Other factors that have been proposed as possible bases for taking decisions on differentiation include the marginal cost of emissions mitigation and the level of existing programmes to save energy and mitigate emissions. |
К числу прочих факторов, предложенных в качестве возможной основы для принятия решений относительно дифференциации, относятся предельные издержки, связанные с осуществлением мер по уменьшению выбросов, и уровень существующих программ сбережения энергии и сокращения выбросов. |
Distribution had an increasing impact on the cost of trade and the access of developing countries to international markets, and it was therefore important to identify the obstacles facing developing countries in that respect. |
Распределение оказывает все большее влияние на издержки, связанные с торговлей, и доступ развивающихся стран к международным рынкам, и поэтому важное значение имеет выявление препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в этом отношении. |
The United Kingdom requested the Tribunal to reject Ireland's request for provisional measures and to order Ireland to bear the United Kingdom's cost in the proceedings. |
Соединенное Королевство обратилось к Трибуналу с просьбой отклонить просьбу Ирландии о предписании временных мер и вынести постановление, согласно которому Ирландия должна покрыть понесенные Соединенным Королевством судебные издержки. |
A market-oriented pricing mechanism that also includes the cost of environmental impacts, coupled with a targeted subsidy for the less affluent, could alleviate the pressures on energy use and the environmental damage it causes. |
Ориентированный на рынок механизм ценообразования, который также учитывает издержки воздействия на окружающую среду, в сочетании с целевой субсидией для менее состоятельных слоев общества, мог бы уменьшить давление на энергопотребление и причиняемый им ущерб окружающей среде. |
The cost of this task encompasses the labour inputs required to search data sources, to perform in-depth measurements, calculations or estimations in order to assess the legal reporting obligations under the instrument, to review this information and to report the data for submission to the regulator. |
Издержки на решение этой задачи охватывают трудовые затраты, необходимые для изучения источников данных, проведение подробных измерений, расчетов и оценок в целях определения нормативных обязательств по представлению отчетности в рамках РВПЗ, анализ этой информации и подготовку данных для представления регулирующему органу. |
In future presentations, efforts should also be made to link the expected accomplishments and the cost of the related outputs, stating more precisely how the results sought would be achieved through the programme of work financed by the UNHCR budget. |
Впоследствии при оформлении бюджета необходимо попытаться увязать ожидаемые достижения и издержки соответствующих мероприятий, четко указывая, как желаемые результаты будут достигаться в рамках программы работы, финансируемой из бюджета УВКБ. |
Addressing the multiple challenges posed by small arms is a daunting task, but the cost of the availability and misuse of those weapons is even more staggering - to economic development, to basic services such as health and education and to community livelihoods. |
Устранение создаваемых стрелковым оружием многочисленных угроз - это огромная задача, однако издержки доступности такого оружия и злоупотребления им еще более обширны - как для экономического развития, так и для предоставления таких элементарных услуг, как здравоохранение и просвещение, а также для средств к существованию общин. |
Thus, for example, the plant where the product is made is included in the cost of the product, even though the plant remains fixed in its place over a long period of time. |
Так, например, в себестоимость продукции включаются издержки, связанные с основными производственными средствами, с использованием которых она была произведена, даже если эти производственные средства имеются на протяжении длительного периода времени. |
If imputed rents rise for owner occupiers, for example, the opportunity costs of consuming their own housing services must rise as just noted, and this appears to increase their cost of living. |
При повышении условно исчисленной ренты на жилища, занимаемые владельцами, альтернативные издержки потребления своих собственных жилищных услуг также должны возрасти, что, как представляется, свидетельствует о повышении стоимости жизни. |
In sectors with low or medium energy consumption, the cost of energy does not have a significant impact on production costs so there is relative insensitivity to energy prices and a tendency to neglect energy-saving options. |
В секторах с низким и средним уровнем энергопотребления расходы на энергию не оказывают значительного влияния на издержки производства, поэтому здесь отмечается относительная нечувствительность к ценам на энергию и наблюдается тенденция пренебрежительного отношения к возможностям энергосбережения. |
Net reclassification costs of international professional and local posts amount to $4.6 and $0.7 million, respectively, resulting in a total net cost of $5.3 million for the biennium. |
Чистые расходы в связи с реклассификацией международных сотрудников категории специалистов и местных должностей составляют, соответственно, 4,6 млн. долл. США и 0,7 млн. долл. США, в результате чего чистые совокупные издержки на двухгодичный период составляют 5,3 млн. долл. США. |
A successful integration of environmental criteria into specifications for suppliers depended critically on whether that led to cost reduction or whether the market would honour the improved overall |
Успех усилий по включению экологических критериев в технические требования для поставщиков в решающей мере зависит от того, позволит ли это снижать издержки, а также от того, насколько рынок оценит повышение общей экологической эффективности. |
Several participants underscored the major potential contribution of trade to development and poverty reduction in developing countries and the huge cost that subsidies and trade barriers in developed countries have imposed on developing countries. |
Несколько участников подчеркнули важную потенциальную роль торговли в ускорении развития и искоренении нищеты в развивающихся странах, а также указали на огромные издержки, которыми оборачиваются для развивающихся стран субсидии и торговые ограничения, применяемые развитыми странами. |
It is also noted that desalination techniques are faced by a number of constraints, such as elevated cost, use of non-renewable energy sources, lack of sufficient resources and investment, trained man power, etc. |
Отмечается также, что использование методов опреснения сопряжено с рядом трудностей, таких как чересчур высокие издержки, использование невозобновляемых источников энергии, отсутствие необходимых ресурсов и инвестиций, профессионально подготовленных кадров и т. д. |
To what extent are some "flagship" publications ends in themselves, irrespective of such considerations as the high cost of producing them? |
В какой степени выпуск некоторых «основных» изданий является самоцелью невзирая на такие соображения, как связанные с их производством высокие издержки? |
Out of the total amounts being requested, we are requesting between $13 and $14 million across the board, not just for the Congo, for the cost of security. |
Из общей испрашиваемой суммы мы просим от 13 до 14 млн. долл. США на все издержки по безопасности, причем не только для Конго. |
The political cost for any State that would deny, and be seen to deny, the world community the disarmament now clearly within reach at the Conference on Disarmament is high and rising. |
Политические издержки для любого государства, которое задумает лишить, и будет в этом уличено, международное сообщество возможности достижения разоружения, которое сегодня находится вполне в пределах досягаемости в рамках Конференции по разоружению, велики и продолжают увеличиваться. |
At the same time, it was estimated that resources required to end hunger are lower than the human and economic costs of not ending it, including the cost of ill health, low labour productivity and lower economic growth. |
Вместе с тем, согласно оценкам, объем ресурсов, необходимых для искоренения голода, меньше людских и экономических издержек, вызываемых сохранением этого явления, включая издержки, связанные с болезнями, низкой производительностью труда и низкими темпами экономического роста. |
No country or region of the world was now safe from the risks posed by the phenomenon or beyond the reach of its potential effects, so it was necessary to reduce its cost and optimize its advantages. |
Сегодня ни одна страна или регион мира не защищены от рисков, порождаемых этим явлением, и не могут остаться в стороне от его возможных последствий, поэтому необходимо сократить связанные с ним издержки и максимально использовать получаемые от него выгоды. |
Wealthy nations' protectionism imposes an enormous human and economic cost on the developing world; but it also imposes high costs on their own populations, either through higher consumer prices or through the fiscal burden brought about by subsidies. |
Из-за протекционизма богатых стран развивающийся мир несет огромные людские и экономические издержки; однако этот же протекционизм ложится бременем дополнительных расходов и на население богатых стран, которое вынуждено платить более высокие потребительские цены или нести бремя бюджетных расходов на выплату субсидий. |
The total cost of environmental protection to the manufacturing industry is still only 2% of industrial value added, however they can be expected to rise in the future. |
Общие издержки, связанные с осуществлением в обрабатывающей промышленности мер по защите окружающей среды, составляют пока лишь 2% добавленной стоимости в промышленности, однако в дальнейшем можно ожидать их повышения. |
This entails the possibility of reduction of the production cost, and, also, leads to the increase in productivity, having as a result the increase in employment and the decrease in unemployment. |
Благодаря этому возможность сократить производственные издержки при одновременном повышении производительности, в результате чего возрастает занятость и сокращается безработица. |
This is due to a combination of the fact that many insurance companies provide both carrier and cargo insurance and that the administrative cost for recourse is in many cases judged too high to be financially worthwhile. |
Это объясняется сочетанием двух факторов: во-первых, многие страховые компании страхуют как перевозчика, так и груз, и, во-вторых, административные издержки на обращение в судебные органы во многих случаях считаются слишком высокими, чтобы быть оправданными с финансовой точки зрения. |
Range, quantity, quality and unit cost of biodiversity projects completed by UNEP-WCMC and its partners. SPECIAL PROJECTS |
"Ассортимент", число и качество проектов в области биоразнообразия, завершенных ЮНЕП-ВЦМП и его партнерами, и удельные издержки, связанные с их реализацией. |
With regard to a WTO seminar to be held in April 2002 on the fiscal implications of e-commerce, the UNCTAD report had addressed that issue and found that the cost of the moratorium was not a major problem per se. |
В связи с семинаром ВТО по фискальным последствиям электронной торговли, который состоится в апреле 2002 года, она отметила, что в докладе ЮНКТАД поднят данный вопрос и в нем говорится, что издержки установления моратория не являются сами по себе серьезной проблемой. |