(c) the estimated future cost of settlement; |
с) ориентировочные будущие издержки погашения; |
Many are increasingly aiming at financial sustainability through economies of scale and charging interest rates and fees that cover the real cost of credit delivery. |
Многие из них во все большей степени стремятся к обеспечению финансовой устойчивости за счет эффекта масштаба и начисления таких процентных ставок и сборов, которые покрывали бы реальные издержки, связанные с предоставлением кредитов. |
High social cost incurred in the efforts to fulfil commitments on debt servicing |
Высокие социальные издержки усилий по выполнению обязательств в связи с обслуживанием задолженности |
To maintain an internal control structure that would eliminate the risk of loss is not realistic and would probably cost more than is warranted by the benefits derived. |
Такая структура внутреннего контроля, которая полностью устранила бы риск потерь, не может быть создана на практике, и связанные с ней издержки, вероятно, были бы больше, чем приносимые ей выгоды. |
Viewed in isolation, the cost of arms control and disarmament is sometimes used to justify maintaining levels of armaments or military expenditure. |
Взятые в отдельности издержки на контроль над вооружениями и разоружение иногда используются для оправдания сохранения соответствующих уровней вооружений или военных расходов. |
The Board is concerned that the intended purpose of the undistributed publications has not been served, notwithstanding the cost incurred. |
У Комиссии вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что изначальная цель этих нераспространенных публикаций не была достигнута, несмотря на понесенные издержки. |
There is global recognition of the contribution that women make to economic development and the cost to societies of the persistent inequalities between women and men. |
Вклад женщин в экономическое развитие и издержки общества, связанные с сохранением неравенства между женщинами и мужчинами, признаются во всем мире. |
While all of these impacts are plausible, hard quantifiable data that can be translated easily into "cost of illness" estimates exists currently only for obesity. |
Все эти виды воздействия возможны, но надежные количественные данные, с помощью которых можно легко подсчитать "издержки, связанные с болезнью", существуют только по чрезмерной полноте. |
Such policies demarcate the space in which creativity can flourish and in which the broadly understood cost of knowledge is low and falling. |
Такая политика обозначает границы пространства, в котором может расцветать творчество, а понимаемые в широком смысле издержки знаний оставаться низкими или сокращаться. |
(a) Measures involving a cost which should be implemented as soon as feasible: |
а) Предполагающие определенные издержки меры, которые подлежат осуществлению по возможности в кратчайший срок: |
In the opinion of the Advisory Committee, the extrabudgetary staffing tables should indicate much more clearly the status (type) and full cost of gratis personnel. |
По мнению Консультативного комитета, в таблицах, содержащих информацию о персонале, финансируемом за счет внебюджетных ресурсов, следует более четко указывать статус (категорию) безвозмездно предоставляемого персонала и отражать все связанные с ним издержки. |
All of these measures cost money, hence immediately raise questions about how large the costs might be, who ought to pay, and how. |
Поскольку все эти меры требуют денег, сразу же встают вопросы о том, насколько велики могут оказаться издержки, кто должен их оплачивать и каким образом. |
Appellants had to pay the cost of any outside legal assistance they engaged, whereas respondents' legal costs were borne by the Organization. |
Податели апелляций вынуждены покрывать расходы на любую внешнюю правовую помощь, которой они пользуются, в то время как судебные издержки ответчиков по апелляциям покрываются Организацией. |
This entailed that the contractor would finance the initial cost of the project and that UNDP would repay it out of the projected cost-savings from energy consumption. |
Это подразумевает, что подрядчик будет финансировать первоначальную стоимость проекта, а ПРООН возместит его издержки за счет прогнозируемой экономии от энергосбережения. |
For the secretariat, the transaction costs of moving to a new management system were high and were covered sometimes at the cost of other actions. |
Что касается секретариата, то операционные издержки, связанные с переходом на новую систему управления, были для него высокими и порой покрывались за счет других видов деятельности. |
(b) Measure with a cost which remains desirable: |
Ь) Предполагающая определенные издержки мера, которая остается желательной: |
Based on the scientific research of the Hague Consulting Group, the representative of IRU presented in figures the heavy economic cost of barriers to road transport. |
На основе научных исследований Гаагской консалтинговой группы представитель МСАТ на цифрах продемонстрировал большие экономические издержки, связанные с барьерами для автомобильных перевозок. |
He focused on the need for such tests and on methods that took into account their potentially high cost. |
Он акцентировал незаменимость этих испытаний и методы, которые принимают в расчет потенциально высокие издержки этих испытаний. |
In all the above mentioned cases the parent company's turnover includes the sales of the products and cost of sales includes the acquisitions. |
В указанных выше случаях оборот материнской компании включает продажи товаров, а издержки реализации включают стоимость приобретения. |
If drastic measures are not taken, in particular to combat impunity of pirates, the cost of piracy will only increase over time. |
Если не пойти на жесткие меры, в частности меры по борьбе с безнаказанностью пиратов, издержки пиратства будут со временем только возрастать. |
For instance, some have held that the proposed financial transactions taxes may be seen as an indirect restriction on transfers and payments if it increases the transaction cost. |
Например, некоторые страны сочли, что предлагаемые налоги на финансовые сделки можно рассматривать в качестве косвенного ограничения трансферов и платежей, если они увеличивают операционные издержки. |
It emphasized the importance of trade facilitation to reduce the cost of transit, documentation, customs clearance and other non-tariff barriers, including cumbersome standards and certification requirements. |
Он подчеркнул важность упрощения торговых процедур, чтобы снизить издержки транзита, документации, таможенного оформления и другие нетарифные барьеры, в том числе громоздкие стандарты и сертификационные требования. |
The cost of violence against women cuts across public and private sectors in all societies, including the legal, health, educational, social services, and labour sectors. |
Издержки насилия в отношении женщин охватывают государственный и частный сектор во всех обществах, включают юридические, медицинские, образовательные, социальные услуги и секторы занятости. |
The lower the transaction cost is, the greater the benefits and opportunities are for receiving families and countries to capture development gains and reduce poverty. |
Чем ниже операционные издержки, тем внушительные выгоды и шире возможности для обеспечения развития и сокращения масштабов нищеты у получающих переводы семей и стран. |
The global financial crisis exemplified the paramount importance of adequate RIFs in financial services where the cost of market and regulatory failure can be extremely high. |
Глобальный финансовый кризис являет пример колоссального значения надлежащих РИР в сфере финансовых услуг, где издержки сбоя рыночного и регулятивного механизмов могут быть крайне высоки. |