Failure to create the conditions for empowerment has a high cost. |
Неспособность создавать условия для расширения прав и возможностей влечет за собой высокие издержки. |
In addition to the erosion of purchasing power and lower standards of living, inflation adds pressure on producers on the cost side. |
Инфляция не только бьет по покупательной способности и уровню жизни, но и повышает издержки производителей. |
This practice in turn compromises water and land quality and increases the cost of production. |
Это в свою очередь снижает качество воды и земель и увеличивает производственные издержки. |
High cost to the natural environment. |
ё) большие издержки для окружающей природной среды. |
The cost of HIV within a family also affects women disproportionately, as the burden of care usually falls on them. |
Издержки заболевания ВИЧ в семье также несоразмерно затрагивают женщин, поскольку бремя ухода обычно падает на них. |
The cost of reversal will be far higher than the cost of prevention. |
Издержки по устранению последствий будут значительно выше, чем издержки по предотвращению. |
Such a situation carries a high social cost and by extension a human rights cost. |
Такая ситуация влечет за собой высокие социальные издержки и, в более широком смысле, издержки в области прав человека. |
Secondly, it has also increased their market access and reduced distribution cost which invariably affected the service provider cost. |
Во-вторых, он также расширил их доступ на рынок и снизил издержки обращения, что неизбежно повлияло на издержки поставщиков услуг. |
The social opportunity cost includes the cost of using future taxes to service any debt incurred to finance the investment. |
Социальные альтернативные издержки включают издержки использования будущих налогов для обслуживания любых долговых обязательств, принятых в целях финансирования капиталовложений. |
Our challenge is to demonstrate that it is also rational - and that the cost of inaction far outweighs the cost of action. |
Наша задача заключается в демонстрации того, что она еще и рациональна и что издержки бездействия намного перевешивают издержки действия. |
This cost reflects numerous undocumented factors, including the unofficial cost of caregivers leaving the job market and taking care of friends and family who have dementia. |
Эти издержки отражают многочисленные не зафиксированные документально факторы, в том числе неофициальные издержки людей, покидающих рынок труда, чтобы ухаживать за страдающими деменцией друзьями и членами семьи. |
Economic instruments (market-based incentives) that increase the cost of harmful behaviour and reduce the cost of behaviour that benefits the environment. |
Экономические инструменты (рыночные меры стимулирования), увеличивающие издержки вредоносной деятельности и сокращающие издержки деятельности, благоприятно сказывающейся на окружающей среде. |
One particularly important conclusion was that the cost of implementing the sanctions should be viewed as an opportunity cost of an alternative to international military action or a peacekeeping operation. |
Один из выводов, имеющих особо важное значение, заключается в том, что издержки, связанные с осуществлением санкций, следует рассматривать как вмененные издержки, связанные с действиями, представляющими собой альтернативу международным действиям с применением военной силы или операциям по поддержанию мира. |
The Contracting Parties shall calculate the average social cost of a fatal accident and the average social cost of a severe accident occurring in its territory. |
Договаривающиеся стороны рассчитывают средние социальные издержки ДТП со смертельным исходом и средние социальные издержки серьезного ДТП, которые происходят на их территории. |
The approach also provides the opportunity to meet compliance requirements while minimising immediate cost implications. |
Этот подход также дает возможность выдерживать требования в отношении соблюдения и в то же время сводить к минимуму ближайшие стоимостные издержки. |
Structural barriers to entry arise from basic industry characteristics such as technology, cost and demand. |
Структурные барьеры на пути проникновения на рынок связаны с такими ключевыми характеристиками отрасли, как технология, издержки производства и спрос. |
Firstly, it has impacted on the transaction cost by reducing the cost of transportation and information gathering on their daily business. |
Во-первых, он повлиял на операционные издержки в результате снижения стоимости перевозки и сбора информации в их повседневной хозяйственной деятельности. |
This should be accompanied by an appropriate business plan with clearly the defined cost, including any hidden cost. |
Это должно сопровождаться разработкой соответствующего плана оперативной деятельности, предусматривающего четко определенные расходы, в том числе любые скрытые издержки. |
The total cost of such links often cost some $ 120,000 per year. |
Общие издержки использования таких каналов нередко составляют около 120000 долл. США в год. |
However, the lower production cost does not include an additional environmental cost, especially for desulphurization technology. |
Однако низкие производственные издержки не включают дополнительных экологических издержек, связанных прежде всего с использованием метода десульфурации. |
One must take into account not only the cost of making the mine detectable, but also the cost for clearance. |
Надо принимать в расчет не только стоимость обеспечения обнаруживаемости мины, но и издержки расчистки. |
The cost of acquisition is the direct cost incurred to deliver the project or service to the client. |
Конечные затраты представляют собой прямые издержки, связанные с осуществлением проекта или предоставлением обслуживания заказчику. |
The cost of war was much greater than the cost of peacekeeping, not to mention the unquantifiable cost in human lives. |
Издержки войны намного превышают издержки миротворчества, не говоря уже о неподдающихся исчислению издержках, связанных с гибелью людей. |
In terms of cost, the task force report notes that the costs associated with adopting alternative refrigerants were assessed against the baseline cost of using HCFC-22. |
По вопросу стоимости в докладе целевой группы отмечается, что издержки, с которыми связано внедрение альтернативных хладагентов, оцениваются по сравнению с исходными издержками при применении ГХФУ-22. |
In Germany, compensation for environmental services was still limited to cases were the cost of providing these far exceeded normal operating cost. |
В Германии компенсация за предоставление экологических услуг до сих пор ограничивалась случаями, когда стоимость этих услуг намного превосходила обычные производственные издержки. |