By taking a "cost plus" approach, financiers can reduce the default rate dramatically. |
Принимая подход "издержки плюс", финансисты могут резко уменьшить долю невозвращенных кредитов. |
It is generally accepted that gains far exceed the cost of DMFAS country projects. |
В целом, признается, что польза от страновых проектов ДМФАС значительно превосходит издержки. |
This cost is often passed on to the purchaser in the country of importation. |
Эти издержки часто ложатся на покупателя в стране импорта. |
The above pattern also reflects the cost of labour at different stages of PV production. |
Приведенная выше схема отражает также издержки на рабочую силу на различных этапах производства фотоэлектрических установок. |
The supplier itself has a cost of obtaining funds in order to extend these credit terms. |
Поставщик сам несет издержки, связанные с получением средств для предоставления кредита. |
However, the fact remains that the high initial cost is a major barrier. |
Однако трудно оспорить тот факт, что высокие первоначальные издержки представляют собой серьезную проблему. |
The private and public sectors should share the cost. |
Издержки могли бы делиться частным и государственным секторами. |
However, we have to carefully examine the cost and benefit involved in pursuing this highly theoretical approach. |
Тем не менее нам следует внимательно изучить издержки и преимущества использования этого весьма теоретического подхода. |
The opportunity cost of HIV/AIDS on Zambia's development prospects is enormous. |
Издержки ВИЧ/СПИДа для развития Замбии огромны. |
The cost of keeping him there are borne by the carrier. |
Издержки, связанные с этим содержанием, относятся на счет перевозчика. |
The actual cost and benefit of food aid, however, should be analysed according to country-specific considerations. |
Однако фактические издержки и выгоды, получаемые в результате продовольственной помощи, следует анализировать с учетом конкретного положения в отдельной стране. |
The shipper delay provisions will likewise add an extraordinary cost to the industry on a cumulative basis. |
Положения о задержке со стороны грузоотправителя аналогичным образом повлекут за собой дополнительно нарастающие издержки для отрасли. |
Executive heads should give careful prior consideration to the costs and benefits associated with potential approaches to incremental cost measurement. |
Административным руководителям следует предварительно тщательным образом взвесить издержки и выгоды, связанные с возможными подходами к оценке дополнительных расходов. |
However, the challenges and cost of inaction or of inadequate action will be far greater. |
Однако издержки в связи с этими вызовами и цена бездействия или неадекватных действий будут намного больше. |
This increases shippers' costs, which will be further increased by the cost of insuring against their own potential delay liability. |
Это повышает издержки грузоотправителей, которые увеличиваются еще больше на стоимость страхования от их потенциальной ответственности за задержку. |
Financing organisations systematically integrate the cost of social restructuring in their evaluation of restructuring plans. |
Финансирующие организации неизменно включают издержки, связанные с реструктуризацией в социальной области, в свои оценки планов реструктуризации. |
The high cost of engaging in trade is a further characteristic of developing countries that diminishes their gains from trade. |
Высокие издержки участия в торговле являются еще одной характерной особенностью развивающихся стран, которая уменьшает их выигрыш от внешнеторговой деятельности. |
The resulting very high cost in international trade constituted serious constraints on the development of the national economy. |
Связанные с этим весьма высокие издержки во внешней торговле серьезным образом сдерживают развитие национальной экономики. |
The absolute minimum cost for developing countries is approximately US$ 100 billion per year. |
Абсолютные минимальные издержки для развивающихся стран составляют приблизительно 100 млрд. долл. США в год. |
We also recognize the efforts being made by indebted developing countries to fulfil their debt-servicing commitment despite the high social cost incurred. |
Мы также признаем усилия, прилагаемые имеющими задолженность развивающимися странами по выполнению своих обязательств по обслуживанию задолженности, несмотря на связанные с этим высокие социальные издержки. |
We must be careful about sanctions because of the humanitarian cost involved. |
Мы должны быть осторожны с санкциями, учитывая их гуманитарные издержки. |
The cost of adopting a child varied from $10,000 to $30,000. |
Издержки, связанные с усыновлением/удочерением, колеблются от 10000 до 30000 долл. США. |
This hugely increases the cost of doing business, and contributes to a gradual, stealthy "cantonization" of the West Bank. |
Это сильно увеличивает издержки занятий бизнесом и приводит к постепенной незаметной «кантонизации» Западного берега. |
At the lower rates, cost for domestic consumers in Canada and Japan reach by and large already one third of the value added. |
При более низких ставках издержки для отечественных потребителей в Канаде и Японии достигают, вообще, уже одной трети добавленной стоимости. |
In the case of extravagant incentive packages, it is also possible that the added cost outweighs the benefits. |
В случае же экстравагантных пакетов стимулирования не исключено также, что дополнительные издержки могут оказаться больше преимуществ. |