We believe our whole region, and Africa in general, will also benefit by our efforts; but we will also have to accept that the cost to South Africa will be enormous. |
Мы считаем, что всему нашему региону и Африке в целом также принесут пользу наши усилия; но нам также придется согласиться с тем, что Южная Африка понесет огромные издержки. |
The Commission emphasized that the operational character of UNRWA should be fully maintained and that the cost of the transfer should not be borne by the approved budget of the Agency. |
Комиссия подчеркнула, что необходимо в полной мере поддерживать оперативный характер деятельности БАПОР и что издержки в связи с таким переводом не должны относиться на счет утвержденного бюджета Агентства. |
With regard to public information programmes, the original estimate for contractual services had involved the hiring of 30 staff members at an all-inclusive cost of $100,000 per person, totalling $3 million. |
Что касается программы общественной информации, то первоначальная смета услуг по контрактам предусматривала наём 30 сотрудников, расходы по которым составляют 100000 долл. США на человека, включая все издержки, на общую сумму 3 млн. долл. США. |
The Committee noted that the cost of the current adjustment, as well as of the alternatives mentioned above, was shifted to Member States not benefiting from the adjustment in direct proportion to their relative shares of national income. |
Комитет отметил, что издержки, связанные с ныне применяемой скидкой, а также с перечисленными выше альтернативами, распределяются между государствами-членами, не получающими такую скидку, прямо пропорционально соответствующим показателям их национального дохода. |
It is also worth noting that the cost of meeting the standards is not fixed, but is a function of the policies implemented to bring about the higher standards. |
Стоит отметить также, что издержки, связанные с соблюдением стандартов, не являются фиксированными, а представляют собой функцию, определяемую политикой, проводимой с целью выхода на более высокие стандарты. |
At the sectoral level, a study on India has estimated that the adjustment cost of adopting new technology is about 30-35 per cent of total costs for refrigerators and about 5-10 per cent for air conditioners. |
На секторальном уровне, согласно оценкам, составленным в ходе этого исследования по Индии, издержки, связанные с внедрением новой технологии, должны составить около 30-35% совокупных издержек в производстве холодильных установок и порядка 5-10% - в производстве кондиционеров. |
Such an approach would address the issue of inter-generational equity (as required by UNCED) and would tend towards reducing the cost of our present decisions for future generations. |
Такой подход содействовал бы решению вопроса о справедливости с точки зрения разных поколений (чего требует ЮНСЕД) и, вероятно, сократил бы издержки наших нынешних решений для будущих поколений. |
Evidence from banks that have been lending to the poor and to low-income women entrepreneurs shows that the higher unit cost of small-scale lending may not inhibit commercial lending to microenterprises if financial infrastructure is sufficiently developed and diversified. |
Фактические данные, представляемые банками, которые ссужают средства бедным слоям населения и женщинам-предпринимателям с низким доходом, свидетельствуют о том, что большие удельные издержки в случае мелких кредитов не могут препятствовать коммерческому кредитованию микропредприятий в случае достаточного развития и диверсификации финансовой инфраструктуры. |
The consequences of the war include unfavourable demographic trends, shortage and loss of skilled labour, as well as the cost of the resettlement of and support for the remaining displaced persons and refugees. |
К числу последствий войны относятся неблагоприятные демографические тенденции, нехватка и сокращение квалифицированной рабочей силы, а также издержки, связанные с переселением и поддержкой оставшихся перемещенных лиц и беженцев. |
While all Members of the United Nations must apply such measures, the cost for a few States that happen to be neighbours or major trading partners of the target State may prove to be inordinately high. |
Хотя такие меры должны применять все государства - члены Организации Объединенных Наций, издержки для некоторых из них, которые являются соседями или основными торговыми партнерами государства, в отношении которого вводятся санкции, могут оказаться чрезмерно высокими. |
It might better be described as a "demand crisis" caused by an incessant and ever-growing demand for more and more meetings, transcripts and reports, at great cost and, too frequently, little gain to our Organization and its Member States. |
Лучше было бы назвать это "кризисом потребностей", вызванным непрекращающимися и все возрастающими запросами на проведение все большего и большего числа встреч, составления стенографических отчетов и докладов, что влечет за собой большие издержки и зачастую мало что дает нашей Организации и ее государствам-членам. |
From the point of view of service consumers - be they final consumers or intermediate users - the cost of inefficiencies is the functional equivalent of a consumption tax that reduces their welfare or diminishes their competitiveness. |
С точки зрения потребителей услуг, конечных или промежуточных, обусловленные диспропорциями издержки являются функциональным эквивалентом налога на потребление, который уменьшает их благосостояние или снижает их конкурентоспособность. |
He expressed some reservations concerning the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings, as the draft appeared to be superfluous in the case of simple proceedings, could add unnecessary rigidity in complex cases, and significantly increased the cost of the proceedings. |
Франция заявляет некоторые оговорки в отношении проекта руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, поскольку в этом проекте, как представляется, нет необходимости в случае простого арбитража, он может внести ненужную жесткость в сложных случаях и значительно увеличить процедурные издержки. |
It is aimed at the development of the company's possibility to constantly boost labor productivity, decrease the net cost of the product, to decrease the terms of shipping and other expenses and losses of the production. |
Она направлена на развитие способности компании систематически повышать производительность труда, снижать себестоимость продукции, уменьшать сроки поставок, снижать прочие издержки и потери производства. |
The State party has paid all the negotiating costs, amounting to NKr 430,000, and the stipulating cost of erecting the reindeer fence is NKr 4.2 million. |
Государство-участник погасило все связанные с процессом переговоров издержки в размере 430000 норвежских крон и согласно выделить на строительство ограждений 4,2 млн. норвежских крон. |
The administrative cost of identifying the target group and delivering help to it is usually high and can absorb a large proportion of the sum designed to support the target group. |
Административные издержки определения целевых групп и обеспечения доставки помощи для них являются, как правило, довольно высокими и могут отвлечь значительную долю тех средств, которые были выделены для оказания поддержки целевым группам. |
However, most of the offices showed a marked cost increase over the four-year period, and the costs for several offices increased three or fourfold over the period. |
Вопреки ожиданиям расходы большинства отделений за прошедшие четыре года резко возросли, причем в ряде отделений издержки выросли за указанный период в три-четыре раза. |
Furthermore, States should be guided by principle 16 of the Rio Declaration, which encourages the approach that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution. |
Кроме того, государства должны руководствоваться принципом 16 Рио-де-Жанейрской декларации, поощряющим подход, согласно которому загрязнитель должен, в принципе, покрывать издержки, связанные с загрязнением. |
In a study carried out in India, it was reported that for some firms the costs of testing the product in order to comply with the requirements of the Netherlands eco-label for footwear could lead to a cost increase of approximately 50 percent.Barucha, op. cit. |
Согласно исследованию, проведенному в Индии, расходы некоторых фирм на испытания своей продукции на предмет соблюдения нидерландских требований экомаркировки обуви могут увеличить их издержки приблизительно на 50% 32/. |
This means that the additional efforts they make in improving environmental performance represent a cost that does not lead to any saving, unless market rewards for excellent environmental performance are in place. |
Это означает, что дополнительные усилия, прилагаемые с целью улучшения экологических показателей, представляют собой издержки, не приводящие к какой-либо экономии, если только не существует рыночных механизмов, обеспечивающих вознаграждение за прекрасные экологические показатели. |
On the other hand, the lack or inadequacy of these institutions and infrastructure, as in many developing countries, increases the cost of production, lengthens the delivery time and reduces the reliability and credibility of a firm in both domestic and international markets. |
С другой стороны, отсутствие или неадекватность этих институтов и компонентов инфраструктуры, как это нередко бывает в развивающихся странах, повышает издержки производства, увеличивает сроки поставок и снижает степень надежности и авторитет фирмы как на внутреннем, так и на международном рынках. |
We estimate that these methods of data collection will reduce the cost of the quality control survey by approx. 30 % when compared to an independent survey. |
Мы считаем, что эти методы сбора данных сократят издержки проведения обследования вопросов, касающихся контроля качества, приблизительно на 30% по сравнению с проведением независимого обследования. |
Globalization presented both opportunities and challenges for all countries; however, in the case of those countries that had been marginalized in the process, the cost of globalization appeared to exceed the benefits. |
Глобализация как открывает возможности, так и ставит задачи перед всеми странами; однако, как представляется, что касается тех стран, которые были маргинализированы в процессе этого, издержки глобализации превышают ее блага. |
The humanitarian crisis caused by anti-personnel mines did not end with the meeting in Ottawa, however. As the draft resolution before us makes clear, anti-personnel mines already in the ground have a devastating humanitarian impact and a profound and lasting social and economic cost. |
Однако встреча в Оттаве не привела к ликвидации гуманитарного кризиса, вызванного применением противопехотных мин. Как четко говорится в представленном на наше рассмотрение проекте резолюции, уже заложенные противопехотные мины имеют огромное гуманитарное воздействие и влекут за собой значительные и долгосрочные социально-экономические издержки. |
This allocation requires a non-linear programming approach that considers the relative expenditure importance of each item, the unit variance, the components of the variance, the unit cost of data collection and processing. |
Данное распределение требует подхода нелинейного программирования, который учитывает относительную величину расходов по каждому товару, вариацию единиц, компоненты вариации, удельные издержки по сбору и обработке данных. |