Fixed cost not directly linked to additional staff but for systems of office as a whole. |
Эти фиксированные издержки прямо не связаны с дополнительным персоналом, однако предусматриваются для систем Отделения в целом. |
However, coordination has a cost. |
Тем не менее координация имеет свои издержки. |
It is in our collective interests to do so, and the cost should not be an immediate concern. |
Такие действия отвечают нашим коллективным интересам, и необходимые издержки меньше всего должны нас волновать. |
In other words, user fees should accurately reflect the "marginal social cost" under conditions of budget equilibrium. |
Иными словами, сборы, взимаемые с пользователей, должны точно отражать "предельные общественно необходимые издержки" в условиях сбалансированности бюджета. |
Capital costs of wind energy projects are dominated by the cost of the wind turbine itself. |
Капитальные издержки осуществления проектов строительства ветроэнергетических установок определяются прежде всего стоимостью самого ветрогенератора. |
These countries enjoy a high degree of human capital development, and have fairly well diversified economies and relatively low transactions cost. |
Для этих стран характерны высокий уровень развития человеческого капитала, достаточно широкая диверсифицированность экономики и относительно низкие операционные издержки. |
The external cost of road damage can to a certain extent be internalised by a fuel tax. |
Внешние издержки, сопряженные с повреждением автомобильных дорог, в определенной степени могут интернализироваться на основе налога на топливо. |
Women are often left to try to mitigate the cost of environmental degradation. |
Зачастую женщины вынуждены самостоятельно покрывать издержки, обусловленные экологической деградацией. |
However, it is generally accepted that these gains far exceed the cost of the DMFAS country projects. |
В целом, однако, признается, что подобный выигрыш намного превосходит издержки, связанные с осуществлением страновых проектов ДМФАС. |
The cost of receiving waste is included in the overall port or harbour fee. |
Издержки по приему отходов включаются в общий портовый сбор118. |
Non-proliferation is not cost-free, but its cost is well worth paying. |
Нераспространение не лишено издержек, но такие издержки вполне стоят того. |
The yearly cost of the Tribunal has almost tripled over the past two bienniums, as indicated in the graph above. |
Как указано на вышеприведенной диаграмме, ежегодные издержки Трибунала за последние два двухгодичных периода возросли почти в три раза. |
The work program is approved by the Estonian Government and the cost of conducting surveys is financed from the State budget or other sources. |
Программа работы утверждается эстонским правительством, а издержки на проведение обследований покрываются из государственного бюджета или других источников. |
This volatility demonstrates the cost of irreversibility and explains why many investors will choose technologies with low risk and a short payback period. |
Такая волатильность позволяет четко увидеть издержки, связанные с необратимостью ситуации, и объяснить, почему многие инвесторы отдают предпочтение технологиям, характеризуемым низким уровнем риска и коротким периодом окупаемости. |
But unless proper incentives are created, the marketplace fails to adequately account for the social and environmental cost of energy provision and use. |
Однако в отсутствие соответствующих стимулов рынок не учитывает должным образом социальные и экологические издержки энергоснабжения и энергопотребления. |
The first two of the mentioned components, i.e., depreciation and interest, express the capital cost for the dwelling. |
Первые два из упомянутых компонентов, а именно амортизация и проценты, отражают капитальные издержки, связанные с жильем. |
Depreciation stands for the consumer cost due to the decrease in the value of houses due to wear and obsolescence. |
Под амортизацией понимаются потребительские издержки, связанные с уменьшением стоимости жилья вследствие износа и устаревания. |
It is important to promote in this regard effective cooperation among States in order to ensure international peace and security at less cost. |
В связи с этим нам представляется необходимым наладить эффективное сотрудничество между государствами, с тем чтобы сократить издержки, связанные с поддержанием международного мира и безопасности. |
The surcharge covered the real cost, and only one financial report was provided. |
Надбавка покрывает реальные издержки, при этом представляется лишь один финансовый отчет. |
Concern was expressed that the increasing global trade in forest products may not reflect the full cost of production. |
Прозвучала озабоченность по поводу того, что при расширении глобальной торговли лесохозяйственной продукцией не обязательно находят отражение все издержки производства. |
Indeed, globalization has come at a great cost to developing countries, and now there is need for serious debate on the issue. |
Более того, глобализация принесла серьезные издержки развивающимся странам, и в настоящее время необходимо серьезно обсудить этот вопрос. |
The entire project implementation was to be spread over 15 quarters at a global cost of $34 million, including internal costs. |
Общий срок реализации проекта был рассчитан на 15 кварталов при общей стоимости 34 млн. долл. США, включая внутренние издержки. |
Delays in processing will increase the cost of doing business and will encourage better paper work. |
Задержки с обработкой увеличат операционные издержки и будут стимулировать надлежащее оформление документации. |
These standard costs were not indicative of the actual cost or value of the assets. |
Эти стандартные издержки не отражают реальной стоимости или величины активов. |
As a result, there is an additional cost to maintaining Cuban assets abroad and, more broadly, to engaging in international economic transactions. |
Это повлекло за собой дополнительные издержки, связанные с обслуживанием кубинских активов за рубежом и, в более широком плане, с участием в международных экономических операциях. |