The ICCAT states that the recently adopted Madrid Protocol reduces the financial cost to developing States of being a member and that data and reporting improvement projects are funded by several parties. |
ИККАТ заявляет, что принятый не так давно Мадридский протокол позволяет сократить для развивающихся государств финансовые издержки, связанные с членством в Комиссии, и что рядом участников финансируются проекты по совершенствованию данных и отчетности. |
The Government took its responsibilities seriously but it was so cash-strapped that, for instance, the cost of sending his delegation to Geneva had led to a shortfall in the funds available to pay civil servants' salaries. |
Правительство серьезно относится к своим обязанностям, но оно настолько нуждается в средствах, что, например, издержки, связанные с направлением его делегации в Женеву, привели к нехватке средств, из которых выплачивается зарплата государственным служащим. |
In last analysis, a proper technical verification is always possible with the help of several hundred inspectors supported by top-notch detection systems - on site or remotely controlled - if cost is of no relevance. |
Если же издержки не имеют значения, то в конечном счете всегда возможна надлежащая техническая проверка с помощью нескольких сот инспекторов, вооруженных суперсовременными системами обнаружения - на месте или в комбинации со средствами дистанционного контроля. |
However attractive space flight might be to perform diverse military missions, the energy, effort and cost of placing artificial satellites into outer space is such that the satellite orbits and designs must be highly optimized in terms of their functions. |
Но как бы ни притягателен был космический полет для выполнения различных военных задач, энергозатраты, усилия и издержки в связи с выводом искусственных спутников в космическое пространство, таковы, что спутниковые орбиты и конструкции должны носить высокооптимизированный характер с точки зрения их функций. |
Conclusion: The economic cost of domestic violence in Austria (population 8 million) amounts to at least 78 million euros per annum. |
Вывод: экономические издержки насилия в семье в Австрии (численность населения - 8 млн. человек) составляют по крайней мере 78 млн. евро в год. |
In addition, the opportunity cost of employment, including the medical card issue still remains a stumbling block for Travellers accessing paid employment. |
Кроме того, издержки, связанные с трудовой деятельностью, включая вопрос о получении медицинской карты, по-прежнему являются камнем преткновения для тревеллеров в связи с получением ими доступа к оплачиваемой трудовой деятельности. |
Meetings have clearly demonstrated to Governments that marginalization in e-commerce comes at a high cost and that the issue should be prominent on the agenda of policy discussions at UNCTAD and elsewhere. |
Совещания однозначно показали правительствам, что маргинализация в сфере электронной торговли влечет за собой большие издержки и что этот вопрос должен занимать видное место в повестке дня политических дискуссий в ЮНКТАД и других организациях. |
After the familiarization period, the cost of co-counsel's representation is met under the legal aid programme at the commencement of the substantive trial proceedings at an hourly rate of $80 with a monthly ceiling of 175 hours. |
После периода ознакомления издержки, связанные с привлечением второго адвоката, покрываются за счет программы юридической помощи с момента начала основного судебного производства по почасовой ставке в размере 80 долл. США на сумму, не превышающую оплату за 175 часов в месяц. |
We are also concerned about the stigma and discrimination against people living with HIV/AIDS, the accessibility and affordability of treatment with antiretroviral drugs and the potential impact and cost of inadequate interventions. |
Нас также беспокоят то позорное клеймо и дискриминация, которые существуют в отношении людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, отсутствие доступных по цене методов лечения с помощью антиретровиральных лекарств и потенциальное воздействие и издержки неадекватного вмешательства. |
The Panel finds that all costs incurred for the performance of the work, including the contractor's fee and cost of labour, was to be invoiced by an "Interim Payment Certificate". |
Группа отмечает, что все издержки, связанные с выполнением работ, включая вознаграждение подрядчика и компенсацию затрат на рабочую силу, должны были предъявляться к оплате в "промежуточном счете". |
That cost would increase at a rate of $35 million to $40 million per year. |
Издержки будут ежегодно возрастать на 35 - 40 млн. долл. США. |
Proponents of multilateralism argue that it would provide a country with greater resources, both militarily and economically, and would help in decreasing the cost of military action. |
Сторонники мультилатерализма считают, что этот подход даст их стране больше ресурсов, как военных, так и экономических, и поможет покрывать военные издержки. |
You lose the right to shape people's work when it's volunteer effort, but you also shed the institutional cost, which gives you greater flexibility. |
Вы теряете право корректировать работу людей, если они трудятся на волонтерских началах, но вы также резко снижаете институциональные издержки, что повышает вашу гибкость. |
Each of these requests would create a transaction cost which would decrease the efficiency of exchange and possibly make it more difficult for the person who places the greatest value on the photos to control the copyright. |
Каждый из этих запросов будет создавать трансакционные издержки, которые снизит эффективность обмена и возможно, сделают его более трудным для человека, который придает большое значение в фотографии для контроля авторских прав. |
In considering the respective merits of the alternatives and to make a full appraisal of their cost-effectiveness, account must be taken of the cost of tax concessions enjoyed by the private alternatives. |
При изучении соответствующих достоинств различных альтернативных вариантов и проведении всесторонней оценки их эффективности следует учитывать издержки, которые обусловлены тем, что частный сектор при этом пользуется налоговыми льготами. |
While some other routes may be available intermittently, the blockage of these other roads greatly increases the cost and effort in providing humanitarian supplies for this besieged city. |
Хотя время от времени появляется возможность использовать некоторые другие дороги, блокада вышеупомянутых дорог значительно повышает издержки и осложняет доставку гуманитарной помощи в этот осажденный город. |
If Belgrade's aggression is allowed to go unchecked, even in political terms, it is bound to return and to spill over, probably at even greater cost to the international community. |
Если мы допустим необузданное продолжение белградской агрессии - даже в политическом смысле, - то она обязательно возобновится и распространится еще шире, неся с собой, вероятно, еще большие издержки для международного сообщества. |
The cost involved in their application should therefore be borne equitably by all Member States and not exclusively by the few who had the misfortune to be neighbours or major economic partners of the target country. |
Издержки их применения должны в справедливой пропорции покрываться всеми государствами-членами, а не только теми несколькими государствами, которые имеют несчастье быть соседями или основными экономическими партнерами страны, ставшей объектом санкций. |
In the transition period, however, enterprises still provide much of the social safety net that in developed market economies is provided by the Government; thus the disconnection of workers from their enterprises through open unemployment has entailed a relatively high social cost. |
Однако в переходный период предприятия во многом продолжают обеспечивать функционирование системы социальной защиты, которая в развитых странах с рыночной экономикой является прерогативой правительства; этим обусловлено то, что увольнение рабочих выливается в явную безработицу, влекущую за собой относительно высокие социальные издержки. |
Their disadvantages lay in the fact that since the measures were available to broad groups of enterprises indiscriminately, their cost, in terms of diverted resources, could be quite high. |
Их недостатки связаны с тем, что, поскольку эти меры применяются на неизбирательной основе в отношении широкого круга предприятий, их издержки в плане отвлеченных ресурсов могут быть довольно велики. |
The possible disadvantages of general measures stemmed from the fact that, since they were available to broad groups of enterprises, the cost in terms of foregone tax receipts (or diverted resources in general) might be quite high. |
Возможные недостатки общих мер связаны с тем, что, поскольку они применяются в интересах широкого круга предприятий, их издержки, выражающиеся в недополучении налогов (или отвлечении ресурсов в целом), могут быть очень высоки. |
Excessive environmental damage from an economic point of view results when the marginal social cost of using environmental resources exceeds the marginal social benefit. |
С экономической точки зрения чрезмерный ущерб окружающей среде наносится в тех случаях, когда предельные социальные издержки использования экологических ресурсов превышают предельную общественную полезность. |
If recovery and sale of this equipment were to be pursued, it would result in a direct cost to the Organization and a substantial extension of the liquidation period. |
Если будут предприниматься меры по его возвращению или продаже, это повлечет за собой непосредственные издержки для Организации и существенное продление периода реализации активов. |
The cost of shifting identity with and loyalty to various tribes, political organizations, and religions can be quite high-resulting in a loss of family, friends and social standing and even trigger persecution. |
Издержки из-за смены "идентичности" и лояльности по отношению к различным племенам, политическим организациям и религиям могут быть достаточно высокими и вылиться в потерю семьи, друзей, социального статуса или даже спровоцировать преследование. |
Low interest rates help to contain the cost of sterilization at the national level and reduce costs at the firm level - again at the expense of households. |
Низкие процентные ставки помогают сдерживать стоимость стерилизации на национальном уровне и снижают издержки на уровне фирм, и все это за счет домохозяйств. |