The World Bank has calculated that "the average cost of civil war is equivalent to more than 30 years of gross domestic product (GDP) growth for a medium-size developing country". |
Согласно расчетам Всемирного банка, «средние издержки гражданской войны эквивалентны более 30 годам роста объема валового внутреннего продукта (ВВП) средней развивающейся страны». |
Tariffs are traditional price-based trade policy instruments, while non-tariff measures can also add to the cost of trading and thus have an impact on the extent to which firms and countries integrate into GSCs. |
Тарифы являются традиционными ценовыми инструментами торговой политики, тогда как нетарифные меры способны также повысить операционные издержки и тем самым оказать воздействие на степень интегрированности фирм и стран в ГПСЦ. |
Since, in many developing countries, clearance time was still measured in days rather than hours, the cost of trading was still rather high. |
Поскольку во многих развивающихся странах сроки таможенной очистки по-прежнему исчисляются не часами, а днями, операционные издержки по-прежнему довольно высоки. |
While the proposal under option 1, variant 1 was considered as an option favouring full transparency, the attention of the Working Group was drawn to the cost and burden that such an approach might entail. |
Хотя предложение, предусмотренное в варианте 1 альтернативы 1, рассматривалось как вариант, способствующий обеспечению полной прозрачности, внимание Рабочей группы было обращено на издержки и трудности, которые может повлечь за собой использование такого подхода. |
The crisis had clearly revealed the value of the social protection floor, which had significantly helped in the recovery, thereby putting its cost into perspective. |
Кризис четко продемонстрировал ценность минимального уровня социальной защиты, который в значительной степени помог в плане экономического оживления, тем самым отнеся возможные издержки на будущие периоды. |
Steps to strengthen that approach would reduce the cost of workplace tensions and strengthen the Organization's human capital by enabling staff to work in an environment of fairness and dignity. |
Шаги по укреплению этого подхода позволят снизить издержки, связанные с напряженностью на рабочем месте, и укрепить человеческий капитал Организации, давая сотрудникам возможность работать в обстановке справедливости и уважения достоинства. |
The prevalence and cost of debt crises can be reduced by using innovative debt instruments, adopting domestic and international regulation aimed at reducing destabilizing capital flows and creating an effective international lender of last resort. |
Масштабы и издержки долговых кризисов могут быть уменьшены за счет использования нетрадиционных долговых инструментов, принятия национальных и международных норм для ограничения дестабилизирующего перетока капиталов и создания эффективного международного кредитора последней инстанции. |
Although some degree of leakage is intrinsically associated with international trade transactions, and may be a necessary cost of conducting tourism, developing countries can take actions to reduce them. |
ЗЗ. Хотя в той или иной степени утечка неизбежно связана с международными торговыми сделками и может представлять собой необходимые издержки в сфере туризма, развивающиеся страны могут принимать меры по их снижению. |
The annual cost of adaptation in Africa could be as high as 5 - 10 per cent of the continent's gross domestic product (GDP). |
Ежегодные издержки, связанные с адаптацией к изменению климата в Африке, могут достичь 5-10% от валового внутреннего продукта (ВВП) континента. |
Mr. Castello (United States of America) explained that the deposit in fact covered only the cost of the review, but that it was intended in part as a deterrent. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) поясняет, что в действительности аванс покрывает только издержки процедуры обжалования, но отчасти также является сдерживающим фактором. |
By combining these cost and quality indicators or by aggregating them into regional or national average values, a more comprehensive evaluation covering total transport costs, quality of services and impact on socio-economic factors could be performed. |
Путем объединения этих показателей издержек и качества либо посредством их агрегирования в региональные или национальные средние значения можно произвести более всеобъемлющую оценку, охватывающую общие транспортные издержки, качество услуг и влияние на социально-экономические факторы. |
It was criticized because it did not create incentives for improving efficiency, as costs were taken as given, and it was often difficult to establish the cost of capital, particularly in developing country settings where special country risks could lead to high capital costs estimation. |
Этот метод был подвергнут критике, поскольку он не создает стимулов для повышения эффективности, так как издержки принимаются за данность и зачастую бывает очень трудно установить стоимость капитала, особенно в условиях развивающихся стран, где особые страновые риски могут приводить к завышению капитальных затрат. |
In 2010, for the emerging markets, that cost is calculated as 0.5 per cent of GDP: a massive amount of resources not put to better use. |
В 2010 году соответствующие издержки для развивающихся стран, по расчетам, были эквивалентны 0,5 процента ВВП, а это значит, что эти колоссальные ресурсы не использовались более рациональным образом. |
Hence, they have a greater need for financing, but they also incur less cost uncertainty and offer greater energy security, since their costs do not depend on the unknown future costs of carbon fuels. |
Таким образом они создают большие потребности в финансировании, вызывая при этом меньшую неопределенность в отношении расходов и обеспечивая большую энергетическую безопасность, поскольку их издержки не зависят от неизвестных будущих затрат углеродного топлива. |
Solar power plants that produce electricity, for example, have high front-end costs but essentially no cost associated with their "fuel" for decades thereafter. |
Например, солнечные электростанции подразумевают высокие издержки на начальном этапе, но в течение последующих десятилетий они не несут практически никаких издержек из-за использования своего «топлива». |
This extra cost would amount to US$ 17 per person per year on average throughout the world, but at the same time this would lower energy bills. |
Такие дополнительные издержки составят около 17 долл. США на человека в год по всему миру, но, в то же время, они приведут к снижению платы за электричество. |
For example, in choosing whether to adopt a new regulation, authorities compare the cost of compliance with the economic value of the increased safety it affords. |
Например, при принятии решения о том, следует ли применять новое нормативное положение, органы власти сопоставляют связанные с его соблюдением издержки с экономической ценностью обеспечиваемого повышения уровня безопасности. |
The public sector also bears the cost where Legal Aid or Public Legal Advisor is needed by victims and or survivors of gender based violence. |
Государственный сектор также несет издержки в тех случаях, когда потерпевшим от гендерного насилия или лицам, пережившим гендерное насилие, нужна юридическая помощь или государственный защитник. |
This not only increases the direct cost of providing aid but also tends to affect the institutional capacity of recipient countries, which complicates the pursuit of coherent, long-term development policies by Governments. |
Это не только увеличивает прямые издержки в связи с предоставлением помощи, но и, как правило, отрицательно сказывается на институциональном потенциале стран-получателей, что затрудняет проведение правительствами последовательной долгосрочной политики в области развития. |
The cost to society of failure of prisoners to reintegrate into the community is significant, both financially and in terms of public safety. |
Из-за неспособности обеспечить социальную реинтеграцию заключенных общество несет огромные издержки, как с финансовой точки зрения, так и с точки зрения общественной безопасности. |
With regard to the impact of economic land concessions on people's rights, the Special Rapporteur is of the view that the human cost of such concessions has been high. |
Что касается воздействия экономических земельных концессий на права народа, то Специальный докладчик считает, что издержки таких концессий для людей являются весьма значительными. |
In October 2011, he participated in a conference with the theme "A dangerous business: the human cost of advocating against environmental degradation and land rights violations", organized by Peace Brigades International and other non-governmental organizations. |
В октябре 2011 года он участвовал в конференции на тему "Опасные виды предпринимательской деятельности: человеческие издержки борьбы с деградацией окружающей среды и нарушениями земельных прав", которая прошла под эгидой организации "Интернационал бригад, борющихся за мир" и других неправительственных организаций. |
Mr. Papa Omar Ndiaye (Senegal), underscoring the heavy human and economic cost of mines, said that Africa was the continent with the greatest number of affected States. |
Г-н Папа Омар Ндиай (Сенегал), подчеркивая значительные людские и экономические издержки, связанные с минной опасностью, говорит, что Африка является континентом с наибольшим числом пострадавших государств. |
He strongly supported recommendation 205 because it ensured certainty and low transaction cost, furthered the purposes of the draft Guide and was consistent with the United Nations Assignment Convention. |
Оратор решительно поддерживает рекомендацию 205, поскольку она обеспечивает определенность и низкие издержки при совершении сделок, содействует достижению целей проекта Руководства и соответствует Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности. |
That downward trend could easily compromise the multilateral, neutral and grant nature of United Nations assistance, lead to increased competition for contributions of non-core resources and increase the cost of fund management. |
Это снижение может нанести непоправимый ущерб многостороннему, нейтральному и грантовому характеру помощи, оказываемой системой Организации Объединенных Наций, привести к росту конкуренции за получение средств из неосновных ресурсов и повысить издержки, связанные с управлением. |