In some cases the cost of efforts to eliminate them have been higher than the costs of their production. |
В некоторых случаях издержки и усилия по их ликвидации превышают расходы по их производству. |
It can be shown that the cost of such measures is much smaller than the socio-economic costs of the accidents they prevent. |
Имеются все основания считать, что затраты, связанные с применением этих мер, являются значительно меньшими, чем социально-экономические издержки ДТП, на профилактику которых они направлены. |
As the gas travels long distances and crosses several transit countries, transportation costs represent a high share of the cost of supply. |
Учитывая значительную протяженность газопроводов, пересекающих целый ряд стран транзита, транспортные издержки составляют значительную долю стоимости поставок. |
As signature would entail an immediate financial obligation, we should have a clear picture of the annual cost to our budgets by virtue of signing the treaty. |
И поскольку подписание сразу же повлекло бы за собой финансовые обязательства, нам следует иметь четкое представление о том, какие годичные издержки возникнут для наших бюджетов в силу подписания договора. |
Of course, the cost of adjustment may be lower for larger firms than SMEs due to economies of scale and the scope of investments required. |
Конечно, для больших фирм издержки на приспособление к новым стандартам могут быть ниже, чем для МСП, благодаря экономии в результате масштаба производства и объема требуемых капиталовложений. |
The cost of the HIV/AIDS epidemic is not only to be seen in terms of human mortality, but also through its effects on societies and economies. |
Издержки эпидемии ВИЧ/СПИДом следует рассматривать с точки зрения не только человеческих жертв, но и ее последствий для общества и экономики. |
In addition, it does not specify line items of expenditure such as the cost of supervisory control and data acquisition equipment and supporting hardware and software environment. |
Кроме того, в нем не указываются расходы на предметы снабжения, например, издержки, связанные с инспекционным контролем, закупками оборудования, получением данных, вспомогательных материалов и программного обеспечения. |
The cost of the fighting for Colombian society reflects the crude impact of the conflict and diverts attention from other fundamental human rights issues. |
Издержки войны для колумбийского общества отражают серьезные последствия такой ситуации и отвлекают внимание, которое необходимо уделять другим основным проблемам прав человека. |
How long can the people of Darfur bear the human cost? |
Как долго еще население Дарфура способно нести такие человеческие издержки? |
It is unacceptable that the cost of the irresponsibility of a privileged few be shouldered by the dispossessed of the Earth. |
Абсолютно недопустимо то, что издержки безответственности незначительного числа привилегированных должны ложиться бременем на плечи обездоленных нашей Земли. |
They emphasized the high cost of instability and the need for world cooperation on a grand scale in order to convert the financial environment into an engine of development. |
Они особо указали на существенные издержки нестабильности и на необходимость широкомасштабного сотрудничества между странами мира с целью превращения финансовой системы в двигатель развития. |
In this case, the claimants have to pay the cost of the review. |
В случае подачи такого ходатайства лицо обязано оплатить издержки, связанные с пересмотром дела. |
The addition of another layer of appeal might add to the cost of the administration of justice, particularly if frivolous cases were allowed to reach the higher level. |
Добавление еще одного апелляционного уровня может увеличить издержки на отправление правосудия, особенно если на рассмотрение вышестоящей инстанции будут поступать надуманные претензии. |
The cost of these conflicts is having a negative impact on the continent; it manifests itself through massive destruction of property and the uprooting of whole communities. |
Издержки, связанные с этими конфликтами, оказывают негативное воздействие на континент; это проявляется в огромном материальном ущербе и в переселении целых общин. |
The committee stressed that to determine the most efficient allocation of resources, policy makers should take into account the full cost to the economy of army service. |
Комитет подчеркнул, что для определения наиболее эффективного распределения ресурсов политики должны учитывать полные издержки воинской службы для экономики. |
Without these flows, governments and the local private sector would not be able to reduce their cost of capital by tapping private foreign savings. |
В отсутствие притока таких инвестиций правительства и местный частный сектор не были бы способны снизить сопряженные с мобилизацией капитала издержки за счет задействования частных иностранных сбережений. |
The WTO regime of intellectual property rights might constrain the development of a country's technological capabilities and raise the cost of the technology-intensive inputs in the production process. |
Режим ВТО, регулирующий права интеллектуальной собственности, может сдерживать развитие технологического потенциала страны и повышать издержки ввода в производственный процесс технологоемких ресурсов. |
4.6 Operator cost and revenue impacts 30 |
4.6 Издержки операторов и последствия для доходов 40 |
Generalised cost is an amount of money representing the overall disutility (or inconvenience) of travelling between a particular origin and destination by a particular mode. |
Обобщенные издержки представляют собой сумму денег, отражающую общую бесполезность (или неудобство) перемещения между конкретным местом происхождения и назначения конкретным видом транспорта. |
The consumer is impacted by higher prices since competition is reduced and the manufacturer's fixed cost are amortised over lower production volumes when the global market is fragmented. |
Когда глобальный рынок раздроблен, потребитель страдает от повышения цен, поскольку конкуренция ограничена и постоянные издержки изготовителя амортизируются при меньших объемах производства. |
The cost and time expended by transport users in getting from place to place will be reduced, both for personal travel and freight movement. |
Издержки и время, необходимые для перемещения из одного места в другое, будут сокращаться как в ходе пассажирских, так и грузовых перевозок. |
Lower cost, or staged, options must be properly considered. |
Должны быть надлежащим образом учтены более низкие издержки или поэтапные варианты; |
Thailand also cited various barriers to utilizing renewable energy resources, including inadequate number of skilled field personnel and lack of training, insufficient information, high market development cost, and limited budget. |
Таиланд также сообщил о различных препятствиях на пути использования возобновляемых источников энергии, включая нехватку квалифицированных специалистов на местах и отсутствие возможностей для профессиональной подготовки, недостаточный объем информации, относительные издержки, с которыми сопряжено развитие рынка, а также ограниченность бюджетных средств. |
To ensure that all required fiduciary and administrative cost elements are adequately funded, UNDP will apply the following administrative charges: |
В интересах надлежащего финансирования всех необходимых фидуциарных и административных расходов ПРООН будет нести следующие административные издержки: |
It was stated that insolvency administrators went to great length and cost to address the question whether retention of title was a security right or not. |
Было указано, что управляющие в деле о несостоятельности прилагают огромные усилия и несут большие издержки при решении вопроса о том, является ли удержание правового титула обеспечительным правом. |