It interpreted the references in paragraph 23 to the International Institute on Ageing in Malta and the European Centre for Social Welfare Policy and Research in Vienna as examples of structures dealing with issues affecting the elderly. |
Она расценивает ссылку в пункте 23 на Международный институт по проблемам старения на Мальте и Европейский центр по вопросам политики и исследований в области социального обеспечения в Вене в качестве примеров структур, занимающихся вопросами старения. |
Embodying the balanced approach outlined in the Political Declaration and Plan of Action adopted in Vienna in 2009, the national drug policy of Brazil included components dealing with public health and human rights, in accordance with the Constitution. |
Воплощая в жизнь сбалансированную стратегию, которая изложена в Политической декларации и Плане действий, принятых в Вене в 2009 году, национальная политика Бразилии в области наркотиков включает компоненты, относящиеся к вопросам общественного здравоохранения и прав человека, при соблюдении положений Конституции. |
27 years work experience in dealing with international organizations, including 15 years on administrative and budgetary matters, with the rest on economic, social, humanitarian and human rights issues. |
27-летный опыт работы по тематике международных организаций (включая 15 лет по административным и бюджетным вопросам, а остальной период - по экономической, социальной, гуманитарной и правозащитной проблематике). |
In addition, some institutions were mandated to focus on specific issues; examples include an authority for monitoring illegal images and incitement of hatred on the Internet, an office against trafficking and an office dealing with NGO issues. |
Кроме того, некоторые учреждения уполномочены заниматься конкретными вопросами; в качестве примера можно привести орган по контролю за незаконными изображениями и разжиганием ненависти в интернете, управление по борьбе с торговлей людьми и управление по вопросам, связанным с деятельностью НПО. |
This act will serve as the legislative framework for indigenous matters, and will establish the main features and criteria that will serve as guidelines for the preparation of all laws or legal provisions dealing with specific topics concerning indigenous peoples and communities. |
Этот закон будет служить своего рода нормативными рамками по вопросам коренного населения страны, устанавливая критерии и принципы, которыми надлежит руководствоваться при разработке всех законов или распоряжений, конкретно касающихся коренных народов и общин. |
Furthermore, OTEF is continuing to diversify its services on behalf of families by establishing units dealing with family mediation, preparation for conjugal life, parent education, and family cultural and recreational activities. |
Организация также продолжает диверсифицировать свои услуги в интересах семьи, создавая группы по вопросам семейного посредничества, подготовки к семейной жизни, родительского воспитания, культуры и семейного отдыха. |
The Tribunal has continued to disseminate information on the law of the seas dispute settlement system by holding regional workshops on the relevant provisions of the Convention, the procedures available at the Tribunal, and the practical steps needed in dealing with a case. |
Трибунал продолжает распространять информацию о системе разрешения споров по вопросам морского права, проводя региональные практикумы по соответствующим положениям Конвенции, по доступным Трибуналу процедурам и практическим шагам, необходимым для разбора того или иного дела. |
Fourth, the agenda should be divided into two parts, one dealing with matters of global relevance and the other with issues related to the work of the subsidiary organs. |
В-четвертых, повестку дня следует разделить на две части: первая часть будет посвящена вопросам глобального значения, а вторая - вопросам, касающимся работы вспомогательных органов. |
While we may not all agree on the issues that are either more or less ripe for the conclusion of an agreement, that should not prevent us from dealing substantively with the issues on the multilateral disarmament agenda. |
Хотя, возможно, не все мы согласны с вопросами, которые более или менее созрели для заключения соглашения, это не должно помешать рассмотрению нами существа вопросов многосторонней повестки дня по вопросам разоружения. |
UNESCO continues to be the main institution dealing with all culture-related issues on a large scale within the United Nation system. The United Nation Alliance of Civilizations also organizes high-profile events on the issues. |
В системе Организации Объединенных Наций ЮНЕСКО продолжает быть основным учреждением, занимающимся всеми культурными вопросами в широких масштабах. "Альянс цивилизаций" также организует резонансные мероприятия, посвященные этим вопросам. |
The procedure put in place by the Technical Committee on Health, to facilitate medical evacuations across the buffer zone on humanitarian grounds, provided an example of the good cooperation at the technical level by both communities in dealing with the majority of such evacuations. |
Процедура, установленная Техническим комитетом по вопросам здравоохранения для содействия осуществлению медицинской эвакуации через буферную зону по гуманитарным соображениям, явилась примером надлежащего сотрудничества на техническом уровне между обеими общинами в большинстве случаев, связанных с такими эвакуациями. |
The workshops bring together representatives from national statistical offices and line ministries to review recommendations for reporting of data on the Millennium Development Goals and to establish strategies for dealing with data discrepancies and data gaps at the national and international levels. |
Благодаря этим практикумам представители национальных статистических органов и отраслевых министерств имеют возможность обсудить рекомендации по вопросам представления данных о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и разработать процедуры устранения расхождений и пробелов в данных на национальном и международном уровнях. |
JS1 recommended that Croatia standardise the procedure with asylum seekers and to involve civil society organizations in the decision making process of state institutions dealing with asylum issues. |
В СП1 содержится рекомендация о том, чтобы Хорватия стандартизировала процедуру предоставления убежища и подключала организации гражданского общества к принятию государственными учреждениями решений по вопросам, касающимся предоставления убежища. |
In that respect, the Committee encourages the State party to ensure coordination between state departments dealing with children's issues and agencies related to investment and trade, labour, innovation, technology and the environment, among others. |
В этой связи Комитет призывает государство-участник обеспечить координацию действий государственных ведомств, занимающихся вопросами детей, и ведомств, имеющих отношение к вопросам инвестиций и торговли, трудовых отношений, инноваций, технологий и окружающей среды и т.д. |
In the period 2002-2006, the Commission continued the development of children's affairs offices, competent for dealing with issues related to the implementation of Government policy on children's rights protection and prevention of child neglect and homelessness. |
В течение 2002-2006 годов продолжалось развитие служб по делам детей, в компетенцию которых входят вопросы реализации государственной политики по вопросам защиты прав детей, предотвращения детской беспризорности и безнадзорности. |
Since taking responsibility for Traveller accommodation the Northern Ireland Department for Social Development and the Northern Ireland Housing Executive have been very proactive in dealing with the needs of Irish Travellers. |
После взятия на себя обязанности по размещению тревеллеров Министерство социального развития Северной Ирландии и Исполнительный директор по жилищным вопросам Северной Ирландии провели весьма активную работу по удовлетворению потребностей ирландских тревеллеров. |
In the year 2000, a specialized committee was established to design school programmes on the Constitution, human rights and democracy, one of its main functions being to design programmes dealing expressly with those concepts. |
В 2000 году был создан специальный комитет для разработки школьных программ по вопросам Конституции, прав человека и демократии, одной из основных функций которого является разработка программ, специально направленных на эти вопросы. |
Divisions and departments dealing with indigenous issues, mostly headed by members of indigenous communities, had been established in ministries and other public institutions and bodies, such as the National Environment Authority. |
В рамках министерств и других государственных учреждений и органов, таких как Национальное агентство по вопросам окружающей среды, были созданы управления и департаменты, занимающиеся вопросами коренных народов, руководство которыми в основном осуществляется представителями коренных общин. |
In March 2008, in order to increase the effectiveness of the government institutional system dealing with protection against discrimination, the Government Plenipotentiary for Equal Treatment was appointed in the rank of secretary of state in the Office of the Prime Minister. |
В марте 2008 года в целях повышения эффективности государственной институциональной системы, обеспечивающей защиту от дискриминации, был назначен Уполномоченный правительства по вопросам равного обращения в ранге Государственного секретаря в канцелярии Премьер-министра. |
Restructuring the Department for Disarmament Affairs should lead to enhancing the ability to present substantive proposals to member States aimed at activating the effective dealing of the international community with the disarmament agenda, in particular nuclear disarmament. |
Перестройка Департамента по вопросам разоружения должна привести к укреплению способности выдвигать государствам-членам конкретные предложения, направленные на активизацию процесса эффективного решения международным сообществом вопросов разоружения, в особенности ядерного разоружения. |
Internal consultation between each Party's officials dealing with the Aarhus Convention and its officials involved in other international forums in matters relating to the environment is an essential element of the consultation process. |
Внутренние консультации между официальными лицами каждой Стороны, занимающимися вопросами Орхусской конвенции, и ее официальными лицами, участвующими в других международных форумах по вопросам, касающимся окружающей среды, являются одним из основных элементов процесса консультаций. |
I have the honour to transmit herewith those resolutions adopted by the General Assembly at its sixty-first session which make specific reference to the Conference on Disarmament, as well as the other resolutions and decisions dealing with or related to disarmament and international security matters. |
Настоящим имею честь препроводить резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят первой сессии, которые конкретно относятся к Конференции по разоружению, а также другие резолюции и решения, имеющие отношение или касательство к вопросам разоружения и международной безопасности. |
In dealing with these priority themes, some of the following key issues and specific challenges could merit special attention and may be considered during the open debate: |
В ходе рассмотрения этих первоочередных тем в течение открытых прений можно было бы уделить особое внимание следующим ключевым вопросам и конкретным проблемам: |
Let me caution that no review should attempt to undermine the critical role of the General Assembly's Third Committee as the main expert committee dealing with human rights and related issues. |
Позвольте предостеречь: никакой обзор не должен подрывать критически важную роль Третьего комитета Генеральной Ассамблеи как главного экспертного комитета по правам человека и связанным с ними вопросам. |
It is planned that the Council will operate under a competent State authority dealing with labour migration and include various national experts and representatives of NGOs and international organizations working on labour migration issues. |
Планируется, что этот Общественный совет будет функционировать при уполномоченном государственном органе по трудовой миграции и в членство этого совета будут входить различные национальные эксперты, представители неправительственных и международных организаций работающих по вопросам трудовой миграции. |