They sign a contract with an official institution (administration) and are paid for the additional cost of implementing such commitments and for loss of income due, for example, to reduced production. |
Они подписывают договор с государственным (управляющим) учреждением и получают возмещение за дополнительные издержки, связанные с выполнением таких обязательств, и за потерю дохода вследствие, например, сокращения производства. |
Thus, there is an "opportunity cost" for all money, which calls for an appropriate level of WCF, instead of an excessive or insufficient level of WCF. |
Таким образом, существуют «альтернативные издержки» для всех денежных средств, что требует установления приемлемого, но не завышенного или заниженного уровня ФОС. |
That cost is in addition to the core development expenditure that the Government of Eritrea allocates from its own resources and the contributions of its development partners. |
Но это только издержки сверх тех основных расходов на развитие, средства на которые правительство Эритреи выделяет из своих собственных ресурсов и вкладов своих партнеров по развитию. |
This section summarizes the anticipated benefits, costs, and cost per equivalent life saved as a result of installation of ESC systems consistent with the requirements contained in this gtr. |
В этом разделе кратко излагаются предполагаемые выгоды, расходы и издержки в расчете на эквивалент спасенной жизни в результате установки систем ЭКУ, соответствующих требованиям настоящих гтп. |
Thus, for example, the average cost for passenger cars, including both those that require installation of an ESC system and those that already have it, is $90. |
Таким образом, например, средние издержки для легковых автомобилей, в том числе как тех, на которых необходимо установить систему ЭКУ, так и тех, которые уже оснащены ею, составляют 90 долл. США. |
In the Pacific region, the high cost of transport and processing has slowed the growth of coconut industries, which have otherwise contributed greatly to rural development, especially in the smaller islands and atolls. |
В Тихоокеанском регионе высокие издержки перевозки и оформления грузов замедлили темпы роста кокосовой отрасли, которая могла бы в значительной степени способствовать развитию сельских районов, особенно на малых островах и атоллах. |
The third media campaign created by my Office, on the theme "War and Disability", had been designed to draw attention to the ever-mounting human cost of war. |
Третья кампания в средствах массовой информации, организованная моей Канцелярией, касалась темы «Войны и инвалидность» и имела цель обратить внимание на растущие людские издержки войны. |
That amount includes the cost of container transit charges and excessive storage, demurrage and transportation charges (referred to in para. 49 above). |
Сюда входят расходы на покрытие транзитных сборов в связи с контейнерными перевозками и дополнительные издержки в связи с хранением, простоем и транспортировкой (упомянутой в пункте 49 выше). |
High transaction costs may occur in low trust societies because of the high cost of ensuring the rule of law; |
Высокие транзакционные издержки могут иметь место в обществах с низким уровнем доверия из-за высоких расходов, связанных с обеспечением принципа верховенства закона; |
When taking into account the social cost, this means that all costs in principle need to be internalised in the product price in order to give products their real price. |
Чтобы учесть социальную стоимость нужно в принципе включить в цену все издержки, чтобы показать ее реальную величину. |
The Secretary-General should call upon those States that had pledged troops to honour their commitments, since the human cost of peacekeeping operations must be shared by the international community. |
Генеральный секретарь должен призвать государства, обещавшие выделить войска, выполнить свои обязательства, поскольку людские издержки операций по поддержанию мира должно нести все международное сообщество. |
Many participants noted the high social cost of unemployment and social dislocation, in both developed and developing countries, and the need to improve safety nets in this area. |
Многие участники отмечали высокие социальные издержки безработицы и социального расслоения как в развитых, так и в развивающихся странах, а также необходимость усовершенствования систем социальной защиты в этой сфере. |
Not only has the availability of external private finance decreased over the past two years, but the cost of accessing international capital has also become higher to developing countries as the financial turmoil has deepened. |
За последние два года не только сократился объем предложения внешних частных финансовых ресурсов, но и в результате углубления финансового кризиса для развивающихся стран возросли издержки, связанные с заимствованием средств на международном рынке капитала. |
(x) Have low administrative cost for the administration of the Fund and handling of projects; |
х) низкие административные издержки в связи с управлением Фондом и реализацией проектов; |
Because the cost of environmental damage is likely to fall disproportionately on the poor, the policy framework to achieve the MDGs must include environment-related actions as a key component. |
Поскольку издержки от ухудшения состояния окружающей среды, как представляется, по большей части сказываются на малообеспеченных слоях населения, политические рамки достижения ЦРДТ в качестве ключевого компонента должны включать меры в области экологии. |
This is even more the case when banks try to minimise the cost of following the rules and fail to provide proper training to their staff or adequate resources to support them. |
Это еще более применимо к случаю, когда банки стараются снизить свои издержки при выполнении установленных правил и не предоставляют надлежащего обучения для своих сотрудников или адекватных ресурсов для оказания им поддержки. |
Reliance by farmers on farmers' seed systems allows them to limit the cost of production by preserving a certain degree of independence from the commercial seed sector. |
Использование фермерами услуг фермерских семеноводческих хозяйств позволяет им минимизировать производственные издержки путем сохранения определенной степени независимости от товарных семеноводческих хозяйств. |
Nevertheless, the scientific community had convinced Governments that it was essential to act immediately to protect the ozone layer and that the cost of inaction would be far greater than that of early action. |
Тем не менее, научное сообщество убедило правительства в том, что существенно важно принять незамедлительные меры по защите озонового слоя и что издержки бездействия будут намного значительнее, чем в случае срочных действий. |
(n) Ordering the alleged aggressor, if serious evidence of his or her liability exists, to defray the cost of reparation of property or medical care. |
Предписание предполагаемому правонарушителю в случае, если имеются веские доказательства его виновности, покрыть издержки по ремонту имущества или расходы на медицинскую помощь. |
The cost of producing electrical energy in particular has become an unsustainable burden for the poor countries and a major obstacle to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Невыносимым бременем для бедных стран и серьезным препятствием для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития стали, в частности, издержки, связанные с производством электроэнергии. |
Ms. Bajrai (Singapore) said that the Commission's work in harmonizing and modernizing the legal rules applicable to cross-border transactions helped promote certainty, generate confidence and reduce the cost of international trade. |
Г-жа Баджрай (Сингапур) говорит, что работа Комиссии в области согласования и модернизации правовых норм, регулирующих трансграничные сделки, помогает обеспечивать определенность, укреплять доверие и сокращать издержки, связанные с международными торговыми операциями. |
It is difficult to measure the cost to the Organization of the misalignment of the aspirations and objectives of the staff members with those of the Organization. |
Трудно измерить издержки для Организации вследствие несовпадения чаяний и целей сотрудников с чаяниями и целями Организации. |
That is because under threat of binding international arbitration, a foreign investor may be able to insulate its business venture from new laws and regulations, or seek compensation from the Government for the cost of compliance. |
Иначе говоря, понимая угрозу неизбежного международного арбитражного разбирательства, иностранный инвестор может добиться вывода своего предприятия из сферы применения новых законов и нормативных положений или же предоставления ему правительством компенсации за издержки, связанные с их соблюдением. |
The Government and the private sector are working closely together to protect savings, prevent unnecessary production declines and job losses, boost economic growth and otherwise alleviate the human cost of the crisis. |
Правительство и частный сектор тесно сотрудничают с целью сохранить сбережения, предотвратить неоправданное сокращение промышленного производства и рабочих мест, дать толчок экономическому росту и уменьшить людские издержки кризиса. |
The United Kingdom has therefore put forward a proposal to amend 8.1.5 which better reflects existing practice and technological changes, as well as reducing the cost to industry of complying with ADR. |
По этой причине Соединенное Королевство вносит предложение об изменении текста раздела 8.1.5, с тем чтобы он лучше отражал существующую практику и технологические изменения, а также позволял промышленности сократить издержки, связанные с соблюдением требований ДОПОГ. |