Quantitative restrictions practiced by some countries have a significant negative impact on the transport costs constituting an important element of the cost of trade (import or export of products). |
Количественные ограничения, используемые некоторыми странами, оказывают значительное негативное воздействие на транспортные издержки, составляющие важный элемент стоимости торговли (импорт или экспорт товаров). |
It would not be appropriate for taxpayers to bear the full cost of civil proceedings when those who bring these proceedings can afford to pay. |
Было бы правильно ожидать от налогоплательщиков нести на себе бремя полной стоимости судебных разбирательств по гражданским делам, если те, по инициативе которых проводятся такие разбирательства, имеют возможность оплачивать издержки по ним. |
Are these benefits exceeding the cost? |
Превышают ли эти выгоды понесенные издержки? |
Non-labour costs such as the cost of credit, transport and indirect costs are also higher in Africa than in major developing countries exporting manufactured products. |
Издержки, не связанные с рабочей силой, такие как стоимость кредита, транспорта и косвенные издержки, в Африке также выше, чем в основных развивающихся странах, экспортирующих продукцию обрабатывающей промышленности. |
By making these units available to the United Nations, a contributing country also incurs an opportunity cost, since they are not available for deployment elsewhere. |
Предоставляя такие подразделения в распоряжение Организации Объединенных Наций, соответствующая страна несет также издержки упущенных возможностей, поскольку она уже не может задействовать их для решения задач в других районах. |
The Committee, while welcoming recent reforms, notes with concern the high cost, complexity and strict rules of evidence applying to claims under the Native Title Act. |
Комитет, приветствуя проведенные в последнее время реформы, все же с обеспокоенностью отмечает высокие издержки, сложность и строгие правила доказывания в случае притязаний в соответствии с Законом о правах на исконные земли. |
In those countries, the human cost of the crisis was very high, particularly with respect to the most vulnerable, including women and children. |
Гуманитарные издержки кризиса в этих странах чрезвычайно велики - это касается в первую очередь наиболее уязвимых групп, в том числе женщин и детей. |
The Forum should also examine the transaction cost of aid disbursement and the actual utilization of the allotted resources in the recipient countries. |
Форум должен также рассматривать издержки по операциям, связанным с распределением помощи, и фактическое использование выделенных ресурсов в странах-реципиентах. |
This is what in fact happens, and UNDDA has supported the full cost of CBM production and distribution from the outset. |
Да фактически так оно и происходит, и ДВР с самого начала несет все издержки по составлению и распространению МД. |
The cost of adding this requirement is very limited because the only additional inscription(s) is the maximum permissible mass of the gas to be loaded. |
Издержки, связанные с добавлением этого требования, весьма невелики, поскольку добавляется лишь маркировка с указанием максимально допустимой массы загружаемого газа. |
Neither do I, but like I told my boss at NSA, it's the cost of doing business. |
Никому не нравится, но, как я сказала боссу в АНБ, это издержки производства. |
The Board considered that a weighted average fuel price would have been more appropriate in such circumstances because it would more closely reflect the unit cost. |
По мнению Комиссии, в этих обстоятельствах более уместно было бы использовать средневзвешенную цену топлива, поскольку она более точно отражала бы удельные издержки. |
Management does not develop rigorous business cases which clearly set out what benefits a project will deliver, how much it will cost and when it will be delivered by. |
Руководство не смогло подготовить тщательного экономического обоснования, где были бы указаны желаемые результаты реализации проекта, предполагаемые издержки и сроки его осуществления. |
Though daily reconciliation may not be feasible in the field without significant additional human and technical resources, UNHCR will explore the cost and benefits of extending this practice outside its headquarters. |
Ежедневная выверка банковских счетов на местах не будет возможной без привлечения значительных дополнительных кадровых и технических ресурсов, однако УВКБ проанализирует издержки и выгоды применения такой практики за пределами штаб-квартиры. |
The Secretary-General also states that investments in airfield support infrastructure might increase operational effectiveness and lead to significant cost reduction by, for example, permitting greater use of fixed-wing aircraft rather than more expensive rotary-wing assets. |
Генеральный секретарь также сообщает, что инвестиции в развитие инфраструктуры обслуживания воздушного транспорта могут также обеспечить повышение оперативной эффективности и позволят значительно сократить издержки, например за счет увеличения масштабов эксплуатации самолетов против более дорогостоящих вертолетов. |
Mediators may get involved in implementation procedures, e.g., monitoring violations of settlements, committing resources to ensure compliance, engaging in confidence-building measures, etc., by increasing in this way the cost of non-compliance with a settlement. |
Посредники могут участвовать в процедурах осуществления, например, отслеживать случаи нарушения соглашений, выделять ресурсы для обеспечения соблюдения, принимать меры по укреплению доверия, увеличивая издержки несоблюдения положений урегулирования. |
In addition, it was reasonable for the cost of emissions reductions to be borne by the enterprises responsible for the emissions. |
Кроме того, было бы разумно, чтобы издержки, связанные с сокращением эмиссий, несли предприятия, виновные в таких эмиссиях. |
Existing estimates suggest a potential increase in bilateral exports in the order of $78 billion by addressing such barriers, although this largely depends to what extent the negotiations lead to actual cost reductions in the trade in services. |
Согласно имеющимся оценкам, в результате устранения таких барьеров объем двустороннего экспорта может вырасти приблизительно на 78 млрд. долл. США, хотя это во многом зависит от того, насколько по итогам переговоров снизятся фактические издержки торговли услугами. |
Mr. Bramley (United Kingdom) said that visa fees were determined by three considerations: cost of production; the need to attract the right people; and the value to the migrant of the application being successful. |
Г-н Брэмли (Соединенное Королевство) говорит, что визовые сборы определяются тремя соображениями: производственные издержки, необходимость привлечь соответствующий контингент и важность для мигранта успешного рассмотрения его заявления. |
That was important because the cost of that imbalance was often borne by ordinary citizens of both the debtor and the creditor countries. |
Это очень важно, так как издержки, связанные с подобным дисбалансом, зачастую ложатся на плечи обычных граждан как в странах-должниках, так и в странах-кредиторах. |
The Inspectors make reference to an unpublished study by the Health Services Department of the World Bank (HSD) which calculated the total annual cost of the burden of disease (direct + indirect) for seven organizations in 2009. |
Инспекторы ссылаются на неопубликованное исследование Департамента медицинских служб Всемирного банка (ДМС), который рассчитал совокупные ежегодные показатели финансового бремени, связанного с заболеваниями (прямые + косвенные издержки), по семи организациям в 2009 году. |
It is also important to take account of opportunity costs and the negative consequences of illiteracy for health, social participation and citizenship, with concomitant cost implications. |
Важно также учитывать издержки альтернативных возможностей и отрицательные последствия неграмотности с точки зрения здоровья, участия в общественной жизни и реализации гражданских прав и обязанностей с сопутствующими финансовыми последствиями. |
Although there is still uncertainty as to what would constitute the full cost of production of forest products, it is almost certain that this cost would be higher than the current cost of production. |
Хотя остается неопределенность в отношении того, что должно входить в понятие полных издержек, связанных с производством лесной продукции, практически ясно, что эти издержки будут превышать нынешние издержки производства. |
The cost of the destruction and conversion of weapons, and the verification systems put in place through arms control and disarmament agreements are often calculated as the cost of disarmament, rather than as a cost and consequence of armament itself. |
Расходы на уничтожение и конверсию оружия и создание систем проверки в рамках соглашений о контроле над вооружениями и разоружении часто подсчитываются как расходы на разоружение, а не как издержки и последствия, связанные с самими вооружениями. |
Cost of materials produced in the preference-receiving country plus the direct cost of processing carried out there |
Стоимость материалов, произведенных в стране, получающей преференции, а также прямые издержки, связанные с операциями по переработке в этой стране |