с различными документами по вопросам привилегий и иммунитетов. |
In the context of social affairs, the Council considered communications from a number of its ministerial and technical committees dealing with education, human resources, health, culture and youth on the promotion of joint action in these fields. |
В контексте социальных вопросов Совет рассмотрел поступившие от ряда его министерских и технических комитетов по вопросам образования, людских ресурсов, здравоохранения, культуры и молодежи сообщения, касающиеся поощрения совместной деятельности в этих областях. |
It was proposed that a training course dealing with practical applications of definitions and methodologies could be organized provisionally in early 1999 as a Training for European Statisticians (TES)-course. |
В связи с этим было предложено организовать, возможно, в начале 1999 года учебный курс по вопросам практического применения определений и методологий в качестве курса по подготовке европейских статистиков. |
The impact on regional cooperation principally refers to the task of assisting States to implement various global conventions dealing with ocean affairs and the need to include provisions for the protection of coastal and marine ecosystems in national efforts for sustainable human development. |
Последствия для регионального сотрудничества главным образом связаны с задачей оказания государствам помощи в осуществлении различных глобальных конвенций по вопросам океана и необходимостью включения положений о защите прибрежных и морских экосистем в национальные усилия по достижению устойчивого общественного развития. |
Activities will also include assessment of the implementation of national policies in technology and agriculture and a series of bulletins dealing with industry, technology, transport and agriculture. |
Деятельность будет также включать оценку осуществления национальной политики в области технологии и сельского хозяйства и выпуск серии бюллетеней по вопросам промышленности, технологии, транспорта и сельского хозяйства. |
The application of the Guiding Principles in Africa entails many challenges, including negotiating access, dealing with the issue of sovereignty, developing a knowledge of ethnic and identity issues, and working in areas controlled by insurgents and other non-State actors. |
Применение Руководящих принципов в Африке связано с решением многих трудных задач, в том числе ведением переговоров о доступе, рассмотрением вопроса о суверенитете, накоплением знаний по вопросам этнического многообразия и самобытности, а также работой в районах, находящихся под контролем повстанцев и других негосударственных структур. |
The Office of the CEO provides information on pension issues to ACABQ and the Fifth Committee; it also participates in sessions of the International Civil Service Commission (ICSC) and other inter-agency and technical bodies dealing with issues affecting pensions. |
Канцелярия ГАС предоставляет информацию по пенсионным вопросам ККАБВ и Пятому комитету; она участвует также в работе сессий Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) и других межучрежденческих и технических органов, занимающихся вопросами пенсионного обеспечения. |
This clearly stems, moreover, from the inclusion of the draft in the first part of the Guide to Practice dealing exclusively with questions of definition and is expressly confirmed by draft guideline 1.6, reproduced below. |
К тому же это со всей очевидностью вытекает и из факта включения этого проекта в первую часть руководства по практике, посвященного исключительно вопросам определения, и однозначно подтверждается проектом основного положения 1.6, приведенного ниже. |
At the same time, workers' and employers' organizations can be important factors in raising awareness on issues connected with HIV/AIDS and in dealing with its consequences in the workplace. |
В то же время организации трудящихся и работодателей могут играть важную роль в повышении информированности по вопросам, связанным с ВИЧ/СПИДом, и в преодолении их последствий на производстве. |
Paragraphs 113-115, dealing with food security, are unacceptable as drafted, in the United States Government's view, and should instead incorporate the agreed conclusions from the recent World Food Summit. |
Пункты 113-115, касающиеся продовольственной безопасности, являются неприемлемыми в их нынешней формулировке и, по мнению правительства Соединенных Штатов, должны включать согласованные выводы, принятые в ходе недавней Международной конференции по вопросам питания. |
The Committee also had before it UNHCR conference room papers on issues dealing with audit certification, training and evaluation of UNHCR implementing partners and the review of the categories of programme delivery and administrative support costs. |
Комитет имел также в своем распоряжении представленные УВКБ документы зала заседаний по вопросам, касающимся утверждения результатов ревизии, профессиональной подготовки и оценки деятельности партнеров - исполнителей УВКБ и обзора категорий расходов, связанных с выполнением и административным обслуживанием программ. |
I would also like to extend my greetings to his predecessor, Mr. Samir Sanbar, whose dynamic in dealing with information issues was always an encouragement to me, and I wish to thank him for the support that I received throughout the years. |
З. Я хотел бы также выразить мою признательность его предшественнику г-ну Самиру Санбару, чей динамичный подход к вопросам информации всегда вдохновлял меня, и поблагодарить его за поддержку, которую я получал все эти годы. |
France considered that not only a treaty specifically dealing with insolvency might be in conflict with the Model Law, but also treaties on other matters, provided, of course, that there was a sufficient link between the provisions involved. |
Франция считает, что вступить в коллизию с настоящим типовым законом может не только какой-нибудь договор, в котором специально регулируются вопросы несостоятельности, но и различные договоры по другим вопросам, при условии, естественно, что между указанными положениями существует достаточная связь. |
With reference to the agenda for the next session, there was one item which should not be forgotten: liaison with other human rights treaty bodies and institutions dealing with racial discrimination. |
Говоря о повестке дня для следующей сессии, он указывает, что не следует забывать об одном вопросе, а именно о связи с другими органами и учреждениями по вопросам прав человека, которые занимаются расовой дискриминацией. |
Within the advocacy programme, the training of educators on child rights continues, as does the support given to television programmes dealing with issues such as AIDS, juvenile delinquency and substance abuse. |
В рамках программы пропагандистской деятельности в интересах детей продолжается подготовка инструкторов по правам ребенка, а также обеспечивается поддержка телевизионных программ по таким вопросам, как СПИД, подростковая преступность и злоупотребление наркотическими веществами. |
As noted correctly by the Inspectors, the established inter-agency group dealing with telecommunications issues has recently set the framework for broader participation and sharing of services and facilities that lend themselves to being used in common. |
Как справедливо отметили инспектора, учреждение межучрежденческой группы по вопросам электросвязи недавно создало основу для более широкого участия и совместного использования служб и средств, которые допускают такое совместное использование. |
On the question of treaty crimes, his delegation considered that, while crimes related to drugs and terrorism were extremely serious, it was essential to intensify cooperation within the framework of the treaties dealing with those issues. |
Что касается вопроса о преступлениях по международным договорам, то делегация оратора считает, что, поскольку преступления, связанные с наркотиками и терроризмом, являются крайне серьезными, необходимо активизировать сотрудничество в рамках договоров по этим вопросам. |
In addition, it was suggested that a Seminar dealing with theoretical issues related to statistical units in business registers be organized jointly by ECE and Eurostat during 1999. |
Кроме того, высказывалось предложение об организации совместными силами ЕЭК и Евростата в 1999 году семинара по теоретическим вопросам, касающимся единиц статистического наблюдения в коммерческих регистрах. |
Continuation of the long-standing cooperation within the United Nations system dealing with oceans, reinforced by the creation of the Subcommittee on Oceans and Coastal Areas of the Administrative Committee on Coordination, has been a critical factor of success in these endeavours. |
Одним из важных факторов для успешного осуществления этой деятельности стало продолжение в рамках системы Организации Объединенных Наций давнего сотрудничества по вопросам океанов, еще более усилившегося благодаря созданию Подкомитета по океанам и прибрежным районам Административного комитета по координации. |
The adoption of a comprehensive, balanced and coordinated approach at the international, national, regional and local level for dealing with illicit demand, supply and trafficking of drugs is required (Canada, United Kingdom). |
Необходимо выработать всесторонний, сбалансированный и согласованный подход к вопросам незаконного спроса, предложения и оборота наркотиков на международном, национальном, региональном и местном уровнях (Канада, Соединенное Королевство). |
While progress had been made in adopting and implementing conventions dealing with desertification, climate change and biodiversity, the commitment to provide requisite financial resources was still lacking. |
Несмотря на достижение прогресса в принятии и осуществлении конвенций по вопросам опустынивания, изменения климата и биологического разнообразия, до сих пор отсутствует обязательство по предоставлению необходимых финансовых средств. |
The European Union welcomes the recent international initiatives on landmines which have enabled us to reach a consensus on, inter alia, ways of dealing more effectively with mine clearance activities. |
Европейский союз приветствует недавние международные инициативы по наземным минам, которые способствовали достижению консенсуса по таким вопросам, в частности, как пути повышения эффективности действий в области разминирования. |
Third, the effectiveness of regional resource management bodies should be improved and mechanisms are needed to ensure better cooperation between those dealing with environmental conservation and those in charge of development. |
В-третьих, необходимо повысить эффективность региональных органов по вопросам управления ресурсами и внедрить механизм для улучшения сотрудничества между теми, кто занимается вопросами природоохранной деятельности, и теми, кто отвечает за вопросы развития. |