The cost of bringing inflation down or eliminating it can be assessed, depending on the policy instruments to be used. |
Издержки снижения или ликвидации инфляции могут быть оценены на основе выбранных инструментов политики. |
It is irrefutable that in developing countries structural changes have exacted an exorbitant human cost. |
Бесспорно то, что в развивающихся странах структурные изменения повлекли за собой чрезмерные человеческие издержки. |
It will then be a matter of computing the cost of each unit of work. |
Далее необходимо рассчитать удельные издержки для данного значения трудоемкости. |
Few Parties attempted to cost and measure the effectiveness of individual adaptation measures. |
Некоторые Стороны попытались оценить издержки и измерить эффективность индивидуальных мер по адаптации. |
Their respective leaderships have taken bold decisions, often at great political cost, to move the process forward. |
Их соответствующие руководители принимают мужественные решения, которые зачастую влекут за собой большие политические издержки, в интересах продвижения вперед мирного процесса. |
In such a case, the incremental cost is associated with the global environmental benefit of reduction in greenhouse gas emissions. |
В таком случае приростные издержки связаны с глобальной экологической выгодой сокращения выбросов парниковых газов. |
Hence the devaluation has affected the cost of production. |
Поэтому девальвация оказала отрицательное влияние на издержки производства. |
The cost evaluations behind these numbers do not take into account external costs associated with energy supply. |
В оценках себестоимости, стоящих за этими цифрами, не принимаются во внимание внешние издержки, связанные с энергоснабжением. |
(b) The feasibility and potential costs and benefits of extending cost internalization to both forest products and their substitutes. |
Ь) практическая осуществимость и потенциальные издержки и выгоды расширения интернализации издержек как в отношении лесной продукции, так и ее заменителей. |
Water prices should cover the full cost of investing, operating and maintaining the water and waste-water infrastructure. |
Цены на воду должны полностью покрывать издержки по инвестициям, эксплуатации и поддержанию инфраструктуры подачи воды и удаления сточных вод. |
In too many cases, the social cost of the implementation of structural adjustment programmes has still been too high. |
В слишком многих случаях социальные издержки программ структурной перестройки слишком высоки. |
The cost of this can be considerable. |
Издержки такого положения могут быть значительными. |
Production cost is estimated at $55,000. |
Производственные издержки оцениваются в 55000 долл. США. |
A principle for the employment of target instruments is proposed whereby the expected long-run marginal cost of the rate of emission reductions is equated among instruments. |
Предлагается принцип использования целевых инструментов и при этом среди прочих предлагается использовать прогнозируемые долгосрочные маргинальные издержки сокращения выбросов. |
Lead times and capital cost increased so that the building of nuclear power plants often became a financial adventure. |
Время ввода в эксплуатацию и капитальные издержки возросли и строительство АЭС во многих случаях превратилось в весьма сложную финансовую проблему. |
The marginal cost of reductions effected after the base year is therefore greater than comparable costs in certain other States parties. |
Предельные издержки по сокращению выбросов за период с исходного года, таким образом, оказались выше сравнимых издержек в некоторых других Сторонах. |
In the second, the charge "may not exceed a reasonable cost". |
Во втором случае расценки "не могут превышать разумные издержки". |
Any cost associated with the submission of the proposal shall be borne by the parties to the proposed joint implementation agreement. |
Любые издержки, связанные с представлением предложения, должны покрываться сторонами предлагаемого соглашения о совместном выполнении обязательств. |
It recommends that we use economic instruments where the prices of goods and services reflect the environmental cost. |
В ней рекомендуется использование экономических рычагов там, где цены на товары и услуги отражают экологические издержки. |
The human resources cost of organizing the projects is only partly borne by the countries concerned. |
Связанные с персоналом издержки по организации осуществления проектов покрываются соответствующими странами лишь частично. |
Two basic criteria would include evidence that the enterprise in question is only temporarily insolvent and that the fiscal cost entailed is sustainable. |
Основным критерием должно служить наличие данных, свидетельствующих о том, что рассматриваемое предприятие лишь временно является неплатежеспособным и что оно в состоянии понести соответствующие бюджетно-финансовые издержки. |
Another major benefit of ISO 9002 is that it should reduce the cost of poor quality. |
Другим важным преимуществом ИСО 9002 является то, что с его помощью уменьшаются издержки, связанные с низким качеством. |
The environmental cost has often been high but may be repairable over time. |
Экологические издержки зачастую велики, но их можно со временем исправить. |
Such programmes are practical tools which can contribute to reducing the cost of integration in global trade. |
Подобные программы являются практическим инструментом, позволяющим снизить издержки, связанные с интеграцией в систему мировой торговли. |
He added that cost internalization could seriously affect the competitiveness of exports from the developing countries. |
Он добавил, что издержки интернализации могут серьезно сказаться на конкурентоспособности экспорта развивающихся стран. |