Efficiency refers to the input/output ratio and more generally to the cost of a programme in relation to the results attained. |
Под экономичностью понимается коэффициент полезного действия и, в более широком плане, издержки на программу в сопоставлении с достигнутыми результатами. |
By increasing the knowledge and capacity of local actors to respond effectively to emergency situations, countries can reduce the long-term cost and consequences of a disaster. |
Наращивая знания и расширяя возможности местных действующих лиц в плане эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации, страны могут сократить долгосрочные издержки и последствия того или иного бедствия. |
Cooperation and coordination of policy at the global level in internalizing environmental cost while recognizing the need for diversity could lead to greater welfare for all countries. |
Сотрудничество и координация политики на глобальном уровне в целях включения затрат на охрану окружающей среды в издержки производства при признании необходимости диверсифицированного подхода могли бы способствовать повышению благосостояния всех стран. |
Improved infrastructure is another key input as it lowers the cost of production of goods and services, facilitates the flow of information and improves access to social services. |
Еще одним важным фактором в этом отношении является модернизация объектов инфраструктуры в силу того, что она позволяет снизить издержки производства товаров и услуг, упростить обмен информацией и улучшить доступ к социальным услугам. |
The cost of benefiting from this offer is also an obstacle, as possible funding partners are less willing to enter into potential partnerships with Cuba for these purposes. |
Кроме этого, издержки, с которыми сопряжена реализация этого предложения, также являются одним из препятствий, поскольку потенциальные финансирующие партнеры менее охотно идут на налаживание партнерских отношений с Кубой в этих целях. |
It may also result in a high opportunity cost when it is scarce public resources that are diverted to foreign affiliates at the expense of local firms and institutions. |
Они могут порождать и высокие вмененные издержки, когда ограниченные государственные ресурсы поглощаются зарубежными филиалами в ущерб местным компаниям и учреждениям. |
The cost of goods delivered, including promotion materials, freight, duties and taxes, was $27.8 million, the same as in 1998. |
Издержки по поставленным товарам, включая рекламные материалы, фрахт, пошлины и налоги, составили 27,8 млн. долл. США, как и в 1998 году. |
If not efficiently managed it has been assessed that the payment cycle can cost up to 8-15 per cent of the transaction value. |
Согласно оценкам, при неэффективном управлении издержки, связанные с платежным циклом, могут составлять до 815% стоимостного объема сделки. |
The ability and capacity of SMEs to provide world-class services and products in the supply chain reduces the cost and dependency of TNCs on imported materials. |
Способность и возможности МСП обеспечивать отвечающие мировым стандартам услуги и продукты в снабженческой цепочке сокращают издержки и зависимость ТНК от импортируемых материалов. |
These may include: estimated number of people and communities currently affected; estimated economic cost associated with loss of productive land; impact on national development goals. |
Они могут включать: оценочное число людей и общин, затронутых в настоящее время; оценочные экономические издержки, сопряженные с потерей продуктивных земель; воздействие на национальные цели развития. |
Social impacts: income distribution, external cost, taxation models; |
Социальные последствия: распределение доходов, внешние издержки, модели налогообложения; |
The World Bank Group has estimated that road accidents now cost the global economy about US$ 500 billion per year. |
Всемирного банка подсчитала, что сейчас издержки от дорожно-транспортных происшествий для глобальной экономики составляют около 500 млрд. долл. США в год. |
B. The issues at stake: transaction cost of operational activities for development, quality of performance and accountability |
В. Поставленные вопросы: операционные издержки ведения оперативной деятельности в интересах развития, качество осуществляемых мероприятий и подотчетность |
The schemes currently being developed are designed to alleviate the pressure and social cost of structural adjustment and to manage the social impact of the recession. |
Разработанные в настоящее время положения призваны сгладить давление и социальные издержки, вызванные структурной перестройкой, и обеспечить преодоление последствий спада в социальной сфере. |
c) To estimate the likely compliance cost for industry |
с) оценить возможные издержки для промышленности; |
The rationale for this result is largely practice-based, in that it is a special rule required in order to keep low the cost of independent undertakings. |
Обоснование этого результата заключается в значительной мере в существующей практике, поскольку именно специальное правило требуется для того, чтобы сохранять на низком уровне издержки, связанные с независимыми обязательствами. |
The challenge for the international community was to agree on how to calculate the cost of upholding minimum standards of human rights within the context of a debt sustainability framework. |
Задача международного сообщества заключается в определении того, как рассчитывать издержки поддержания минимальных стандартов прав человека в контексте механизма оценки приемлемого уровня задолженности. |
The need for devices capable of increasing the availability and reducing the cost of credit was recognized by various international organizations active in the field of insolvency law. |
Необходимость наличия инструментов, позволяющих расширить возможности получения кредита и снизить связанные с этим издержки, признается различными международными организациями, занимающимися вопросами законодательства о несостоятельности. |
He referred to the high cost of multiple certification as well as to its indirect costs such as time spent to get all required certificates. |
Выступающий указал на дороговизну многократной сертификации, а также на такие косвенные издержки, как длительность процесса получения всех необходимых сертификатов. |
The cost of maintaining and repairing malfunctions identified by the OBD system will impact on industry, operators of heavy-duty vehicles and the general public. |
Издержки на техническое обслуживание и ремонт в случае выявления неисправностей с помощью БДС отразятся на самой отрасли, операторах большегрузных транспортных средств и населении в целом. |
As a consequence, the project company may often need to procure additional insurance outside the country, thus adding to the overall cost of financing the project. |
В силу этого проектная компания порой нуждается в приобретении дополнительных страховых услуг за рубежом, что увеличивает общие издержки по финансированию проекта. |
The cost of these changes has been considerable, not only in financial terms, but also in human and social terms as well. |
Издержки, связанные с этими изменениями, значительны не только с финансовой точки зрения, но и в человеческом и социальном отношениях. |
A highly inclusive system of social security that prevailed in the former socialist countries is being replaced piecemeal with a substitute at much human cost. |
Система социального обеспечения с исключительно высокой степенью охвата, которая существовала в бывших социалистических странах, постепенно заменяется другой системой, что влечет за собой значительные издержки для населения. |
Algeria has paid a very heavy price for democracy, and like other African countries must shoulder the high social cost of the reforms which it is undertaking. |
Алжир дорого заплатил за демократию и, подобно другим африканским странам, вынужден нести большие социальные издержки реформ, которые он предпринимает. |
Each had particular characteristics which caused the cost of entry to be quite different from market to market. |
Каждый из этих рынков имеет свои особенности, обусловливающие довольно различные издержки, связанные с выходом на рынок. |