goal is to reduce transaction cost and complexity for businesses and to improve the trading environment in a country, while optimizing efficient and effective government control. |
Главная цель заключается в том, чтобы сократить трансакционные издержки и сложности, связанные с осуществлением операций, для предприятий и улучшить торговую среду в конкретной стране при одновременном обеспечении оптимальной эффективности и действенности государственного контроля. |
Malaria continues to represent a significant impediment to the social and economic development of the world's poorest people through the direct cost of treating and preventing the illness and through lost productivity. |
Малярия по-прежнему представляет серьезное препятствие для социально-экономического развития беднейших слоев населения мира как ввиду того, что лечение и профилактика малярии влекут за собой прямые издержки, так и по той причине, что заболеваемость малярией ведет к снижению производительности труда. |
It was observed that, if the creditor was not exempted from such liability, it would have to take insurance, the cost of which would be paid by the debtor and could significantly raise transaction costs. |
Было отмечено, что если кредитор не будет освобождаться от такой ответственности, то он будет вынужден обеспечивать страхование, расходы на которое будут покрываться должником и могут существенно увеличить издержки, связанные со сделками. |
In a Western country the total cost of mass valuation per single-family house needs to be as low as US$ 5; |
В западных странах общие удельные издержки по проведению массовых оценок отдельных жилых домов необходимо снизить до 5 долл. США; |
Limitations on the independence of the judiciary, the need to protect justice officials and witnesses, delays and the cost of judicial processes combine to limit the access of victims to justice and to foster impunity for human rights violations. |
Ограниченная независимость судебной власти, недостаточная защита судейских служащих и свидетелей, задержки и финансовые издержки судопроизводства в совокупности ограничивают доступ жертв к правосудию и поощряют безнаказанность за нарушения прав человека. |
Bearing in mind, however, that the Committee's repeated request for a New York session had been consistently denied, the Committee should perhaps ask itself what the political cost might be of continuing to make such a request and continuing to receive such a refusal. |
Однако, принимая во внимание, что неоднократные просьбы Комитета о проведении сессии в Нью-Йорке неизменно отклонялись, Комитету, возможно, следует задать себе вопрос о том, каковы могут быть политические издержки, если он будет продолжать обращаться с такой просьбой и всегда получать отказ. |
Many participants told us of the serious impacts of climate change experienced daily and underlined the cost, both socially and economically, that further delay will have on their sustained development. |
Многие участники рассказали о серьезных последствиях изменения климата, которые проявляются повседневно, и указали на издержки - как социальные, так и экономические, - которые задержка с принятием мер повлечет для устойчивого развития. |
In order for it to be a major contributor to the global energy supply, there are still many issues, such as conversion technology, cost, land requirement, and storage aspects, that will have to be dealt with in a comprehensive manner. |
Чтобы превратить солнечную энергию в один из основных источников в структуре мирового энергоснабжения, потребуется решить еще много вопросов, таких, как технология преобразования, издержки, потребности в земельных площадях и вопросы хранения энергии, причем решать эти вопросы надо на комплексной основе. |
However, when the remuneration of the consultant is expressed as a lump sum rather than a sum per period worked, the full cost of the contract may be treated as an obligation of the current year. |
В то же время если вознаграждение консультанта представляет собой паушальную сумму, а не какую-то выплату за определенный период работы, то общие издержки по контракту могут рассматриваться в качестве обязательства за текущий год. |
Discriminatory attitudes and practices, on top of the sheer load of family responsibilities and the high social cost, prevent women from aspiring to and remaining in public office and are factors that stand in the way of women's aspirations to occupy political positions. |
Дискриминация в отношении женщин не только выражается в дополнительном грузе семейных обязанностей, что влечет за собой высокие социальные издержки и не позволяет женщинам претендовать на занятие государственных должностей, но и создает препятствия в их стремлении участвовать в политической жизни. |
With regard to recommendation 204, the concern was expressed that, by requiring registration in the new jurisdiction to which the assets or the grantor might move, it might add to the cost of financing transactions. |
В связи с рекомендацией 204 была выражена озабоченность по поводу того, что эта рекомендация, требуя регистрации в другом государстве, в которое активы или лицо, предоставившее право, могут переместиться, возможно, увеличит издержки, связанные с финансовыми сделками. |
Such a notification simplifies and reduces the cost of notification in that it ensures that notification does not have to be given each time a receivable arises. |
Такое уведомление упрощает и сокращает издержки, поскольку в этом случае нет необходимости направлять уведомление каждый раз, когда возникает дебиторская задолженность. |
The contractor claimed that most of the additional costs incurred were reimbursable by the United Nations under the contract but the Office of Legal Affairs contended that the amounts were not envisaged under the cost plus fee concept. |
Подрядчик утверждал, что по условиям контракта большинство дополнительных расходов подлежит возмещению Организацией Объединенных Наций, тогда как Управление по правовым вопросам считало, что эти суммы не предусмотрены концепцией «издержки плюс вознаграждение». |
The two main goals of Trade Points in assisting their national exporters and importers are to lower the cost of trade transactions and to encourage expanded participation in international trade, especially the participation of SMEs . |
Центры по вопросам торговли, оказывая содействие экспортерам и импортерам своих стран, ставят перед собой две основные цели: снизить издержки, связанные с осуществлением торговых сделок, и стимулировать более активное участие в международной торговле, особенно мелких и средних предприятий . |
The political vision, the economic framework, the cost of the investment measures, the existing financing opportunities, the traffic forecast and the efficient operation of the network were amongst the factors which were investigated in the process of defining the TINA network. |
К числу факторов, исследованных в процессе определения сети ТИНА, относятся политические задачи, экономические условия, издержки реализации инвестиционных мер, существующие финансовые возможности, транспортные прогнозы и варианты эффективной эксплуатации сети. |
Because the marginal cost of this technology is so low, the project is also able to provide free Internet access to the university, hospital, libraries, schools, local media and local non-governmental organizations. |
Поскольку предельные издержки, связанные с использованием этой технологии, очень низки, в рамках этого проекта удалось также обеспечить бесплатное подключение к Интернету университета, больницы, библиотек, школ, местных средств массовой информации и местных неправительственных организаций. |
The costly restoration of infrastructure and rehabilitation of the productive sectors, especially agriculture and tourism, and the high cost of recovering and rebuilding make the attainment of sustainable development a monumental task. |
Дорогостоящее восстановление инфраструктуры и производственных секторов, особенно сельского хозяйства и туризма, и высокие издержки, связанные с восстановлением и перестройкой, существенно осложняют задачу достижения устойчивого развития. |
In terms of the effect on GDP and jobs, the cost of increasing revenue from this source would be as much as one-third less than that of raising the same amount via income taxes or VAT. |
С точки зрения влияния на ВВП и рабочие места издержки увеличения доходов из этого источника были бы на треть меньше, чем от повышения на ту же сумму налогов на прибыль и НДС. |
Earlier, the huge cost of the Gulf war and the heavy burden of subsidies and welfare benefits had produced cash flow problems and forced cuts in public spending in most of the countries of the Gulf Cooperation Council. |
Ранее огромные издержки в связи с войной в Заливе и тяжкое бремя субсидий и пособий привели к возникновению проблем с движением денежной наличности в большинстве стран - членов Совета сотрудничества стран Залива и вынудили их осуществить сокращение государственных расходов. |
The current efforts by companies to respond to the multiple demands for information lead to an increase in the volume of information provided by enterprises, thus increasing the cost of reporting without entirely meeting stakeholders' needs. |
Предпринимаемые в настоящее время компаниями усилия по удовлетворению многочисленных запросов на представление информации ведут к росту объема информации, предоставляемой предприятиями, что увеличивает издержки, связанные с отчетностью, причем в то же время потребности заинтересованных лиц удовлетворяются не в полной мере. |
This is because port tariffs for carriers may drop, but more importantly there is generally a drop in the cost for the ship operator owing to faster port service, better security and more certainty that the schedule will be adhered to. |
Это объясняется возможностью уменьшения портовых сборов для перевозчиков, однако более важным является то, что, как правило, для операторов судов издержки снижаются в результате ускорения портового обслуживания, улучшения безопасности и повышения уверенности в соблюдении графика. |
As a result, labour productivity diminishes and HIV/AIDS is now a central concern of firms since the cost of labour increases as productivity declines due to higher morbidity and increased absenteeism. |
В результате производительность труда падает, и в настоящее время ВИЧ/СПИД вызывает серьезную озабоченность среди фирм, поскольку издержки на рабочую силу повышаются по мере снижения производительности в результате более высокой заболеваемости и невыхода на работу. |
As the scope for compensating transport cost disadvantages by preferential tariff treatment is gradually eroding, excessive transport costs directly and adversely affect the competitive position of LDCs in foreign markets. |
Поскольку возможность компенсации издержек, связанных с транспортными расходами, путем использования режима льготных тарифов постепенно сходит на нет, чрезмерные транспортные издержки оказывают прямое и неблагоприятное |
In many cases, the hidden environmental costs in the commodity sector are passed on to the general population, for example, through polluted air or water supplies, or to taxpayers through the cost of land reclamation after mining has ended. |
Во многих случаях скрытые экологические издержки перекладываются на все население, например, в форме загрязнения воздуха или воды или на налогоплательщиков в виде расходов на восстановление земель после завершения горнодобывающих работ. |
The concessionaire also may include in the project cost the potential costs of any action that it may need to institute against the contracting authority to obtain the repayment of the sum improperly claimed. |
Концессионер может также включить в расходы по проекту потенциальные издержки в связи с любым иском, который может потребоваться возбудить в отношении организации-заказчика для возврата необоснованно востребованной с него суммы. |