However, even though permanent capacity may be available in New York in July, there is an opportunity cost involved. |
Однако даже несмотря на то, что в июле в Нью-Йорке могут иметься штатные ресурсы, могут возникнуть и дополнительные издержки. |
Lastly, the economic, social and human cost of the reforms has been much greater than anyone expected and the recent political backtracking is most probably due to disappointed expectations more than to any other reason. |
И наконец, экономические, социальные и человеческие издержки реформ оказались гораздо более высокими, чем кто-либо мог предположить, и разрыв между ожиданиями и реальностью, по всей вероятности, является главной причиной недавних политических поворотов. |
This chapter presents a discussion of the critical determinants likely to influence the overall cost of climate policies and of the main methodologies employed to arrive at them. |
В этой главе обсуждаются важнейшие определяющие факторы, которые могут оказывать воздействие на общие издержки, связанные с проведением климатической политики, и основные методологии их расчета. |
Although it was heavily indebted, it had fulfilled its commitments to the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) through the adoption of a harsh structural adjustment programme and economic reform policies, at great social cost. |
Несмотря на свою большую задолженность, она выполнила свои обязательства перед Всемирным банком и Международным валютным фондом (МВФ), приняв программу радикальных структурных преобразований и проводя политику экономической реформы, несмотря на большие социальные издержки. |
The additional financial cost to Member States of $38 million for the biennium 1996-1997 was very reasonable if it ensured that the staff continued to meet the highest standards, as required by Article 101 of the Charter. |
Дополнительные финансовые издержки государств-членов в размере 38 млн. долл. США на двухгодичный период 1996-1997 годов являются вполне приемлемыми, если персонал будет по-прежнему отвечать самым высоким требованиям, предусмотренным в статье 101 Устава. |
Moreover, the expansion of trade is hampered in most African countries by small markets, the high cost of transactions and transportation, and a lack of sufficient communication links. |
Кроме того, препятствиями для расширения торговли в большинстве африканских стран являются мелкий размер рынков, значительные издержки, связанные с осуществлением торговых операций, и высокая стоимость перевозок, а также нехватка адекватных сетей коммуникаций. |
The treatment of reimbursement of national taxes related to staff performing programme functions has been harmonized with that of UNDP and UNFPA, and will be charged as a direct programme cost. |
Режим возмещения национальных налогов, относящихся к персоналу, который выполняет функции в рамках программ, был согласован с режимами, применяемыми в ПРООН и ЮНФПА, и возмещение налогов будет начисляться как прямые издержки по программам. |
Those factors and criteria often include practicability and address the role, if any, that the cost of compliance is to play in the agency's rulemaking. |
В числе этих факторов и критериев зачастую рассматриваются вопросы практической целесообразности и та роль, которую издержки, связанные с соблюдением, должны играть в процессе нормотворчества данного ведомства. |
Such approaches should be tailored to national and local needs, including the needs of municipalities and local government entities, and solutions must encapsulate appropriate lower cost alternatives. |
Такие подходы должны учитывать национальные и местные потребности, включая потребности муниципалитетов и местных органов управления, а решения должны учитывать соответствующие альтернативы, обеспечивающие меньшие издержки. |
Regarding care, support and treatment, this is the point where political will breaks down, given the burden of an adverse economic situation and overall tension, whose components represent a cost that greatly exceeds the financing abilities of a country with serious poverty problems. |
Что же касается ухода за больными, их поддержки и лечения, то здесь политическая воля отступает ввиду неблагоприятного экономического положения и общей напряженности, составные которых представляют собой те издержки, которые значительно превышают финансовые способности страны, испытывающей серьезные проблемы нищеты. |
Time and again, the international community has been confronted with the grim underlying reality of most of the conflicts in which we have had to intervene at such great cost. |
Международное сообщество неоднократно сталкивалось с печальной реальностью, когда в ходе большинства конфликтов, в которые нам приходилось вмешиваться, неся столь большие издержки. |
They can facilitate the formation of venture capital firms that specifically fund start-ups and their growth in a given field, create special entrepreneurship funds and reduce the cost of lending to start-ups. |
Они могут содействовать формированию фирм венчурного капитала, которые конкретно финансируют новообразующиеся предприятия и их рост в той или иной сфере, создают специальные предпринимательские фонды и сокращают издержки, связанные с финансированием новообразующихся предприятий. |
We recognize that the cost of such conflicts, in both human and resource terms, has been huge and negative. |
Мы понимаем, насколько огромны издержки и негативные последствия таких конфликтов, как в человеческом плане, так и в плане ресурсов. |
Indirect costs, such as fines, demurrage and loss of business because of inadequate documentation, which can be far more significant, are difficult if not impossible to cost in advance or quantify. |
Косвенные издержки, такие как штрафы, плата за простой и потеря контрактов из-за отсутствия надлежащей документации, которые могут оказаться гораздо более значительными, трудно, а зачастую даже невозможно подсчитать или оценить заранее. |
Their use has effectively reduced the cost of litigation and enabled parties to focus on the conduct of the insolvency proceedings rather than upon resolving conflict of laws and other such disputes. |
Их использование действительно снижает судебные издержки и позволяет сторонам сосредоточить усилия на ведение производства по делу о несостоятельности, а не на урегулировании коллизии норм или других таких споров. |
In Japan it has been estimated that the cost would be US$40000 for each 1000 litre bath which would affect more than 1,000 plating companies, which are mainly SMEs. |
В Японии подсчитано, что издержки составят 40000 долл. США на каждую 1000-литровую ванну, что отразится на деятельности более 1000 компаний, занимающихся нанесением покрытий, большинство которых относятся к числу МСП. |
At a national level, he added, new financial approaches for GPA implementation were being sought so as to convert environmental cost, through regulatory framework and incentives, into business opportunities. |
Он добавил, что на национальном уровне изучаются новые финансовые подходы к осуществлению ГПГ, с тем чтобы посредством регламентационных рамок и мотивировок превратить экологические издержки в возможности коммерческого развития. |
a The total cost for the preparation of this course is US$ 157,500. |
а Общие издержки по подготовке данного курса составляют 157500 долл. США. |
The cost of army service is in fact a loss of human capital of about three years for men and two years for women. |
Издержки воинской службы являются по сути потерями людских ресурсов на протяжении трех лет для мужчин и двух лет для женщин. |
Indirectly, the cost of the conflict affects public investment and social spending, which in turn affects the development of all children, especially those from low-income families. |
Издержки конфликта косвенно сказываются на государственных инвестициях и социальных расходах, что в свою очередь отрицательно влияет на развитие всех детей, особенно детей из семей с низким уровнем доходов. |
The cost of doing so, however, might well be far beyond the immediate capacity of some allegedly responsible States so the question whether the countermeasures were indeed justified and proportional was likely to be left unanswered. |
Тем не менее связанные с этим издержки могут намного превышать непосредственные возможности некоторых предположительно ответственных государств, вследствие чего вопрос об оправданности и соразмерности контрмер вероятнее всего останется без ответа. |
Taking into account the fact that there are 5 million estimated new infections each year, the cost for the world will be enormous, even if the epidemic is quickly brought under control. |
Учитывая, что, согласно оценкам, ежегодно им заражаются 5 миллионов человек, его издержки для планеты будут невероятными, даже если эпидемия вскоре будет остановлена. |
Experience shows that such instruments, as well as joint programmes, may lead to efficiency gains or reduce transactions cost, e.g., reduction in separate agency workplans and planning meetings. |
Опыт показывает, что такие документы, а также совместные программы позволяют повысить эффективность или снизить оперативные издержки, например сократить количество рабочих планов отдельных организаций и совещаний по планированию. |
As I mentioned in my speech, ultimately it is the people of Myanmar who will bear the cost of any lack of engagement and cooperation on the part of their Government with the United Nations and the international community. |
Как я упомянул в своей речи, в конечном счете именно народ Мьянмы будет нести издержки отсутствия взаимодействия и сотрудничества его правительства с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
Results of this study survey suggest that the cost of cargo insurance to shippers is very low compared to the value of the cargo, often below 0.1%. |
Результаты опроса показывают, что издержки грузоотправителей на страхование грузов весьма низки по сравнению со стоимостью грузов и часто составляют менее 0,1%. |