The production of foreign subsidiaries may be a benefit, but if it displaces existing local production, there is an offsetting cost. |
Производственная деятельность иностранных филиалов может быть выгодой, но если это приводит к вытеснению существующего местного производства, то возникают соответствующие издержки. |
Tourism offers the greatest prospect for economic growth for those economies owing to the cost advantages they enjoy in that sector and to their environmental attractions. |
Туризм сулит наилучшие перспективы экономического роста в силу того, что в этой отрасли издержки находятся на приемлемом уровне, а сама она привлекательна с экологической точки зрения. |
Financial reporting and environmental cost and liabilities |
Финансовая отчетность и экологические издержки и ответственность |
Because the use of ultra-low sulphur fuel will significantly reduce engine maintenance expenses, it is estimated that this net cost will average about four cents per gallon. |
Поскольку использование топлива со сверхнизким содержанием серы приведет к значительному снижению расходов на текущее обслуживание двигателей, предполагается, что чистые издержки в среднем составят около четырех центов на галлон. |
This has an attendant financial implication which reflects the accumulated cost of the failure to observe proper budgetary procedures over a number of years. |
Это ведет к возникновению сопутствующих финансовых последствий, которые представляют собой накопившиеся издержки в связи с несоблюдением на протяжении ряда лет надлежащей бюджетной процедуры. |
If financiers wish to make agricultural finance sustainable, they would do well to take a "cost plus" approach. |
Если финансисты хотят добиться устойчивости сельскохозяйственного финансирования, им следовало бы принять подход "издержки плюс фиксированная прибыль". |
Accordingly, the higher transport cost of transit trade cannot be explained by the higher overland distance that must be overcome to reach the sea. |
Таким образом, более значительные транспортные издержки при транзитной торговле нельзя объяснить большей протяженностью наземного участка пути, который необходимо преодолеть для того, чтобы достичь моря. |
As factors hindering the enhancement of export capacity, he cited high borrowing costs, the cost of corruption and stiff price competition from other countries. |
В качестве факторов, препятствующих наращиванию экспортной базы, он назвал высокую стоимость заимствований, издержки коррупции и жесткую ценовую конкуренцию со стороны других стран. |
Trade security, and the impact of security measures on the flow and cost of international trade, remain a serious concern. |
Проблема безопасности торговли и влияние мер безопасности на потоки и издержки международной торговли по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
But the cost that the debt crisis imposed on the domestic economy was very high, and not only through a prolonged period of recession. |
Однако издержки кризиса задолженности, которые понесла национальная экономика, были весьма высокими и выражались не только в продолжительном периоде экономического спада. |
The World Bank estimates that the cost of corruption represents about 7 per cent of the annual world economy, roughly 2.3 trillion dollars. |
По оценкам Всемирного банка, издержки коррупции составляют около 7% годового прироста мировой экономики, т.е. приблизительно 2,3 трлн. долларов. |
The report estimates that the economic cost of capping greenhouse gas emissions would be a reduction in gross GDP of just 0.4 to 0.5%. |
Согласно содержащимся в этом докладе оценкам, экономические издержки в связи с ограничением выбросов парниковых газов будут эквивалентны сокращению валового ВВП всего на 0,4 - 0,5%. |
Use of criteria such as average cost and total number of services delivered formed the initial basis for performance measurement, as undertaken by traditional systems. |
В традиционных системах исходную базу оценки эффективности работы составляли такие критерии, как средние издержки и общий объем оказываемых услуг. |
As a participant in the International Strategy for Disaster Reduction, IFRC viewed risk and vulnerability reduction not as a cost, but as an investment. |
В качестве участника Международной стратегии уменьшения опасности бедствий МФКК рассматривает уменьшение риска и уязвимости не как издержки, а как инвестирование. |
The Millennium Development Goals could not be achieved without eradicating domestic violence, if only because of the cost of coping with the phenomenon. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без искоренения насилия в быту, поскольку это явление имеет огромные социальные издержки. |
450 billion United States dollars including intangibles (cost for all crime) |
450 млрд., включая нематери-альные активы (издержки всех преступлений) |
The cost of doing business with the United Nations is thus too high for both recipient countries and donors. |
Таким образом, как страны-получатели, так и доноры несут слишком большие издержки, связанные с работой Организации Объединенных Наций. |
The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. |
Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
The use of international standards leads to faster implementation, reduced transaction costs, favours the use of scalable, cost efficient solutions and reduces the risks. |
Использование международных стандартов ускоряет процесс внедрения, снижает трансакционные издержки, благоприятствует использованию пропорциональных и рентабельных решений и снижает риски. |
Although the primary education is "free", households need to take the burden of other direct and indirect costs, including opportunity cost. |
Несмотря на то что начальное образование является "бесплатным", домашним хозяйствам приходится нести груз других прямых и косвенных расходов, включая дополнительные издержки из-за неиспользованных возможностей. |
Many discussants stressed the huge cost that agricultural subsidies, which were every year far greater than disbursements of official development assistance, imposed on developing countries. |
Многие участники обсуждений указали на огромные издержки, которые вынуждены нести развивающиеся страны в связи с применением сельскохозяйственных субсидий, объем которых ежегодно превышает размер выплат по линии официальной помощи в целях развития. |
By 2010, it is estimated that HIV/AIDS will have cost South Africa approximately US$ 22 billion, cutting 17 per cent from the country's GDP. |
Как оценивается, к 2010 году в Южной Африке издержки от ВИЧ/СПИДа составят примерно 22 млрд. долл. США, что соответствует сокращению ВВП страны на 17%. |
Disasters caused by natural phenomena undoubtedly affect the poorest and the cost of disasters is always higher than that of investment in preventive action. |
Естественно, природные катастрофы отрицательным образом сказываются на наиболее бедных слоях населения, и связанные с такими бедствиями издержки всегда превышают тот объем средств, который потребовался бы для мер по их предупреждению. |
Higher thresholds would also reduce the cost of defense against anti-dumping actions by developing countries as they would be automatically excluded in a greater number of cases. |
Повышение пороговых уровней позволило бы также снизить издержки, связанные с защитой развивающихся стран от антидемпинговых мер, поскольку на них в большем числе случаев будут автоматически распространяться изъятия. |
When crisis hit, however, the cost of the meltdown exceeded the companies' equity and thus had to be socialized. |
Однако, когда случился кризис, то издержки расплавления превысили активы компаний, и поэтому они должны быть переложены на плечи общества. |