| The social cost of adjusting should be compared with the corresponding costs of not adjusting. | Социальные издержки структурной перестройки можно сравнить с соответствующими издержками отказа от проведения структурной перестройки. |
| In contrast, the developing countries had fully fulfilled their commitments through policies aimed at the structural transformation of their economies, often at a high political and social cost. | Что касается развивающихся стран, то они, напротив, полностью выполнили свои обязательства, осуществляя политику, направленную на структурную перестройку своей экономики, во многих случаях идя на большие политические и социальные издержки. |
| At considerable financial and social cost, the Korean Government has scrapped all remaining drift-net fishing vessels and diverted fishermen to alternative employment. | Пойдя на значительные финансовые и социальные издержки, корейское правительство пустило на слом все оставшиеся дрифтерно-промысловые суда и перевело рыбаков на другие работы. |
| would cost to prevent degradation) . 61 - 62 20 | (издержки предупреждения деградации) 61 - 62 21 |
| For some products involving high-value species and grades, a higher price will allow it to absorb the additional cost for sustainable forest management. | Для некоторых видов продукции, при изготовлении которых используются высокоценные породы и сорта древесины, повышение цены позволит поглотить дополнительные издержки, связанные с устойчивым лесопользованием. |
| GEF will also finance the incremental cost of capacity-building and of "enabling" activities in the developing affected countries to design and implement programmes achieving global environmental goals. | ГЭФ будет также покрывать дополнительные издержки в связи с осуществляемой в затрагиваемых развивающихся странах деятельностью по наращиванию потенциала и созданию благоприятных условий для разработки и осуществления программ, ориентированных на достижение глобальных экологических целей. |
| The communication indicated that the incremental cost and emission reduction potential of the projects are documented in two mitigation studies which were only referenced in the communication. | В сообщении указывается, что дополнительные издержки и потенциал сокращения выбросов этих проектов документированы в двух исследованиях по смягчению последствий, на которые в сообщении содержатся только ссылки. |
| b/ Additional production costs could be more realistically expressed as a percentage of the total car cost. | Ь/ Дополнительные производственные издержки могут быть выражены точнее в процентном соотношении к общей стоимости автомобиля. |
| For example, new livestock housing will incur the capital cost of the building itself plus potential annual costs of extra maintenance and/or energy. | Например, строительство новых помещений для содержания скота потребует капитальных затрат, связанных непосредственно с сооружением самих зданий, плюс потенциальные ежегодные издержки в связи с дополнительными расходами на эксплуатацию и/или энергию. |
| An analytical framework that integrates environmental costs and benefits, and also the cost of inaction in decision-making, should be developed for this purpose. | С этой целью необходимо создать аналитическую структуру, учитывающую экологические издержки и выгоды, а также затраты, которые повлечет за собой ничегонеделание в плане принятия необходимых решений. |
| This action, the choice of solar power over coal, imposes an incremental cost and avoids emitting the greenhouse gases that would otherwise be emitted. | Эта мера, т.е. выбор солнечной энергии вместо использования угля, влечет приростные издержки и позволяет избежать выброса парниковых газов, что имело бы место в случае выбора другой альтернативы. |
| For example, where new multilateral disciplines are accepted, there should be an implementation audit to estimate the financial and administrative cost of implementation for developing countries. | Например, при принятии новых многосторонних норм следует проводить оценку на предмет определения их осуществимости, с тем чтобы установить финансовые и административные издержки, с которыми будет сопряжено их осуществление развивающимися странами. |
| The financial cost and disruption that would result from the introduction of the new system if staff representatives challenged its legality before both Administrative Tribunals was also an important consideration. | Здесь важно учитывать также финансовые издержки и неразбериху, к которым приведет внедрение новой системы, если представители персонала оспорят ее законность в обоих административных трибуналах. |
| The emissions permit trading system for greenhouse gases is also likely to encourage more private research and innovation, as companies seek to lower the cost of meeting environmental targets. | Система торговли разрешениями на выбросы парниковых газов также, вероятно, будет способствовать проведению исследований и нововведениям, осуществляемым частными фирмами, поскольку компании стремятся сократить издержки по соблюдению целевых показателей в области окружающей среды. |
| It was concluded that if coal consumption and production levels increased to 35-38 Mt/y, coal production cost would decrease by 25% compared to the present level. | Был сделан вывод о том, что при доведении потребления и добычи угля до 35-38 млн. т/год производственные издержки угледобычи сократятся на 25% по сравнению с нынешним уровнем. |
| The Task Force discussed the study and agreed that it showed that an approach starting from cost rather than ecological consideration may lead to different results. | Целевая группа обсудила результаты исследования и пришла к выводу о том, что подход, в котором прежде всего учитываются издержки, а не экологические соображения может привести к различным результатам. |
| The developing countries had fulfilled their responsibilities by carrying out political and economic reforms, including structural adjustment, at a high social cost. | Развивающиеся страны выполнили свои обязательства в отношении проведения политических и экономических реформ, включая и структурную перестройку, несмотря на значительные социальные издержки. |
| The financial and human cost to society of such massive displacements can be huge due to the social, political and economic tensions it causes. | Финансовые и людские издержки таких массовых перемещений для общества могут быть колоссальными в силу социальных, политических и экономических трений, которые они порождают. |
| Collaboration among such organizations frequently results in better assistance to the requesting Government at lesser cost to the individual assistance providers. | Сотрудничество с такими организациями зачастую позволяет лучше координировать предоставление помощи правительствам, которые просят об этом, и при этом отдельные организации, оказывающие помощь, несут меньшие издержки. |
| The extra cost of delivering many services in rural areas means that population-based funding from the government may not provide reasonable services. | Дополнительные издержки, связанные с оказанием многих услуг в сельской местности, означают, что финансовых средств, выделяемых правительством с учетом численности населения, может оказаться недостаточно для оказания необходимых услуг. |
| The cost of this activity involves mainly labour costs to organize the filing system and progressively supplement it with the correct documents. | Издержки, связанные с выполнением этой задачи, включают главным образом трудозатраты на организацию картотеки и периодическое внесение в нее соответствующих документов. |
| This covered only the essential coordinating costs, while the total cost of the work was estimated at some US$ 40 million annually. | Эта сумма охватывает лишь необходимые расходы на координацию, тогда как общие издержки на проведение работы оцениваются в ежегодную сумму приблизительно в 40 млн. долл. США. |
| identify issues affecting the cost and efficiency of their country's international trade; | выявления проблем, отрицательно влияющих на издержки и эффективность внешней торговли их стран; |
| The rights protection system based on the land registry which has full legal effect minimizes the cost of obtaining information and maintaining rights. | Система защиты прав на основе земельного кадастра, которая в полной мере обладает юридической силой, сводит к минимуму издержки, связанные с получением информации и сохранением действенности прав. |
| Such costs constitute a normal cost to the contractor who takes a risk of not obtaining the contracts for which it bids. | Такие расходы представляют собой обычные издержки компании, которая принимает на себя риск того, что, несмотря на участие в тендере, она не будет выбрана в качестве подрядчика. |