| With coal emitting about 2.2 tonnes of CO2 when burnt, the marginal cost will increase by that factor. | Поскольку при сжигании угля выделяется около 2,2 т СО2, приростные издержки возрастут на соответствующий коэффициент. |
| Identifying interlocutors, gender inequity and opportunity cost for the poor. | А. Определение партнеров, неравенство между мужчинами и женщинами и издержки неиспользованных возможностей бедных слоев населения |
| Efforts are under way with missions to explore delivery modalities that may reduce the cost by as much as 40 per cent. | В миссиях прилагаются усилия по изучению условий организации подготовки, которые могут снизить издержки на целых 40 процентов. |
| Average cost for three missions (MONUC, MINURCAT and UNAMID) has been used to determine the required estimates. | Для определения сметных потребностей использовались средние издержки по трем миссиям (МООНДРК, МИНУРКАТ и ЮНАМИД). |
| Hidden cost: time required to follow up on final artwork files | Скрытые издержки: время, затрачиваемое в связи с обработкой окончательных файлов, содержащих изображения |
| In the past, most governments have considered social protection primarily as a cost. | В прошлом большинство правительств рассматривали социальную защиту, главным образом, как издержки. |
| Work on disability issues was not an unavoidable cost for society, but a worthwhile investment in inclusive growth. | Работу в области улучшения положения инвалидов следует рассматривать не как неизбежные издержки общества, а как общемировые инвестиции в обеспечение всеобъемлющего роста. |
| An important obstacle to better Internet services is the cost of deploying land-based or submarine fibre-optic cables. | Одним из серьезных препятствий на пути к обеспечению населения более эффективными интернет-услугами являются издержки, с которыми сопряжена прокладка наземных или подводных волоконно-оптических кабелей. |
| The Montreal Protocol model is effective - incremental cost, permanent sustained aggregate reduction, etc. | Монреальский протокол является эффективной моделью - дополнительные издержки, постоянное неуклонное совокупное сокращение и т.д. |
| Unit labour costs show the combined effect of changes in productivity and wages on the cost of production. | Удельные затраты на рабочую силу показывают комбинированное воздействие изменений в производительности и заработной плате на издержки производства. |
| The cost of litigation is also a barrier. | Препятствием являются и издержки судебного спора. |
| The situation is even worse for exporting sectors, which have to pay an additional cost at external borders. | Ситуация еще хуже в экспортных секторах, для которых возникают дополнительные издержки на внешних границах. |
| The global crisis demonstrated the economic cost of regulatory failure in financial services. | Глобальный кризис продемонстрировал экономические издержки недостатков регулирования в сфере финансовых услуг. |
| First, the sector is a backbone of economic activities, thus social and economic cost of regulatory failure is extremely high. | Во-первых, этот сектор является опорой для экономической деятельности, а потому социально-экономические издержки провала системы регулирования исключительно высоки. |
| However, there is an additional cost factor in attaining any extra level of documentary security. | Однако для какого-либо повышения уровня документальной безопасности всегда требуются дополнительные издержки. |
| Extreme weather events come not only with greater frequency and intensity; their cost in human lives and suffering continues to be unacceptably high. | Погодные катаклизмы происходят не только чаще и интенсивней; их издержки в плане человеческих жизней и людских страданий остаются недопустимо высокими. |
| Joint implementation allows investments in projects mainly in economies in transition to lower cost of complying with Kyoto Protocol targets. | Совместное осуществление позволяет направлять инвестиции на цели проектов, главным образом в странах с переходной экономикой, с целью снизить издержки, с которыми сопряжено достижение предусмотренных в Киотском протоколе целей. |
| The cost of reckless economic growth that ignores environmental warnings will be beyond imagination. | Издержки безрассудного экономического роста, который игнорирует экологические предостережения, будут невообразимыми. |
| The cost in resources, be they financial or human, has been minimal, and the destruction of infrastructure avoided. | Издержки в плане ресурсов, будь то финансовые или людские, были минимальными, и при этом была сохранена от разрушения инфраструктура. |
| Samoa, despite the heavy cost, is doing its best to meet our obligations in that collective effort. | Самоа, несмотря на огромные издержки, делает все возможное для того, чтобы выполнять свои обязательства в контексте этих коллективных усилий. |
| Globally, there is also a cost in the form of persistent imbalances. | На глобальном уровне существуют также издержки, обусловленные сохранением дисбалансов. |
| The total cost is 1.5 per cent of GDP and comes from general taxation. | Общие издержки достигают 1,5 процента ВВП и покрываются общей системой налогообложения. |
| (c) The socio-economic cost of NCDs and injuries is enormous, and it is rising rapidly. | Сопряженные с НИЗ и травмами социально-экономические издержки чрезмерно велики и их уровень стремительно возрастает. |
| The prevalence and cost of financial crises can be reduced by national and international regulation and supervision aimed at reducing excessive risk-taking. | Что касается финансовых кризисов, то их частоту и связанные с ними издержки можно уменьшить посредством ужесточения национального и международного регулирования и надзора в целях сокращения масштабов чрезмерно рискованных операций. |
| Costs also had to be seen in the context of the cost of living in the country in question. | Издержки также следует рассматривать в контексте стоимости жизни в соответствующей стране. |