Experience has shown that businesses will only comply with compulsory consumer protection rules if there is a high likelihood that sanctions will be imposed for breaches of consumer protection primary rules, or if the direct and indirect cost of sanctions would be commercially significant. |
Опыт показывает, что предприятия выполняют обязательные требования в отношении защиты интересов потребителей лишь в тех случаях, когда вероятность санкций за нарушение этих требований является высокой или когда прямые и косвенные издержки в связи с такими санкциями являются ощутимыми с коммерческой точки зрения. |
This would imply a cost of occupation of at least 41 per cent of GDP, a 41 per cent increase in employment and a 60 per cent reduction in the fiscal deficit. |
В этом случае экономические издержки оккупации составили бы по крайней мере 41% ВВП, а отмена ограничений привела бы к росту занятости на 41% и снижению дефицита бюджета на 60%. |
Such behavior is so odious because it brings little allocative benefit - no significant increase in supply in the short run - and carries a huge distributive cost, as those with resources take advantage of those without. |
Такое поведение отвратительно, поскольку оно не позволяет наиболее эффективно распределить имеющиеся ресурсы - поскольку нет значительного увеличения предложения в краткосрочном плане - и влечет за собой огромные издержки на распределение, поскольку при этом люди со средствами получают преимущество над теми, у кого средств нет. |
Conversely, the Conference stressed that high unemployment breeds exclusion and other social ills, increases poverty and inequality, and inflicts a high human cost on the unemployed in terms of reduced well-being and loss of dignity. |
И, с другой стороны, Конференция подчеркнула, что высокие показатели безработицы порождают социальную изоляцию и другие социальные проблемы, приводят к обострению нищеты и неравенства и влекут за собой громадные социальные издержки для безработных, приводя к снижению их благосостояния и лишая их человеческого достоинства. |
And as if these problems were not sufficiently daunting, the social cost of adjustment has been very great - not simply because of the adverse impact of adjustment per se - but also because the economic strategies previously in place paid scant attention to issues of social development. |
Уже эти проблемы достаточно обескураживающи, однако на них накладываются и весьма высокие социальные издержки перестройки, объясняющиеся не только негативными последствиями перестройки как таковой, но и тем, что в рамках ранее проводившихся экономических стратегий уделялось мало внимания вопросам социального развития. |
This sovereign risk adds to the cost of risk management (or, for that matter, any form of finance), and, unless mitigated by some form of guarantee, effectively excludes many entities from accessing the markets. |
Такой "суверенный" риск увеличивает издержки, связанные с управлением рисками (и фактически с любой формой финансирования), и выступает серьезным препятствием, перекрывающим доступ к рынкам для многих экономических субъектов, если только он не компенсируется определенной формой гарантии. |
If the project provides facilities that benefit many more people, it can be justified in the usual economic programmes if the total benefits exceed the cost, that is if the net benefits are positive, even if the beneficiaries do not actually compensate the losers. |
Если этот проект приводит к предоставлению услуг в интересах гораздо большего числа людей, он может быть оправдан, если общие преимущества превысят издержки, т.е. если налицо чистая общественная выгода, даже если бенефициары фактически не компенсируют тех, кто остался "в проигрыше". |
It was also observed that practice would cope with custodians in the assignor's State and with other steps, but those steps would add to the cost of certain financing transactions. |
Было также указано, что такая практика касалась бы управляющих финансовых учреждений в государстве цедента и осуществлялась бы с помощью других мер, однако принятие таких мер увеличило бы издержки, связанные с определенными сделками о финансировании. |
A prominent example is the provision of affordable care facilities and services for children and dependent adults, which represent an alternative to care at home and lower the opportunity cost of joining economic activity for care-giving adults. |
Ярким примером таких благ и услуг служат доступные учреждения и услуги по уходу за детьми и нуждающимися в уходе взрослыми, служащие альтернативой домашнему уходу и позволяющие снизить альтернативные издержки, связанные с участием в экономической деятельности тем, кто вынужден обеспечивать такой уход дома. |
Article 531 bis goes on to state that damages awarded to the victim of the judicial error or his rightful claimants, the cost of filing and publishing the judicial decision, and the court costs are to be paid by the State. |
Статья 531-бис предусматривает, что возмещение ущерба лицу, пострадавшему от судебной ошибки, или его правопреемникам, расходы на обязательную публикацию судебного решения и судебные издержки покрываются за счет государства. |
As demonstrated by the US EPA's proven Acid Rain Programme, a well-constructed cap-and-trade programme can reduce emissions faster and at far lower cost than a less flexible command-and-control reduction programme. |
Торговля сокращает издержки соблюдения, давая источникам, которые могут сократить выбросы с меньшими затратами, возможность передать квотные единицы или кредиты другим источникам с более высоким уровнем издержек. |
It is difficult, if not impossible to derive an accurate estimate at the extent of environmental damage and the cost of rectifying such damage. Environmental, including health, damage costs are generally externalized and there are limited regulatory pressures to internalize their costs through preventative approaches. |
Затраты на возмещение экологического ущерба, включая ущерб здоровью, обычно экстернализированы, и существуют только ограниченные факторы регулирования, которые могут интернализировать эти издержки с помощью предупредительных мер. |
In effect, the new policy will fully charge to the funding sources the true personnel costs used to produce the outputs of UNODC, and will relieve pressure on the general-purpose and programme support cost fund balances. |
На практике, в соответствии с новой политикой, действительные издержки по персоналу, связанные с осуществлением мероприятий ЮНОДК, будут в полном объеме относиться на счет источников финансирования, и эта политика позволит ослабить нагрузку на сальдо средств общего назначения и средств на вспомогательное обслуживание программ. |
A cost disadvantage or a lack of capacity on the part of national operators or truck drivers to face international competition may discourage countries from agreeing to open transport services in transit and landlocked countries. |
Высокие издержки или ограниченные возможности национальных операторов или водителей грузовых автомобилей, из-за чего они не могут выдержать международной конкуренции, могут препятствовать заключению странами соглашений об открытии транспортного сообщения в странах транзита и странах, не имеющих выхода к морю. |
We would suggest that DPKO add the costs of pre- and post-deployment HIV testing into the cost of its operations so that the costs are not picked up separately by the troop-contributing countries. |
Мы предлагаем, чтобы ДОМП добавил стоимость проверки на ВИЧ - до развертывания операций и после их завершения -на свои операции, с тем чтобы эти издержки не несли отдельно страны, предоставляющие войска. |
The issues which were deliberated at length and discussed for integration into the functioning of various organisations/member countries were in the areas of legal framework, high cost of initial investment, security issues, financial risks and inadequacy of network access posing as barriers to the developing countries. |
Темы, которые рассматривались в деталях и обсуждались на предмет их включения в программы работы различных организаций/стран-членов, охватывали нормативно-правовую базу, высокие издержки первоначальных инвестиций, проблемы безопасности, финансовые риски и неадекватные возможности доступа к сетям, служащие барьерами для развивающихся стран. |
Financial institutions could also substitute other mechanisms for collateral such as group guarantees and peer pressure. Financial institutions could rely on business and business service providers to pre-screen/do due diligence on SME clients, thus reducing the bank's cost and risk. |
Вместо обеспечения финансовые учреждения могли бы также принимать коллективные гарантии и рекомендации партнеров, а также обращаться к деловым партнерам МСП и предприятиям, оказывающим им деловые услуги, для предварительного отбора/проверки клиентуры МСП, тем самым снижая свои издержки и риски. |
Carriers facing exposure to this new liability will be required to purchase insurance to cover their potentially significant maximum exposure and will factor this cost into their freight rates. |
Перевозчики, несущие этот новый вид ответственности, будут вынуждены покупать страховое покрытие на максимально возможную сумму ответственности и будут учитывать эти издержки в своих фрахтовых ставках. |
Amended withdrawal settlements for short-term staff (estimated actuarial cost of 0.12 per cent of pensionable remuneration) [paras. 108-113] |
изменение порядка расчетов с сотрудниками, работавшими по краткосрочным контрактам (актуарные издержки предполагаются на уровне 0,12 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения [пункты 108 - 113] |
Upon enquiry the Committee was also informed that the deferral of the realization of benefits until after the deployment and stabilization of Umoja Foundation and Umoja Extension represented an opportunity cost for the Organization. |
Комитету по его запросу также сообщили, что, поскольку соответствующие преимущества будут получены только после развертывания и стабилизации базовой структуры «Умоджи» и расширенной структуры «Умоджи», задержка повлечет за собой издержки неиспользованных возможностей для Организации. |
The liberalization of capital flows did not contribute to development, but rather created asset bubbles and over-investment in some economies, while the high cost of sterilization negated some of the potential benefits of financial liberalization, participants elaborated. |
Участники симпозиума подчеркнули, что либерализация потоков капитала вместо того, чтобы способствовать развитию, привела к формированию "пузырей" на различных рынках и к избытку инвестиций в некоторых странах, в то время как высокие издержки стерилизации свели на нет некоторые из потенциальных выгод от финансовой либерализации. |
The Government decided to purchase the drug from the company Alfarma S.A. at an additional cost of $299,988; |
Правительство решило закупить этот препарат у компании «Алфарма С.А.», при этом дополнительные издержки составили 299988 долл. США; |
The UNFCCC secretariat estimates a GDP cost of 0.3 - 0.5 percent in 2030 to return emissions to 2004 levels, equivalent to 1.11.7 percent of global investment, or $200 - 210 billion in additional capital mobilization across the economy. |
Секретариат РКООНИК оценивает издержки возвращения в 2030 году к уровню выбросов 2004 года в 0,30,5 процента ВВП, или 1,7 процента глобальных инвестиций, или 200-210 млрд. долл. дополнительного капитала, мобилизованного в рамках всей экономики. |
Evaluations of the agreements led to the European Commission in 2001 concluding that MRAs are only worth negotiating if the certification systems are not too different, if the regulatory infrastructures are not too different, and if trade between the parties is sufficient to justify the cost. |
По результатам оценки таких соглашений Европейская комиссия в 2001 году пришла к выводу, что СВП имеет смысл заключать только в том случае, если различия между системами сертификации или инфраструктурами регулирования незначительны и если объем торговли между договаривающимися сторонами достаточно велик, чтобы оправдать связанные с этим издержки. |
In the United Republic of Tanzania, the cost of land degradation or poor land management practices associated with agricultural production is TSh 466,572 per hectare per annum; |
Ь) в Объединенной Республике Танзания издержки, связанные с деградацией земель или нерациональной практикой управления земельными ресурсами в сфере сельскохозяйственного производства, составляют 466572 танзанийских шиллинга на гектар в год; |