The Committee also requests that a cost comparison be provided between the commercially rented aircraft and those provided by Governments, which takes into consideration all direct and indirect costs. |
Комитет просит также, чтобы представлялись данные о сопоставлении расходов, связанных с арендой авиатранспортных средств на коммерческой основе, и расходов на авиатранспортные средства, предоставляемые правительствами, в которых бы учитывались все прямые и косвенные издержки. |
In specific cases where market prices of products do not fully reflect social costs, including the cost of natural resources, adjustments would be needed through micro-economic policy instruments. |
В тех конкретных случаях, когда рыночные цены на товары не в полной мере отражают социальные издержки, включая стоимость природных ресурсов, будет необходимо провести соответствующие корректировки на основе инструментов микроэкономической политики. |
In order to determine the environmental cost of privatization projects, Governments need to establish what these costs are, who controls them and ultimately who assumes them. |
Для определения экологических издержек проектов приватизации правительства должны установить размер этих издержек, выявить тех, кто их контролирует, а в конечном итоге и тех, кто эти издержки несет. |
Promote the development of methodologies to advance the full valuation, including replacement and environmental costs, of forest goods and services, with a view to promoting full cost internalization. |
Содействие разработке методологий всесторонней оценки, включая издержки замещения и экологические издержки, лесной продукции и услуг в целях содействия полной интернализации издержек. |
In such situations, they often use quality controls to reject large amounts of the output, the cost of which the local farmer has to bear. |
В такой ситуации они обычно используют контроль качества, для того чтобы забраковать большой объем продукции, а связанные с этим издержки ложатся на местного фермера. |
Another preference-giving country may put into effect in 1998 incentive schemes providing additional GSP advantages for improvements of environmental and social standards with the intention of compensating beneficiaries for the cost of complying with higher standards. |
Одна страна, предоставляющая преференции, возможно, введет в действие в 1998 году специальные механизмы стимулирования, в рамках которых предусматривается предоставление дополнительных льгот по ВСП за выход на более высокие экологические и социальные стандарты с целью компенсировать бенефициарам издержки, связанные с соблюдением более высоких стандартов. |
Moreover, such calls for levelling the playing field overlook the fact that, even if countries were to attain similar levels of environmental quality, the cost would vary from country to country. |
Вдобавок, обращающиеся с призывом "выровнять игровое поле" не учитывают того, что, даже если страны выйдут на примерно одинаковый уровень экологичности, издержки у разных стран будут неодинаковыми. |
On the issue of DPGs, additional research is needed at the country level to enable countries to make a cost benefit analysis of permitting the import of such goods. |
Что касается вопроса о ЗВТ, то на национальном уровне нужно провести дополнительные исследования, чтобы дать возможность странам проанализировать издержки и преимущества допущения импорта таких товаров. |
Transparency, technical cooperation and better dissemination of information on standards and requirements at both the national and international levels will mitigate the cost of obtaining information, particularly for small firms. |
Транспарентность, техническое сотрудничество и более эффективное распространение информации о стандартах и требованиях на национальном и международном уровнях позволят снизить издержки, связанные с получением информации, в частности для мелких фирм. |
The amount of the shortfall did not include the cost of lifting the balance of the austerity measures, which would require an additional $11.2 million. |
Сумма дефицита не включала издержки, связанные с отменой всей совокупности мер жесткой экономии, на покрытие которых потребовалось бы дополнительно 11,2 млн. долл. США. |
The freedom of expression which has actually been established in Ukraine has not been without some cost, particularly in connection with the establishment of organizational and technical possibilities for propagating masked or even open racist and chauvinistic views. |
Свобода слова, действительно реализованная сейчас в Украине, принесла с собой и определенные издержки, связанные, в частности, с появлением организационно-технических возможностей пропаганды завуалированных или даже откровенно расистских и шовинистских взглядов. |
However, if local communities bear all the negative cost, companies know that their operation will not be viable in the long run and therefore sometimes try to improve their practices. |
Однако, если местные общины несут все негативные издержки, компаниям известно, что их деятельность не будет жизнеспособной в долгосрочном плане, и поэтому иногда пытаются улучшить свою практику. |
The present difficulties being encountered by peace-keeping operations, particularly in achieving their goals, and their exorbitant cost are not confined to those operations being carried out in Africa. |
Нынешние трудности, с которыми сталкиваются операции по поддержанию мира, прежде всего в достижении поставленных перед ними целей, и связанные с ними чрезмерные издержки не ограничиваются операциями, проводимыми в Африке. |
Since the initial cost of dispatching troops was often so high that they represented significant amounts for some countries, Slovakia would welcome informal consultations on the possibility of providing advanced payments to eligible countries. |
С учетом того, что первоначальные издержки по направлению войск зачастую столь высоки, что они представляются весьма существенными для некоторых стран, Словакия приветствовала бы проведение неофициальных консультаций относительно возможности авансовых выплат соответствующим странам. |
National authorities should endeavour to promote the internalization of environmental costs and the use of economic instruments, taking into account that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution. |
Национальные органы власти должны принимать меры, направленные на содействие процессу интернализации экологических издержек и использование экономических инструментов, учитывая тот факт, что загрязнитель должен в принципе нести издержки, связанные с загрязнением. |
His Government was worried by the cost, especially in financial terms, of protecting and assisting refugees on an indefinite basis, which was why his delegation welcomed the fact that various other delegations had laid emphasis on that issue. |
Кот-д'Ивуар беспокоят издержки - особенно финансовые, - которые обусловлены необходимостью обеспечивать защиту беженцев и оказывать им постоянную помощь, поэтому делегация этой страны с удовлетворением отмечает, что несколько ораторов подчеркивали значение этого вопроса. |
Preliminary inquiries indicate that such insurance could be arranged, and that the cost of this alternative risk-management approach could be modest, while providing the certainty of protection from legal liability. |
Предварительное изучение этого вопроса показало, что о таком страховании можно договориться и что издержки, связанные с этим альтернативным подходом к устранению риска могут быть незначительными, обеспечивая при этом надежность защиты от юридической ответственности. |
However, the fact remains that the major barrier to development of indigenous natural gas resources in developing countries is the high fixed cost of exploration and production and of establishing the pipeline infrastructure which is specific in its customer and demand profile. |
Вместе с тем остается неопровержимым тот факт, что главным препятствием на пути разработки местных ресурсов природного газа в развивающихся странах являются большие постоянные издержки, связанные с разведкой и добычей и созданием газотранспортной инфраструктуры, параметры которой зависят от характера потребителя и особенностей спроса. |
In considering policy measures, the report would consider measures to ensure that the prices of energy, transport and water reflect the full cost of using those resources, including their economic, environmental and social costs. |
При рассмотрении мер в области политики в докладе будут анализироваться меры по обеспечению того, чтобы цены на энергоресурсы, транспорт и водные ресурсы отражали все издержки, связанные с их использованием, включая экономические, экологические и социальные. |
When the scheme had been reviewed in 1992, the cost of the mobility and hardship allowance had been estimated at some $62 million per year. |
В ходе проведения обзора системы в 1992 году расчетные издержки, связанные с использованием системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, составляли около 62 млн. долл. США в год. |
Solar energy can also be used to reduce the high cost of energy expended in desalination plants, and thus make use of the brackish water often available in arid drylands. |
Солнечная энергия позволяет сократить высокие энергетические издержки, связанные с эксплуатацией опреснительных сооружений, и, таким образом, обеспечить использование солоноватой воды, часто встречающейся в засушливых землях с аридным климатом. |
The cost of combating desertification by attending to the concerns of the CBD and the UNFCCC may be low compared to the global benefits of this synergy. |
Издержки борьбы с опустыниванием, подразумевающей также решение задач КБР и РКИКООН, могут оказаться более низкими по сравнению с глобальными выгодами такого синергизма. |
This latter version of the project programme is likely to have an incremental cost, which will be calculated; |
Этот последний вариант проектной программы скорее всего будет предполагать приростные издержки, которые будут рассчитываться отдельно; |
Civil service reform has come at great cost to Governments as the best and the brightest depart to greener pastures in the private sector where wages are much higher than in the public sector. |
Реформа государственного управления имеет большие издержки для правительств, когда лучшие и самые способные работники ради более высокого заработка переходят в частный сектор, где оклады гораздо выше, чем в государственном секторе. |
It is also argued that the cost of accidents, noise, air pollution, congestion and climate change (external costs of transport) must be treated as transport subsidies. |
Утверждается также, что расходы, связанные с несчастными случаями, шумом, загрязнением воздуха, заторами уличного движения и изменением климата (транспортные издержки, связанные с охраной окружающей среды), следует рассматривать как субсидии на транспорт. |