More importantly, the cost of such an operation can also be very high, particularly when the international long-term rates exceed short-term rates by a large margin and the risk premium on long-term sovereign debt is high. |
Более того, издержки такой операции также могут оказаться весьма высокими, особенно в случае значительного превышения международных долгосрочных ставок над краткосрочными ставками и при наличии большой рисковой надбавки по долгосрочным долговым обязательствам правительств. |
To the extent that women lack the same degree of mobility in relation with men, their labour has a lower opportunity cost and they more readily engage in labour-intensive tasks that have meagre returns. |
В той мере, в какой мобильность женщин меньше мобильности мужчин, их труд имеет более низкие вмененные издержки и они чаще выполняют трудоемкие работы, приносящие мизерный доход. |
The cost needed to be low and the infrastructure and access to it needed to be technically efficient. |
Связанные с этим издержки должны быть достаточно низкими, а сама инфраструктура и доступ к ней должны быть технически эффективными. |
At the international level, the cost of those operations is reducing financing for development, international cooperation for development and even donations. |
На международном уровне издержки на эти операции сокращают финансирование на цели развития, на международное сотрудничество для развития и даже безвозмездную помощь. |
Such harmonization could help close the gaps in national systems of formation, reduce the cost of mutual recognition agreements and increase transborder trade in accountancy services as envisioned in the latest guideline and disciplines being negotiated in the WTO. |
Такая гармонизация могла бы помочь сократить разрыв между национальными системами подготовки специалистов, понизить издержки заключения соглашения о взаимном признании дипломов и расширить трансграничную торговлю бухгалтерскими услугами, как это предусматривается в последних руководящих положениях и правилах, согласование которых ведется в ВТО. |
damage to properties, loss of service, cost of YES NO |
материальный ущерб, вывод из эксплуатации, издержки |
Nutritional deficiencies have a high long-term socio-economic cost for the country, primarily because of the damage they cause to the health, physical growth, mental development and learning capacity of young children. |
Недоедание влечет за собой для страны социально-экономические издержки долгосрочного плана, прежде всего ввиду того ущерба, который наносится здоровью, физическому и умственному развитию детей младшего возраста и их способности усваивать знания. |
The Consulting Actuary noted that if the trigger were to be reduced in this manner, the actuarial cost would likely be in the order of 0.07 per cent of pensionable remuneration, assuming a gradual increase in inflation followed by a period of stabilization. |
Актуарий-консультант заявил о том, что в случае подобного снижения триггерного показателя актуарные издержки, вероятно, составят порядка 0,07 процента от размера зачитываемого для пенсии вознаграждения, если исходить из постепенного повышения темпов инфляции и наступающего затем периода стабилизации. |
Average annual capital cost per 1000 cubic metres varied considerably among individual countries: from 5 US dollars to 85-115 US dollars. |
Средние ежегодные капитальные издержки в расчете на 1000 м3 по отдельным странам значительно отличались: от 5 долл. США - до 85-115 долл. США. |
Despite the meetings held in New York by the group of eight concerned countries, and the best efforts of the United Nations Special Mission to Afghanistan, the warring Afghan parties have continued to pursue the military option at great humanitarian cost. |
Несмотря на проведенные в Нью-Йорке встречи группы восьми заинтересованных стран и максимальные усилия Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане, противоборствующие афганские группировки продолжали придерживаться военного курса, хотя он нес огромные гуманитарные издержки. |
Under this multisectoral and deep form of integration, the dynamic consequences of growth and complementarity are critical, as they inevitably produce higher efficiencies and reduce the internal cost of enterprises, thereby resulting in lower product prices. |
При этой многосекторальной и глубокой форме интеграции динамические последствия роста и взаимодополняемости имеют решающее значение, поскольку они всегда позволяют повысить эффективность и сократить внутренние издержки предприятий, тем самым снижая цены на товары. |
Recognizes the efforts of indebted developing countries in regard to fulfilling their commitments on debt servicing despite the incurring of a high social cost; |
отмечает усилия развивающихся стран-должников по выполнению своих обязательств по обслуживанию задолженности, несмотря на связанные с этим значительные социальные издержки; |
Furthermore, the level of technological capacities of recipient countries is a determining factor in decision-making, since it affects not only the level and type of technology but also its cost in terms of installation and maintenance. |
Кроме того, одним из важнейших факторов, учитываемых при принятии решений, являются технологические возможности стран-получателей, поскольку от этого зависит не только уровень и характер применяемой технологии, но и издержки, связанные с ее внедрением и техническим обслуживанием. |
The amount of award or settlement as well as the cost of arbitration, including legal fees, are charged to the budget of the peacekeeping mission. |
Сумма присужденной компенсации или расчетов, а также стоимость арбитражного разбирательства, включая судебные издержки, покрываются за счет бюджета миссии по поддержанию мира. |
As a matter of budgetary principle and practice, no provision is made in peacekeeping budgets (or the regular budget for that matter) to cover the possible cost of arbitration cases that may occur, since such expenses represent contingent liabilities. |
На основании бюджетных принципов и практики в бюджетах операций по поддержанию мира (или в регулярном бюджете, если о нем идет речь) не предусматриваются ассигнования на покрытие возможных расходов по арбитражным делам, если таковые возникнут, поскольку издержки подобного рода представляют собой условные обязательства. |
Flexibility about when emissions reductions take place can further lower the cost of reducing greenhouse gas emissions. |
Обеспечение того, в какое время производить сокращение выбросов, может еще больше снизить издержки на сокращение выбросов парниковых газов. |
The White Paper revealed that there were relatively high levels of waste which were not being disposed of in a satisfactory manner, resulting in damage to the environment and cost to society. |
В этом документе сообщалось о наличии довольно значительных объемов отходов, удаление которых не налажено должным образом, что наносит ущерб окружающей среде и несет с собой издержки для общества. |
Although cost allocation serves as the base for rate design, the company's goals with its rate design could determine how costs are allocated. |
Хотя распределение издержек служит в качестве основы определения структуры тарифов, цели компании при определении структуры тарифов могут определять, каким образом распределяются издержки. |
It agreed that the computerization of transit procedures could significantly contribute to speeding up the procedures and reducing their cost, to the benefit of trade, while enhancing the efficiency of customs control and cargo tracking. |
Было высказано общее мнение о том, что компьютеризация транзитных процедур может существенно ускорить их осуществление и снизить связанные с ними издержки в интересах расширения торговли при одновременном повышении эффективности таможенного контроля и системы слежения за грузами. |
Certain cost items claimed under the heading "Sundries" are to be treated as costs common to the various activities undertaken by the Claimant contemporaneously with the WBC Exercise. |
Некоторые статьи расходов, компенсация которых испрашивается по рубрике "Разное", проводились как издержки, общие для различных видов деятельности, осуществлявшихся заявителем одновременно с работами по ТПН. |
It has been estimated that the cost of trading procedures represents at least ten per cent of the total value of international trade. |
Согласно оценкам, издержки, связанные с соблюдением процедур торговли, составляют как минимум 10% общего стоимостного объема международной торговли. |
Particular attention should be devoted to identifying appropriate technologies, including in the public domain, which could considerably reduce the high cost of imported technology resulting from the implementation of the TRIPs Agreement. |
Особое внимание следует обратить на определение подходящих технологий, в том числе неспецифического характера, с тем чтобы можно было существенно снизить высокие издержки, связанные с импортом технологии, в результате осуществления Соглашения по ТАПИС. |
Community-based banks have also been effective, tapping informal networks of personal contacts that help to reduce the risk and cost of lending to SMEs. |
Эффективным инструментом выступают также общинные банки, использующие неформальные сети личных контактов, что позволяет снизить риск и издержки, связанные |
The high cost of detection and eradication measures in remote areas is, however, a serious obstacle to establishing effective eradication programmes. |
Тем не менее одним из серьезных препятствий на пути создания эффективных программ искоренения незаконных культур являются высокие издержки, связанные с обнаружением таких культур и их искоренением в удаленных районах. |
The present stalemate simply cannot be allowed to continue - the opportunity cost to the international community is too high and the damage to the credibility of the CD is too great. |
Продолжения нынешнего застоя допускать просто нельзя: слишком высоки издержки неиспользованных возможностей международного сообщества и слишком серьезен ущерб для авторитета КР. |