The cost of domestic violence in the European Union is estimated at 16 billion euros per year, whereas the annual European Union member States' budgets for programmes to prevent male violence are 1,000 times less. |
По оценкам, издержки бытового насилия в Европейском союзе, составляют 16 млрд. евро в год, тогда как годовые бюджеты государств - членов Европейского союза на программы предупреждения насилия со стороны мужчин в 1000 раз меньше. |
In addition, there would be need for policies and laws that will facilitate or encourage the development of enterprises that will utilize resources in the seas, as currently the cost of investing in such enterprises may be beyond most Zambians. |
Кроме того, нужны законы и политика, которые будут облегчать или поощрять формирование предприятий, использующих ресурсы моря, ибо сейчас издержки инвестирования в такие предприятия, вероятно, непозволительно велики для большинства замбийцев». |
It is not so much an issue that we in the Conference on Disarmament should be doing something to justify the existence and the cost of the Conference, although that is certainly a factor. |
И дело тут даже не в том, что мы на Конференции по разоружению должны хоть что-то делать для того, чтобы оправдать свое существование и издержки Конференции, хотя этот фактор определенно следует принимать в расчет. |
However, the internalization of environmental aspects in the market depended on whether it was possible to sufficiently predict the physical impacts of production on the environment and whether it was possible to accurately estimate the cost of those impacts. |
Однако интернализация природоохранных аспектов на рынке зависит от того, можно ли с достаточной степенью уверенности предсказать физическое воздействие производства на окружающую среду и точно оценить издержки, обусловленные таким воздействием. |
The report highlights the financial cost of short-term approaches to poverty and homelessness, compared to a longer-term investment approach that involves, in particular, the provision of supportive housing. |
В докладе указывается на финансовые издержки, порождаемые краткосрочным подходом к проблемам нищеты и бездомности, в сравнении подходом, предусматривающим долгосрочные инвестиции, в частности на основе создания дополнительного жилья. |
(k) Non-tariff barriers on corridor routes, which lengthen the transit time and increase the cost of using the routes, need to be removed; |
к) Необходимо устранить сохраняющиеся в "коридорах развития" нетарифные барьеры, которые увеличивают сроки транзитных перевозок и издержки в связи с использованием маршрутов. |
There are high personal costs incurred by children who become involved with the justice system, and the costs to society are also high, including the cost of judicial proceedings and of keeping children in detention facilities. |
Дети, вовлекаемые в систему правосудия, несут высокие личные расходы, и также высоки затраты для общества, включая издержки судебного разбирательства и содержания детей в пенитенциарных учреждениях. |
By showing the impact of corruption on human rights, the reputational cost to businesses is too high, new risks are created, and they are thus provided with incentives to minimize their involvement in corruption. |
С демонстрацией воздействия коррупции на права человека моральные издержки предприятий становятся слишком высокими и появляются новые риски, которые становятся стимулами для сведения к минимуму их вовлеченности в коррупцию. |
There are still inequalities in pre-school education, secondary education, vocational training and access to higher education because education at these levels is concentrated in urban areas, as a result of which the cost is less affordable for lower income families. |
Элементы неравенства существуют в отношении дошкольного и среднего образования, профессиональной подготовки и доступа к высшему образованию, поскольку учебные заведения этих уровней сосредоточены в городских зонах и поэтому для семей с низким доходом соответствующие издержки оказываются более значительными. |
He listed policies and practices that the thematic meeting had identified and which, if adopted by Governments, social partners, international organizations and statistical offices and research organizations, could boost economic growth and ease the cost of transition to an information economy. |
Выступающий перечислил стратегии и методы, которые были определены на тематическом совещании и которые в случае их принятия правительствами, социальными партнерами, международными организациями, статистическими управлениями и научно-исследовательскими учреждениями могут способствовать экономическому росту и снизить издержки, связанные с переходом к информационной экономике. |
The actual annual cost of the incentives will ultimately be the result of negotiation between the livestock owners and the government, and could depend on the relative negotiating power of the parties. |
Фактические ежегодные издержки в связи с финансовым стимулированием будут рассчитываться по итогам переговоров между владельцами скота и правительством и могут зависеть от позиций сторон на переговорах. |
I welcome the decision of the G-8 donor countries to compensate the lending institutions for the cost of debt cancellation, so that the institutions' ability to provide grants and loans to low-income countries would not be reduced. |
Я приветствую решение стран-доноров, входящих в состав Группы восьми, выплатить компенсацию предоставляющим кредит институтам за издержки, связанные со списанием задолженности, для того, чтобы эти институты сохранили возможность оказывать безвозмездную помощь и предоставлять кредиты странам с низким уровнем доходов. |
Further, given the cost and considerable complexity of the BCF initiative, the secretariat is not sure whether UN/CEFACT is the right body to undertake this work and would suggest that the Plenary carefully consider the project before any inclusion in the UN/CEFACT's Programme of Work. |
В дополнение к этому, учитывая издержки и большие сложности, связанные с осуществлением инициативы РМДС, секретариат не уверен, следует ли именно СЕФАКТ ООН заниматься этой работой, и предлагает Пленарной сессии тщательно проанализировать данный проект до его включения в программу работы СЕФАКТ ООН. |
For example, in the United States - the country with the highest rate of illicit drug consumption - there were over 16 million consumers above the age of 12, representing a social cost of over $160 billion a year. |
Например, в Соединенных Штатах, стране с самым высоким уровнем незаконного потребления наркотиков, имеется более 16 млн. потребителей в возрасте старше 12 лет, что выливается в социальные издержки, превышающие 160 млрд. долл. США в год. |
As further indicated in that paragraph, the cost implications related to the establishment of the peacekeeping capacity are included in the overall implications for the harmonization of conditions of service for staff serving in the field. |
Как далее указывается в этом пункте, издержки, связанные с формированием миротворческого потенциала, учтены в общих финансовых последствиях согласования условий службы сотрудников, работающих на местах. |
The Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services should initiate a discussion in the senior management group on the need for Department heads to enforce compliance with document submission requirements, underscoring the cost to the Secretariat and Member States of delayed documentation. |
Заместителю Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию следует инициировать в рамках Группы старших руководителей обсуждение вопроса о необходимости принятия главами департаментов мер по обеспечению соблюдения требований в отношении представления документов, подчеркивая издержки для Секретариата и государств-членов в связи с задержкой представления документации. |
The cost is high, not only in terms of medical and social services for affected women, but also because of the costs of their lost educational opportunity and job productivity. |
Насилие имеет большие издержки, включая не только расходы на медицинские и социальные услуги для пострадавших женщин, но и издержки упущенных возможностей в сфере образования и продуктивной занятости. |
Under the policy, direct costs are charged to projects, variable indirect costs are charged to programme support and fixed indirect costs to cost centres. |
В соответствии с политикой прямые издержки начисляются на проекты, переменные косвенные издержки начисляются на поддержку программы, а постоянные косвенные издержки - на отдельные учетные единицы. |
It was suggested that consultation between the arbitral tribunal and the parties should be encouraged, and attention should be drawn to the possible cost implications of excessive consultation. |
Было высказано предложение о том, что проведение консультаций между третейским судом и сторонами следует поощрить и в то же время обратить внимание на то, что проведение чрезмерных консультаций может повлечь за собой дополнительные издержки. |
I recognize that the costs of testing are real, and that the cost of treatment, which should be available to all those tested, is prohibitively expensive in the current situation. |
Я признаю, что издержки проверки реальны и что стоимость лечения, которое должно предоставляться всем, кто проходит проверку, непомерно дорого в нынешних условиях. |
Thus the cost of assuming a time dependent hedonic utility function is a lack of invariance in the relative prices of the aggregate hedonic commodity over time to our utility function normalizations or. |
Таким образом, издержки допущения зависящей от времени гедонической функции полезности заключаются в отсутствии инвариантности в относительных ценах агрегированного гедонического товара за период времени по нашим нормализациям функции полезности или. |
The reason for this result lies in the possibility that a transfer of the encumbered assets may increase the difficulty in locating and obtaining possession, increase the cost of enforcement and reduce their value. iii. |
Причина наступления такого результата сопряжена с возможностью того, что передача обремененных активов может еще больше затруднить определение их местонахождения и вступление во владение ими, увеличить издержки, связанные с принудительной реализацией, и уменьшить их стоимость. iii. |
Social cost in neoclassical economics is the sum of the private costs resulting from a transaction and the costs imposed on the consumers as a consequence of being exposed to the transaction for which they are not compensated or charged. |
Общественные издержки (англ. social cost) в экономической теории - сумма частных издержек, возникающих в результате сделки, и издержек, налагаемых на потребителей вследствие их воздействия на сделку, за которую они не получают компенсации или платы. |
ITV, BBC, and CNN covered the ceremony and associated events live through the combined pool of footage from the BBC, Sky, and ITN to help cover the overall cost. |
ITV, «Би-би-си» и CNN освещали церемонию и связанные с ней события в прямом эфире общим пулом «Би-би-си», Sky и ITN, чтобы покрыть все издержки. |
Whether Khamenei seriously planned for Rowhani's victory, or simply calculated that the cost of preventing it would be too high, Rowhani can serve Khamenei's agenda at least as well as any other candidate. |
Действительно ли Хаменеи планировал победу Роухани или просто посчитал, что издержки на ее предотвращение будут слишком высоки, Роухани может служить целям Хаменеи, по крайней мере так же, как и любой другой кандидат. |