In many cases, the cost of employing reactive penalization measures greatly outweighs the costs that would be incurred in addressing the root causes of poverty and exclusion. |
Во многих случаях издержки, связанные с применением последующих мер принудительного воздействия, значительно перевешивают затраты, которые пришлось бы понести для того, чтобы устранить коренные причины нищеты и изоляции. |
What specific efforts had UNIDO made to reduce the cost? |
Как конкретные шаги предприняла ЮНИДО, чтобы сократить издержки? |
The cost of low-carbon alternatives also tends to be concentrated in capital costs at the front end of the project cycle, creating a greater need for long-term financing. |
Издержки низкоуглеродных альтернатив также в основном относятся к капитальным издержкам на начальном этапе проектного цикла, что вызывает необходимость долгосрочного финансирования. |
The additional cost of treatment of residual ash in a special landfill can range from $200 to $500 per metric ton. |
Дополнительные издержки на обработку образующейся золы на специальной свалке могут составлять от 200 до 500 долл. США за тонну. |
Laws and regulations should seek only to enforce requirements that are needed for effective control purposes, taking into account the cost to business. |
Законы и правила должны быть направлены только на обеспечение соблюдения требований, которые необходимы для проведения эффективного контроля, учитывая издержки для предприятий. |
We view with disgust the transparent attempts to measure the financial or political cost of doing what must be done to save our planet. |
Мы с отвращением наблюдаем неприкрытые попытки измерить финансовые или политические издержки действий, которые необходимо предпринять в интересах спасения нашей планеты. |
The assessment so far shows that LLDCs continue to pay as much as 40 per cent for transport cost on their exports. |
По оценкам, в РСНВМ транспортные издержки по-прежнему достигают 40% стоимости их экспорта. |
The cost avoided for loss of millet, sorghum and maize seeds is estimated at EUR 5 million/year. |
Предотвращенные издержки от потери семенного материала просо, сорго и кукурузы оцениваются в 5 млн. евро в год. |
The remaining barrier for women - that of cost - is also falling, as ICT transactional costs are gradually lowering globally. |
Еще сохраняющиеся барьеры, с которыми сталкиваются женщины, - высокая стоимость - также рушатся, поскольку операционные издержки на ИКТ постепенно снижаются во всем мире. |
The considerable political, human and financial cost of peacekeeping missions and the severe constraints under which they operated might prompt troop contributors to become disengaged. |
Существенные политические издержки, а также людские и финансовые затраты, связанные с миротворческими миссиями, и тяжелые условия, в которых осуществляются миссии, могут заставить предоставляющие войска страны отказаться от участия в них. |
It would also make sense to further explore the paths of preventive diplomacy, given the exorbitant cost of peacekeeping operations and the tragic consequences of conflicts. |
Было бы также полезно более подробно изучить вопросы превентивной дипломатии, учитывая огромные издержки операций по поддержанию мира и трагические последствия конфликтов. |
Other important factors are financial cost, impact on organized criminal groups and on third parties (private citizens) not involved in the case. |
К числу других критериев относятся финансовые издержки и последствия для организованных преступных групп и для не вовлеченных в дело третьих сторон (частных лиц). |
On that basis, UNRWA had decided to change its previous accounting treatment by expensing the cost incurred in respect of the construction of buildings. |
В этой связи БАПОР приняло решение изменить свой предыдущий метод отчетности, регистрируя в качестве расходов издержки, понесенные в связи со строительством зданий и строений. |
the true cost to society of poor road safety; |
реальные издержки наличия проблемы недостаточной безопасности дорожного движения для общества; |
No Party reported on the consolidation of costs and reduction potentials across sectors in the form of marginal cost curves of GHG mitigation potential. |
Ни одна Сторона не представила информации о консолидации расходов и возможностей для сокращения выбросов в различных секторах в форме кривых, отражающих приростные издержки, связанные с укреплением потенциала по сокращению выбросов ПГ. |
How is it affected by the cost of exploration and extraction? |
Как на них влияют издержки разведки и добычи? |
Grandmothers who take on this role have a deep sense of responsibility to keep the family together, even with a high personal cost to them. |
Бабушки, которые берут на себя эту роль, имеют глубокое чувство ответственности по обеспечению сохранности семьи, даже несмотря на высокие личные издержки. |
It will consider the estimated likelihood of threat occurrence with the cost of specific process and system failures to identify especially important areas on which to focus disaster recovery and business continuity investments. |
На этом этапе будет изучаться вероятность возникновения опасных ситуаций, а также издержки, вызванные сбоями в конкретных процессах и системах, для определения, в частности, важнейших областей, в которых прежде всего будут осуществляться инвестиции в обеспечение послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем. |
The system has reduced the cost of doing business by allowing for just-in-time inventories and reduced clearing-agency and port charges. |
Эта система снизила издержки коммерческой деятельности, позволив работать "с колес" и уменьшить расходы на таможенную очистку и портовые сборы. |
This measure allows an enterprise to train its own personnel at a cost reduced by a financial incentive. |
Тем самым наниматель может самостоятельно обеспечивать подготовку своих работников и сокращать свои издержки за счет соответствующих финансовых льгот. |
The reopening of the seaport will significantly reduce the cost and time needed to deliver food aid to the region. |
Возобновление работы морского порта позволит существенно снизить издержки и сократить время, необходимое для доставки продовольственной помощи в регион. |
Disease rates have subsequently risen, and the cost and duration of diseases have been exacerbated. |
Вследствие этого повысилась заболеваемость, усугубились издержки, связанные с лечением болезней, и увеличилась их продолжительность. |
A huge force, expense and political cost may be needed to serve justice blindly without any assurance that the result achieved justifies the effort. |
Для слепого отправления правосудия без всякой гарантии того, что его результаты оправдают приложенные усилия, могут потребоваться огромные силы, финансовые и политические издержки. |
Some Parties indicated activities for which the full incremental cost should be funded on grant basis, such as capacity-building, patents, adaptation, and preparation of national plans. |
Некоторые Стороны указали виды деятельности, при осуществлении которых все дополнительные издержки должны финансироваться в форме субсидий, отнеся к ним, в частности, укрепление потенциала, деятельность, связанную с патентами, действия в области адаптации и подготовку национальных планов. |
Such action was neither appropriate nor necessary; furthermore, the cost for the Organization was not trivial. |
Такое решение не является ни оправданным, ни необходимым; помимо всего прочего, это влечет за собой немалые издержки для Организации. |