Английский - русский
Перевод слова Cost
Вариант перевода Издержки

Примеры в контексте "Cost - Издержки"

Примеры: Cost - Издержки
Thus, the cost of registration of a document of a security right in an intellectual property registry may be higher that the cost of registration of a notice of a security right in the general security rights registry. Таким образом, издержки в связи с регистрацией документа, касающегося обеспечительного права, в реестре интеллектуальной собственности могут быть выше, чем издержки в связи с регистрацией уведомления об обеспечительном праве в общем реестре обеспечительных прав.
And of nothing else... usually the label holds back enough money, that your cost of auditing is such that you won't do it. И если ничего не случится, обычно компания забирает достаточную сумму денег, так чтобы покрыть издержки, если ты провалишься, даже если ты справился.
In such a case, the cost to the secretariat would not be higher than the cost of convening the session at the location of the secretariat, since the host Party would pay the additional costs incurred by holding the meeting away from the seat of the secretariat. В таком случае расходы секретариата были бы не выше, чем расходы на проведение сессии в месте расположения секретариата, поскольку принимающая сторона взяла бы на себя дополнительные издержки, связанные с проведением совещания за пределами местонахождения секретариата.
Economically, corruption leads to the inefficient allocation of resources, raises the cost of investment, decreases investors' confidence, promotes inequalities and inefficiencies in the private sector and raises the cost, and decreases the quality of, public-sector projects and services. В экономическом плане коррупция ведет к неэффективному распределению ресурсов, повышает себестоимость инвестиций, снижает доверие инвесторов, содействует неравенству и неэффективности в частном секторе, повышает издержки и снижает качество проектов и услуг государственного сектора.
As a result, procedure related costs are a relatively higher proportion of total shipping cost, and thus the possibility of reducing total cost through trade facilitation techniques is relatively more important than before. В результате процедурные издержки составляют сравнительно более высокую долю общих расходов по транспортировке грузов, и, таким образом, возможность сокращения общих издержек за счет упрощения процедур торговли приобретает сравнительно более важное значение, чем в прошлом.
In the circumstances, the Committee considers that the author has not substantiated how the denial of "legal cost" by the Supreme Court constituted an obstacle in his access to the Courts and a breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. В этих обстоятельствах Комитет считает, что автор не сумел обосновать, каким образом отказ Верховного суда возместить "судебные издержки" препятствует доступу автора к судам и нарушает пункт 1 статьи 14 Пакта.
This procedure consists of remitting a list of issues to States parties prior to the submission of their reports to the Committee, which has assisted States parties to report in a focused and timely manner, and reduced the time and cost of the reporting. Эта процедура состоит в направлении государствам-участникам перечня вопросов до представления ими своих докладов Комитету, что содействовало сфокусированному и своевременному представлению государствами-участниками соответствующей информации и сократило время и издержки, связанные с представлением докладов.
The Secretary/CEO explained that the two-track feature was designed to operate in conjunction with the expectation that as inflation rates changed within a country, the exchange rate with the United States dollar change correspondingly as well, thus helping to control the cost of the two-track feature. Секретарь/ГАС пояснил, что двухвалютный механизм был разработан исходя из предположения о том, что при изменении темпов инфляции в той или иной стране обменный курс по отношению к доллару США изменяется соответствующим образом, что помогает регулировать издержки по линии двухвалютного механизма.
Persons living in poverty are not only denied access to justice when they are unable to meet the cost of bribes or of engaging in other corrupt activities, but they are also deterred from accessing the justice system when they perceive the system to be corrupt. Живущие в нищете лица не только не способны получить доступ к правосудию из-за неспособности покрыть издержки, связанные со взятками или другими актами коррупции, но и теряют стимулы для обращения к системе правосудия, когда начинают считать ее коррумпированной.
This would have resource implications both for parties submitting such requests and for the secretariat, which would need to process them, and would therefore add to the cost of implementing the instrument. Это будет иметь последствия с точки зрения ресурсов как для сторон, которые представляют такие просьбы, так и для секретариата, которому необходимо будет их обработать, и, соответственно, увеличит издержки, связанные с реализацией документа.
Firm size matters directly for exports because firms incur additional costs when they export to distant markets and so must operate at a certain minimum scale to be able to bear this cost and make exporting profitable. Участие в экспорте напрямую зависит от размеров предприятия, поскольку предприятия несут дополнительные издержки в случае экспорта на отдаленные рынки, и поэтому им необходимо обеспечивать определенный минимальный объем производства для того, чтобы подобные издержки были оправданными, а экспорт выгодным.
While overhead costs should be taken into account as the cost of doing business, donors expect on the one hand minimum overhead costs, and on the other, they demand robust monitoring and oversight mechanisms which come with additional costs. Хотя накладные расходы должны учитываться как издержки, связанные с осуществлением проектов, доноры, с одной стороны, ожидают минимального уровня накладных расходов, а с другой стороны, требуют обеспечения эффективных механизмов мониторинга и надзора, работа которых связана с дополнительными издержками.
Noting that the international financial system does not have a sound legal framework for the orderly and predictable restructuring of sovereign debt, which further increases the economic and social cost of non-compliance, отмечая, что международная финансовая система не располагает надежным правовым рамочным документом для упорядоченной и предсказуемой реструктуризации суверенного долга, что дополнительно увеличивает экономические и социальные издержки несоблюдения,
Publicly financed bank bailouts of private financial institutions amounted to a transfer of income from the poorer to the richer parts of society since the fiscal cost of crisis resolution was borne by the society at large through a process of socialization of private losses. Помощь банкам, которая финансировалась государством и была оказана частным финансовым учреждениям, была равнозначна передаче доходов более бедных слоев населения более богатым, поскольку финансово-бюджетные издержки, связанные с урегулирования кризиса, легли на все общество в результате процесса социализации частных убытков.
In the long run, the retention of experienced staff is the most efficient and cost-effective approach for the Tribunal to adopt because the cost of replacing staff who leave is greater than the cost associated with the proposed retention incentive. В долгосрочном плане удержание опытных сотрудников является наиболее эффективным и рентабельным подходом для Трибунала, поскольку издержки, связанные с заменой увольняющегося персонала, больше, чем издержки, связанные с предоставлением предложенного стимула для его удержания.
Mr. Gautney (United States of America) proposed that, in paragraph 13, the phrase "cost incurred by the Secretariat" be replaced by the phrase "cost associated with time spent by Secretariat personnel on such activities". Г-н Готни (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить фразу "издержки Секретариата" в пункте 13 фразой "издержки, сопряженные с затраченным сотрудниками Секретариата временем на эту деятельность".
There are problems, however: the high cost involved in technology transfer, the higher rate of working capital involved and higher freight charges, non-recognition of Indian testing standards, the high cost of overseas market development and the lack of national brand equity. Однако налицо и проблемы: высокие издержки, связанные с передачей технологии, более высокая доля оборотного капитала и более высокие ставки фрахта, непризнание индийских испытательных стандартов, высокие издержки, связанные с освоением зарубежных рынков, и отсутствие признанной национальной товарной марки.
While death totals have declined significantly compared with the trend of an increasing population, the economic costs have generally risen, reaching an annual figure of over $200 billion, with the highest cost in 2005 (the year of Hurricane Katrina). Хотя с учетом тенденции к росту численности населения общее количество смертных случаев существенно сократилось, экономические издержки в целом увеличились, превысив сумму в 200 млрд. долл. США в год, причем наибольшие потери были отмечены в 2005 году (когда произошел ураган «Катрина»).
The Task Force had considered a variety of cost elements for different alternative refrigerants and divided the costs into direct product costs, societal costs and incremental capital and operating costs and other costs. Целевая группа рассмотрела ряд стоимостных элементов по различным альтернативным хладагентам и разбила расходы на прямую себестоимость продукции, социальные издержки и дополнительные капитальные и эксплуатационные издержки и другие расходы.
However the use of simple but well-focused measurements of economic variables such as prices, cost margins, capacity constraints, and research and development (R&D) intensity also provided insights into the facts of the case. В то же время лучше разобраться с обстоятельствами дела помогают и такие простые, но в то же время конкретные экономические переменные, как цены, предельные издержки производства, возможности производственных мощностей, и интенсивность исследований и разработок (НИОКР).
Evidence is mounting that the cost of restoration is much lower than the long-term costs of the alternatives, and can generate profit. Появляется все больше данных о том, что издержки на ее восстановление несоизмеримо ниже долгосрочных расходов на альтернативы и что расходы на восстановление могут приносить и прибыль.
The author notes that he had appealed against the cost and that the attempt of the recovery of the costs by the court officer was done to put pressure on him to drop future appeals. Автор сообщения отмечает, что обжаловал решение об уплате издержек и что попытка судебного пристава вернуть издержки имела целью оказать на него давление, чтобы он отказался от будущих апелляций.
Even if one of the parties to the agreement feels that there are too many risks associated with the agreement, in the final analysis, the cost of non-implementation of the agreement would be much higher than the cost of implementation for the whole country. Даже если один из участников соглашения считает, что с соглашением сопряжен слишком большой риск, в конечном счете невыполнение соглашения обошлось бы всей стране гораздо дороже, чем издержки, связанные с его осуществлением.
This project includes the incremental cost of incorporating data from Saudi Arabia's fishery projects into Saudi Arabia's GIS database and the cost of creating a database to serve all the projects covered by the implementation plan. Этот проект включает в себя дополнительные издержки на ввод данных из рыбопромысловых проектов Саудовской Аравии в ее базу данных ГИС и расходы в связи с созданием базы данных для обслуживания всех проектов, охватываемых планом по осуществлению.
While the Administration has begun to improve its cost forecasting, and has stated its intention to contain the costs as much as possible, further significant cost pressures remain and there are no reasoned or explicit allowances in the Administration's cost forecast for: Администрация приступила к совершенствованию процесса прогнозирования своих расходов и заявила о своем намерении при любой возможности сдерживать расходы, однако по-прежнему есть факторы, обусловливающие значительные дополнительные издержки, а предполагаемые администрацией сметы не содержат четких и аргументированных обоснований расходов по таким аспектам, как: