This project, using one or several publications of the Department of Economic and Social Affairs, would cost their means of preparation, production and dissemination so as to arrive at an evaluation of cost-effectiveness. |
В рамках этого проекта с использованием одной или нескольких публикаций Департамента по экономическим и социальным вопросам будут подсчитаны издержки, связанные с их подготовкой, размножением и распространением, что позволит оценить отдачу от вложенных средств. |
By reducing costs for the parties to a potential transaction, a commodity exchange can stimulate trade, thereby contributing welfare gains to commodity-sector participants proportionate to the level of cost reduction delivered. |
Снижая издержки для участников потенциальных сделок, товарная биржа может стимулировать расширение торговли и тем самым способствовать увеличению выгод для субъектов сырьевого сектора в зависимости от масштабов достигаемого снижения затрат. |
Regional economic activity was affected by the higher cost of fuels, lower availability of credit and high financial costs, as well as an increase in utility rates. |
На экономической деятельности в регионе отрицательно сказывались повышение цен на топливо, снижение степени доступности кредитов и высокие финансовые издержки, а также рост платы за коммунальные услуги. |
First, Van der Sluijs claims that higher oil prices increased the cost of preserving its stock of oil products at desired levels, thereby causing it to incur US$172,000 in additional financing costs. |
Во-первых, "Ван дер Слуйс" утверждает, что рост цен на нефть привел к увеличению расходов на поддержание запаса нефтепродуктов на желаемом уровне, в результате чего ею были понесены дополнительные финансовые издержки в объеме 172000 долл. США. |
Some of these contracts included a "risk" clause under which the Claimant agreed to bear any additional costs of performance of the contract caused by the cost of construction materials and fuels rising above a stipulated price. |
В некоторых из этих контрактов содержалась "рисковая" оговорка, в соответствии с которой заявитель соглашался нести дополнительные издержки по выполнению контракта в связи с ростом цен на строительные материалы и топливо выше оговоренного уровня. |
As corporations strive to reduce cost and cycle time in the ever competitive global economy, TNCs are compelled to assist the development of their local suppliers to grow in tandem with their business. |
Поскольку корпорации стремятся сократить издержки и время протекания производственных циклов в условиях глобальной экономики, в которой растет конкуренция, ТНК оказываются вынуждены содействовать развитию своих местных поставщиков в унисон с развитием самих ТНК. |
Risk management is not a means of smoothing commodity price fluctuations; it helps primarily those traders who can manage the highly complex issues involved, are close to markets and can afford its high cost. |
Управление риском не является инструментом сглаживания колебаний цен на сырьевые товары; оно помогает главным образом тем торговым фирмам, которые в состоянии решать возникающие при этом чрезвычайно сложные вопросы, расположены вблизи рынков и могут позволить себе связанные с ним высокие издержки. |
GATT disciplines were seen as a cost to member Governments, and waiving them was a simple and cheap way of purchasing developing country participation in GATT and the Western economic system. |
Нормы ГАТТ рассматривались как издержки для правительств стран-членов, и установление изъятий из них было простым и дешевым способом "купить" участие развивающихся стран в ГАТТ и в западной экономической системе. |
The projected cost was then deducted from the actual costs reported for the compensable period to arrive at the increased costs for the compensable period. |
Затем такие прогнозируемые издержки вычитались из фактических издержек по данным за период компенсации для расчета роста расходов за период, подпадающий под компенсацию. |
It might mean that a situation has been reached where enterprises using the BDS are prepared to pay the full cost (direct and indirect) of these services. |
Это может означать достижение такого этапа, когда предприятия, пользующиеся УРБ, проявляют готовность оплачивать все издержки (прямые и косвенные) по получению таких услуг. |
Noting that the cost of road crashes exceeds the total of development aid and loans developing countries receive, |
отмечая, что издержки дорожно-транспортных происшествий превышают общий объем помощи и займов на цели развития, которые получают развивающиеся страны, |
The cost of retro-reflective contour markings or markings with strips is very low compared to that of other equipment, such as anti-lock braking systems. |
З. Издержки на светоотражающую контурную маркировку или маркировку с полосами невысоки по сравнению с затратами на установку другого оборудования, например противоблокировочной тормозной системы. |
It also pays the agreed full incremental cost of measures in developing countries to reduce emissions and or in other ways further the objectives of the Convention. |
Он также покрывает все согласованные дополнительные издержки, связанные с осуществлением мер в развивающихся странах, направленных на сокращение выбросов и/или содействие достижению целей Конвенции иным образом. |
The efforts, energies, and resources absorbed by programming and coordination activities represent the transaction cost that both recipient countries and system organizations must bear in order to undertake development cooperation. |
Усилия, энергия и ресурсы, расходуемые на мероприятия по программированию и координации, представляют собой операционные издержки, которые страны-получатели помощи и организации системы вынуждены нести в интересах сотрудничества в области развития. |
As had just been seen in the case of Timor-Leste, undue haste to disengage from a transitional situation could result in reversals and a need to redeploy, at great cost to all, particularly helpless civilian victims. |
Как мы уже видели на примере Тимора-Лешти, излишняя поспешность при выводе сил в переходный период может привести к возврату прежней ситуации и необходимости повторного развертывания сил, что влечет за собой повышенные издержки для всех, особенно для беззащитного гражданского населения. |
The humanitarian suffering caused by conflicts, and their cost to Africa's development, which are exacerbated by the use of illicit small arms and light weapons, are well documented. |
Людские страдания, вызываемые конфликтами, и их издержки в плане развития Африки, усугубляемые применением незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, хорошо известны и подтверждены документально. |
The Director concluded by emphasizing the need for increased resources and better coordination of technical assistance activities in support of the implementation of the Convention, urging Member States to regard such efforts as an investment rather than as a cost. |
В завершении директор подчеркнула необходимость увеличения ресурсов и улучшения координации мероприятий в области технической помощи в поддержку осуществления Конвенции и настоятельно призвала государства-члены рассматривать такие усилия не как издержки, а как капиталовложения. |
The operational cost of using DDT is low compared to that for pyrethroids, due, in particular, to the fewer annual spraying cycles needed for DDT. |
Операционные издержки использования ДДТ низки по сравнению с пиретроидами, что, в частности, объясняется меньшим количеством необходимых годовых циклов опрыскивания в случае ДДТ. |
Vested political interests in the financial system remain strong in many parts of the world and the immediate political cost of overriding regulators is low. |
Сложившиеся политические интересы в финансовой системе остаются сильными во многих частях мира, и поэтому непосредственные политические издержки отмены решений регуляторных органов невелики. |
Despite its strong scientific tradition, figures for Central Europe are even worse, and the cost of EU integration is likely to further shift priorities away from science and education. |
Несмотря на сильные научные традиции, показатели Центральной Европы еще хуже, а издержки, связанные с интеграцией ЕС, скорее всего, еще больше сместят приоритеты в сторону от науки и образования. |
The costs would include one-off expenses to migrants: transport, obtaining visas and permits, and finding housing, schooling, and employment, as well as the emotional cost of separation from family. |
Затраты будут включать разовые расходы на мигрантов: транспорт, получение виз и разрешений и подбор жилья, школы и работы, а также эмоциональные издержки от разлуки с семьей. |
If each nuclear-power plant was obliged to insure against the risk that it imposes on society (within and outside the country of its location), it would face the true economic cost of its activities. |
Если каждую атомную электростанцию обяжут страховаться от риска, который она порождает в отношении общества (в том числе и за пределами страны ее расположения), то она будет нести реальные экономические издержки своей работы. |
By contrast, the most serious bank failures inside the EC in the 1990's - including BCCI, Crédit Lyonnais, and Barings - had only a limited fiscal cost and a negligible impact on growth. |
В отличие от них, самые серьезные банковские крахи в ЕС в 1990-х гг. - в том числе BCCI, Crédit Lyonnais и Barings - понесли только ограниченные финансовые издержки и оказали незначительное воздействие на экономический рост. |
(a) Reasonable assurance: the cost of a control or measure should not exceed its benefit. |
а) разумная степень риска гарантии: издержки, связанные с осуществлением контроля или иными мерами, не должна быть контрпродуктивными с точки зрения их эффекта. |
That reliance on the outside world drove up the cost of living and of doing business, and made it extremely difficult for them to compete against lower-cost agricultural producers in other countries. |
По причине этой зависимости от внешнего мира растут стоимость жизни и издержки коммерческих предприятий, чрезвычайно усложняется конкурентная борьба с производителями сельскохозяйственной продукции из других стран, несущими меньшие затраты. |