The Consulting Actuary estimated the actuarial cost of a prospective increase in the years of creditable contributory service from 35 to 40 years, with a rate of accumulation of 1 per cent per year for the years beyond 35, to be 0.06 per cent of pensionable remuneration. |
По оценке актуария-консультанта, актуарные издержки в связи с возможным увеличением числа учитываемых лет зачитываемого для пенсии срока службы с 35 до 40 при норме накопления в 1 процент в год за последующие годы после 35 составят 0,06 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
This approach is justified on the grounds that the short-term and long-term cost of structural adjustment programmes to the recipient countries may be reduced if they are reviewed regionally, by avoiding the negative spill-over effects on the neighbouring countries as a result of structural adjustment schemes. |
Этот подход является оправданным в силу того, что краткосрочные и долгосрочные издержки программ структурной перестройки для стран - получателей помощи могут быть уменьшены, если рассчитывать такие программы в региональном масштабе, избегая побочных негативных последствий для соседних стран в результате проведения структурной перестройки. |
A common template is used to systematically describe key features of each tool including: a general description, appropriate uses, scope, key inputs and outputs, ease of use, training required, training offered, cost, and a list of supporting documentation. |
Используется общий шаблон для систематического описания ключевых характеристик по каждому средству, включая: общее описание, надлежащие виды использования, сферу охвата, ключевые вводимые факторы и результаты, простоту использования, необходимую подготовку, предоставляемую подготовку, издержки и список вспомогательной документации. |
FAO reports a 25 per cent increase in yields per hectare and a decrease of 26 per cent in the cost of production as against the previous season. |
По данным ФАО, урожайность по сравнению с предыдущим сельскохозяйственным сезоном увеличилась на 25 процентов в расчете на гектар, а производственные издержки сократились на 26 процентов. |
The time and resources invested in the recruitment process are significant, but the costs of hiring the wrong people are even more significant, from low productivity and time spent resolving performance issues to the cost of further recruitment. |
Время и ресурсы, затрачиваемые на процесс найма, являются значительными, но издержки, сопряженные с набором не тех людей, еще более велики: от низкой производительности и затрат времени на решение проблем с низкой результативностью работы до расходов на наем новых сотрудников. |
Hence, in many cases, cost analyses are only partial, often ignoring indirect costs, neglecting off-site costs, or disregarding the difference between costs of action versus those of inaction. |
Поэтому во многих случаях анализ издержек является лишь частичным и зачастую не учитывает косвенные издержки, издержки за пределами затрагиваемого района или соотношение издержек в случае осуществления действий и в случае бездействия. |
Data policies vary depending on the category of data use, with minimum cost to the data user in the case of public good and research, and partially commercial, partially non-commercial government pricing schemes. |
Политика в области данных зависит от категории использования данных, причем минимальные издержки несут пользователи данных в случае публичных товаров и исследований, и такая политика определяется с учетом частично коммерческих и частично некоммерческих государственных схем установления цен. |
The charges will be based on an estimated usage of 2.5 hours per day per terminal at a cost of $6,660 per terminal per month for two months ($66,600). |
Издержки будут начисляться исходя из предполагаемого пользования каждым терминалом в течение 2,5 часа ежедневно при ставке 6660 долл. США за терминал в месяц в течение двух месяцев (66600 долл. США). |
However the discussion also made clear that the terms of reference for possible preventive measures should be the life-cycle cost of munitions, which include among others development and procurement costs as well as the storage and reliability testing costs. |
Вместе с тем дискуссия также четко показала, что проблематика по возможным превентивным мерам должна охватывать издержки в связи с жизненным циклом боеприпасов, что включает среди прочего издержки в связи с разработкой и закупками, а также издержки в связи с хранением и испытанием надежности. |
It states that there is an advantage to financing with debt, namely, the tax benefits of debt and that there is a cost of financing with debt the bankruptcy costs and the financial distress costs of debt. |
Согласно данной теории, существуют как преимущества от долгового финансирования, в частности налоговые преимущества долгового финансирования, так и издержки долгового финансирования, связанные с издержками банкротства и издержками финансовых затруднений долгового финансирования. |
if the mining entrepreneur sells a significant part of the extracted mineral (coal) as an up-graded product, then the specific value of royalty will be the sales price minus the cost of processing and of internal transport. |
если предприятие продает значительную часть добытого минерального сырья (угля) в качестве обогащенного продукта, то конкретные ставки роялти рассчитываются на основе продажных цен минус издержки переработки и стоимость внутренней транспортировки. |
Most of the countries with economies in transition are experiencing the high social cost of the reforms of their economies, particularly in the field of health and mortality; only a few of them experience mortality levels close to those observed in countries with market economies. |
Большинство стран с переходной экономикой несут высокие социальные издержки, связанные с проведением экономических реформ, особенно в области состояния здоровья и смертности населения; лишь в некоторых из них показатели смертности близки к показателям стран с рыночной экономикой. |
Participants stressed the need for further improvement in statistics on migration and discussed possibilities for obtaining better and more reliable data. Moreover, participants shared experiences on the costs and benefits of international migration and discussed policy options on how to mitigate the cost of international migration. |
Участники подчеркнули необходимость дополнительного улучшения статистических данных по миграции и обсудили возможности для получения лучших и более надежных данных. Кроме того, участники обменялись опытом по вопросу об издержках и выгодах международной миграции и обсудили варианты политики по вопросу о том, каким образом уменьшать издержки международной миграции. |
In addition, the imposition of criteria for access implies that some person has to exercise judgement as to the "legitimacy" of the search, a step that slows down and increases the administrative cost of conducting a search. |
Кроме того, применение критерия в отношении доступа к информации предполагает, что определенное лицо должно принять взвешенное решение о "законности" поиска информации - шаг, который замедляет процесс и повышает административные издержки осуществления поиска информации. |
"Don't forget the people and, as you negotiate, don't ignore the human cost of the war." |
«Не забывайте о людях и, когда вы ведете переговоры, не игнорируйте человеческие издержки войны.» |
Achieving this goal might involve taking advantage of those contracts that are beneficial and contribute value and rejecting those which are burdensome, or where the ongoing cost exceeds the benefit of the contract. |
Достижение этой цели может потребовать использования тех контрактов, которые являются выгодными и способствуют увеличению стоимости, и отказа от тех контрактов, которые являются обременительными или по которым текущие издержки превышают выгоды данного контракта. |
Normally the Court orders the cost of an action to be paid by the party losing it, but, in the case of family law maintenance proceedings, the Court can order either party to pay the whole or part of the other's costs. |
Как правило, суд постановляет, что издержки, связанные с производством по делу, покрываются проигравшей стороной, однако в случае процессов о выплате алиментов по семейному праву суд может распорядиться о полной или частичной выплате издержек одной стороны другой стороной. |
It emphasizes that the process of upgrading and technological capability development will depend on the context and country-specific factors that will determine the ease, cost and speed of the process of upgrading. |
В нем подчеркивается, что процесс модернизации и развития технологического потенциала будет зависеть от конкретных условий и специфических национальных факторов, определяющих степень осуществимости, издержки и темпы такой модернизации. |
Trade policy reforms and trade liberalization have to be further pursued to help improve resource allocation and competitiveness, although they would need to be linked more effectively to policies which help reduce the social cost of the reform process and provide a safety net to vulnerable groups. |
Необходимо продолжить осуществление реформ торговой политики и либерализацию торговли с целью улучшения распределения ресурсов и повышения конкурентоспособности, хотя эти усилия необходимо более эффективно координировать с политикой, призванной уменьшить социальные издержки, связанные с процессом реформ, и создать систему социальной безопасности для уязвимых групп. |
(c) They must be cost-effective (that is, the cost of implementing the control should not exceed the benefits derived). |
с) они должны быть эффективными с точки зрения затрат (иными словами, издержки, связанные с функционированием системы контроля, не должны быть больше, чем выгоды, получаемые благодаря этой системе). |
Progress in attaining the MDGs has been achieved in countries that have been able to establish significant economic growth processes, which have enabled them to pay by themselves the economic cost of the MDGs. |
Прогресс в осуществлении целей в области развития был достигнут в тех странах, которые смогли добиться значительного экономического роста, что позволяет им самостоятельно финансировать издержки по достижению целей в области развития. |
High cost of and limited financial resources for acquiring, using and maintaining technologies, including the promotion of the transfer of environmentally sound technologies and capacity-building for the development of know-how |
Значительные издержки и нехватка ресурсов, связанные с приобретением, использованием и обслуживанием технологий, включая поощрение передачи экологически чистых технологий и создание потенциала для разработки «ноу-хау». |
(c) the financial cost of activities measured in constant United States dollars relevant to each area in conflict and to the application area of which it is a part; and |
с) финансовые издержки в связи с деятельностью, исчисленные в долларах США в постоянных ценах, применительно к каждому спорному району и заявочному району, частью которого он является; |
Hidden cost: in-house staff time required to brief, check and clear visual materials designed by external consultants (staff can hire a different consultant for each project) |
Скрытые издержки: время, затрачиваемое сотрудниками организации на инструктаж внешних консультантов и на проверку и одобрение наглядных материалов, разработанных внешними консультантами (персонал может привлекать для выполнения разных проектов не одних и тех же консультантов) |
When deciding on the frequency or type of exercise to perform, consideration should be given to the complexity of the organization and its plan, and the complexity, risk and cost of performing an exercise. |
При решении вопроса о частотности или типе такого рода рабочих мероприятий следует учитывать сложность деятельности организации и ее план, а также сложность самого такого мероприятия, сопряженные с этим риски и издержки. |