He questioned the basic thinking behind structural adjustment policies, the cost of which is mainly supported by the poor and the weakest. |
Он поставил под сомнение разумность ключевых концепций, лежащих в основе политики структурной перестройки, издержки которой ложатся главным образом на плечи малоимущих и наиболее слабых членов общества. |
Since I am crept in favor with myself... I will maintain it to some little cost. |
С тех пор, как влез я в милость сам к себе, На кой-какие я пойду издержки. |
The cost in terms of mine-laying, mine destruction, the effort expended and the expected human casualties is a major financial burden that cannot be overlooked. |
Издержки, связанные с установкой мин, их уничтожением и потраченными на это усилиями, а также предполагаемыми людскими потерями, представляют собой серьезное финансовое бремя, которое нельзя упускать из виду. |
Much more work is needed to assess adequately the true economic cost of discards on fishers and the benefits and costs of potential solutions to society as a whole. |
Необходимо проделать гораздо больший объем работы, чтобы надлежащим образом оценить подлинные экономические издержки рыбаков в связи с выбросом рыбы, а также определить выигрыш и потери для всего общества в случае принятия решений. |
On average, the cost of complying with environmental regulations may not be particularly onerous for large firms in the developing countries, partly because they have access to information and technology. |
В среднем для крупных фирм в развивающихся странах издержки, сопряженные с соблюдением экологических норм, могут быть и не такими уж обременительными, отчасти в силу того, что эти фирмы имеют доступ к информации и технологии. |
The imputed rent from the national accounts will cover the current cost including mortgage interest plus a rate of return on owners equity. |
Условная арендная плата из национальных счетов покрывает текущие издержки, включая процент по ипотечному кредиту, а также норму прибыли с собственного капитала. |
It also pays the cost of any testimony that might be required from experts and witnesses; |
Оно оплачивает также издержки по даче любых показаний, которые понадобятся от экспертов и свидетелей; |
Individuals who cannot afford the cost of bringing an action before the courts have been able to obtain full legal aid since 1955. |
Лица, которые не в состоянии покрыть судебные издержки, связанные с возбуждением исков в судах, с 1955 года имеют возможность получать полную правовую помощь. |
It was not yet clear whether those phenomena represented merely the initial cost of a process which would offer net benefits in the future to the global economy. |
Сейчас еще не ясно, следует ли рассматривать эти явления всего лишь как издержки, возникающие на начальном этапе процесса, который в будущем, в конечном счете, позитивно отразится на состоянии мировой экономики. |
Difficulties and cost in translating documents required as evidence in investigations should be taken into account by investigating authorities with a view to minimizing the burden on respondents. |
Чтобы свести к минимуму бремя, ложащееся на респондентов, органы, проводящие расследования, должны принимать во внимание трудности и издержки, связанные с переводом документов, запрашиваемых в качестве доказательств при проведении расследований. |
High transaction costs (the cost of switching loyalty) also can work to create a steep demand curve and instability following monopoly control. |
Высокие трансакционные издержки - издержки, связанные со сменой лояльности - тоже могут спровоцировать резкое изменение кривой спроса и нестабильность в результате монопольного контроля. |
The last time she so referred to me, on a network radio programme, it cost her $65,000 and court costs. |
Прошлый раз, когда она меня так назвала в одной передаче по радио, это обошлось ей в 65000 долларов плюс судебные издержки. |
Don't worry, I'll leave the money behind for what it should've cost. |
Не волнуйся, я оставлю деньги они должны покрыть все... издержки. |
Could an IATT be successful in internalizing the cost of pollution from air transportation? |
Удастся ли с помощью МНВП учесть в структуре расходов издержки загрязнения окружающей среды в результате воздушных перевозок? |
If, however, the actual cost of the judicial proceedings at any of the stages is lower, the difference should be reported as savings in favour of the Tribunal. |
Если же фактические судебные издержки на любой из стадий оказываются ниже сметной суммы, разница отражается как экономия, достигнутая Трибуналом. |
Whatever the social cost of such measures might be, the country would have suffered much more had there been no policy at all or any kind of stalling. |
Каковы бы ни были социальные издержки таких мер, страна пострадала бы еще больше, если бы она не стала проводить такую политику и попыталась бы каким-либо иным образом оттянуть ее проведение. |
In fact, differential or preferential treatment in favour of member States of a grouping in any new area is also likely to imply a cost for third countries. |
На практике дифференциальный или преференциальный режим в пользу государств-членов той или иной группировки в любой новой области, вероятно, также предполагает издержки для третьих стран. |
This is because much of the investment in basic infrastructure has not yet been made and thus the cost of compliance for private firms is higher. |
Это объясняется тем, что значительная часть инвестиций в базисную инфраструктуру в этих странах еще не произведена, и, следовательно, издержки соблюдения стандартов для частных фирм более высоки. |
Additionally, although cost should always be a large factor in evaluating bids, the viability of the overall proposal should also be considered. |
Кроме того, хотя издержки всегда должны быть одним из важных факторов при оценке поступивших на торги предложений, также следует учитывать и жизнеспособность предложения в целом. |
While the cost is extremely competitive, the transport costs are relatively high in contrast to the costs of the basic commodities, such as grains, that are shipped. |
Хотя соответствующие издержки являются весьма конкурентоспособными, транспортные расходы относительно высоки по сравнению со стоимостью основных перевозимых грузов, таких, как зерно. |
Adaptive response measures have largely local and national benefits because they reduce the local economic cost of damages resulting from the impacts of human-induced climate change. |
Меры адаптационного реагирования обеспечивают значительные преимущества на местном и национальном уровнях, так как они уменьшают местные экономические издержки в связи с ущербом от последствий антропогенного изменения климата. |
In 1994, with disappointing exploration results, investors are claiming that these same terms are onerous and that the cost of exploration operations is excessive. |
В 1994 году - на фоне разочаровывающих результатов разведки - инвесторы утверждают, что предлагавшиеся ими ранее условия являются обременительными, а издержки, связанные с деятельностью по разведке, - чрезмерными. |
The cost of readjustment of the most prosperous economies cannot be shunted onto the shoulders of those who possess little or nothing. |
Издержки, связанные с коррективом самых процветающих экономик, не могут перекладываться на плечи тех, у кого есть немногое или совсем ничего нет. |
Most developing countries had implemented economic reforms on the advice of the developed countries and international financial institutions, but at great social and political cost. |
По совету развитых стран и международных финансовых учреждений многие развивающиеся страны осуществили экономические реформы, однако при этом им пришлось пойти на большие социальные и политические издержки. |
Social cost has to be included in the programme design |
При разработке программ должны учитываться социальные издержки |