Now that there is a full decade of experience with this approach, the time may be ripe for a review of the scope, efficacy and cost of the market-risk management approach. |
В свете опыта, накопленного в использовании этого подхода на протяжении уже целого десятилетия, возможно, настало время оценить масштабы, эффективность и издержки применения рыночных инструментов управления рисками. |
To this is added the indirect cost - for example the supply of design services for such matters as working drawings and temporary works by the contractor's head office. |
К этому добавляются косвенные издержки - например, предоставление проектно-конструкторских услуг, таких, как подготовка рабочих чертежей, и временные работы, выполняемые головным предприятиям подрядчика. |
Lack of direct access to the sea not only added to the cost of their products, but also inhibited foreign investment. |
Отсутствие прямого выхода к морю не только повышает дополнительные издержки в стоимости товаров развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, но и ограничивает иностранные инвестиции. |
Halving the proportion of people without access to safe drinking water and basic sanitation by 2015 would cost developing countries about $42 billion, but the benefits associated with that investment more than compensate for the costs. |
Сокращение наполовину доли людей, не имеющих доступа к безопасной питьевой воде и базовым услугам санитарии, к 2015 году обойдется развивающимся странам примерно в 42 млрд. долл. США, но выгоды от такого рода капиталовложений более чем превышают издержки. |
Health risks and epidemics from waterborne diseases can greatly reduce tourism and agricultural exports, with economic costs much greater than the cost of investments in water supply and sanitation to address the problems. |
Риск для здоровья и эпидемии, связанные с передающимися через воду заболеваниями, могут приводить к существенному сокращению масштабов туризма и сельскохозяйственного экспорта, при этом экономические издержки значительно превышают объем инвестиций в секторы водоснабжения и санитарии в целях решения этих проблем11. |
Despite its heavy and unacceptable cost, the Government chooses to send waves of its soldiers into conditions of war that are treacherous and surely to result in massacres. |
Несмотря на значительные и непомерные издержки, правительство, тем не менее, периодически посылает своих солдат на войну, которая имеет непредсказуемый характер и безусловно приведет к значительным людским потерям. |
These and other success stories share one thing: they are instances of growth strategies that combine orthodoxy with local heresies - unconventional institutional innovations that relax constraints on growth at least cost to the social and political fabric. |
Эти и другие истории успеха объединяет одна вещь: они все являются примерами стратегий роста, в которых сочетается ортодоксальность и местная ересь - нестандартные институциональные нововведения, ослабляющие давление на рост, по крайней мере, снижающие издержки для социальной и политической структуры. |
As in finance, ensuring that the originator of a risk pays the cost seems to be the most sensible approach. |
Что касается финансов, гарантирование того, что тот, кто порождает рискованные состояния, будет платить издержки по ним, по-видимому, будет наиболее чувствительным подходом. |
Moreover, D'Agata and Mitchell suggest that the use of so many antibiotics by patients with dementia carries a different kind of cost: it exacerbates the growing problem of antibiotic-resistant bacteria, putting other patients at risk. |
Более того, Д'Агата и Митчелл предполагают, что употребление такого большого количества антибиотиков пациентами, страдающими помешательством, влечет за собой другие издержки: это обостряет растущую проблему появления устойчивых к антибиотикам бактерий, что подвергает риску других пациентов. |
The Commission of the European Union rates the cost of each road traffic fatality at 1 mln ECU in the member states. |
Согласно оценкам Комиссии Европейского союза, в государствах-членах издержки, связанные с гибелью человека в результате дорожно-транспортного происшествия, составляют 1 млн. |
In addition to extending the period during which a wrongdoing State may remain in breach of its obligations, this system imposes on the injured State the high cost of arbitrating the dispute. |
Такая система не только затягивает срок, в течение которого государство-нарушитель может оставаться таковым, но и заставляет потерпевшее государство брать на себя большие издержки в связи с урегулированием спора через арбитраж. |
In terms of operational costs, the additional cost related to office space in New York is expected to be offset by the expected compensation from the Government of Slovakia. |
Что касается оперативных расходов, то дополнительные издержки, связанные с арендой служебных помещений в Нью-Йорке, предполагается покрыть за счет компенсации, которая, как ожидается, поступит от правительства Словакии. |
Sound water management in agriculture will need to cope with less water per hectare of land and will also have to internalize the cost of pollution from agricultural land. |
Чтобы обеспечить рациональное водопользование в сельском хозяйстве, надо сократить расход воды на гектар, а также включить издержки, обусловленные загрязнением в результате стока с сельскохозяйственных земель, в стоимость продукции. |
Perkovich argues that the nuclear deal would significantly lower the cost in any cost-benefit analysis done by the recipient State of whether to resume nuclear testing. |
Перкович доказывает, что ядерная сделка позволит значительно снизить издержки в рамках любого анализа затрат и выгод, производимого государством-получателем на тот счет, возобновлять ли ядерные испытания. |
Thus, a country's ability to attract FDI depends on its locational advantages compared with those of alternative production sites, be they in the form of large markets, low-cost resources, or cost advantages for efficient production. |
Таким образом, способность отдельно взятой страны привлекать ПИИ зависит от тех преимуществ, которыми она обладает в силу своего местонахождения по сравнению с другими производственными районами, будь то крупный рынок, дешевые ресурсы или более низкие издержки, позволяющие организовать эффективное производство. |
Creating a market for such securities poses a number of challenges, however, especially because someone needs to pay the fixed cost linked to the design and issuance of the new instrument. |
Вместе с тем создание рынка таких ценных бумаг сопряжено с целым рядом проблем, особенно в связи с тем, что кому-то придется оплачивать фиксированные издержки, связанные с разработкой и выпуском нового инструмента. |
It has been estimated that global losses due to road traffic injuries total $518 billion and cost Governments between 1 and 3 per cent of their gross national product. |
Согласно оценкам, глобальные потери в результате дорожно-транспортного травматизма составляют в общей сложности 518 млрд. долл. США, а соответствующие издержки правительств - 1 - 3 процента от валового национального продукта их стран. |
However, the cost of a transition of this type will eventually be absorbed, and it will become possible to achieve a better and more balanced discussion which will finally result in decisions fostering progressive achievement of these rights. |
Тем не менее, издержки, сопряженные с подобного рода переходным периодом, в конечном счете окупятся, и можно будет начать более продуктивный и обстоятельный процесс переговоров о заключении соглашений, способствующих прогрессивному развитию данных прав. |
These systems are based upon an existing CRS and airline system interface, and when connected to a national immigration system they enable the immigration authority to speed up immigration-processing and reduce the cost of processing visas, while still maintaining border security. |
Эти системы основываются на взаимодействии существующей КСБ и систем авиакомпаний, и их подключение к национальной иммиграционной системе позволяет иммиграционным органам ускорить процесс обработки иммиграционных потоков и снизить издержки, связанные с выдачей виз, при поддержании тем не менее надлежащего контроля на границах. |
When introducing economic instruments that raise the cost of economic activities for households and small and medium-sized enterprises (SMEs), Governments should consider gradual phase-ins, public education programmes and targeted technical assistance as strategies for reducing distributional impacts. |
При внедрении экономических рычагов, повышающих связанные с экономической деятельностью издержки для домашних хозяйств и мелких и средних предприятий, правительствам следует рассматривать возможность начала проведения соответствующей деятельности на поэтапной основе, осуществления просветительских программ и оказания целенаправленной технической помощи в качестве стратегий уменьшения последствий для распределения. |
The high cost of dependence on fossil fuel has motivated AIMS SIDS to develop alternate sources of energy, and to pursue energy efficiency and conservation measures. |
Высокие издержки, связанные с зависимостью от ископаемых видов топлива, побудили малые островные развивающиеся государства бассейнов Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей к разработке альтернативных источников энергии и к принятию мер по повышению эффективности использования энергии и ее экономии. |
It was estimated that, if some staff decided to change to the new type of sickness coverage, the cost could be absorbed within the existing resources for staff costs foreseen. |
По под-счетам, если некоторые сотрудники решат перейти на новые виды страхования по болезни, то связанные с этим издержки могут быть покрыты за счет имею-щихся ресурсов, выделенных на предусмотренные расходы по персоналу. |
KAFCO's consultants estimated no-invasion costs for each category of expense and compared them towith the actual costs incurred in order to arrive at the amount of each cost saving. |
Консультанты "КАФКО" рассчитывали издержки, которые были бы понесены в случае отсутствия вторжения, по каждой категории расходов и сравнивали их с фактически понесенными расходами, получая таким образом сумму экономии на расходах по каждой категории. |
The session on transit transport, infrastructure and ICT covered such areas as the high cost of transport and trade transactions in landlocked developing countries due to inadequate transit and ICT infrastructure. |
На заседании, посвященном транзитным перевозкам, инфраструктуре и ИКТ, обсуждались такие проблемы, как высокие транспортные и торговые издержки не имеющих выхода к морю развивающихся стран, обусловленные недостаточной развитостью инфраструктуры транзитных перевозок и ИКТ. |
The isolation of the landlocked countries hindered their development, with transport problems causing delays and increasing costs, making their exports less competitive and increasing the cost of imports. |
Изолированное положение стран, не имеющих выхода к морю, препятствует их развитию, поскольку задержки поставок и растущие издержки, вызванные транспортными проблемами, делают менее конкурентоспособными их экспортные товары и удорожают импорт. |