Reasonable assurance recognizes that the cost of internal controls should not exceed the benefits derived. |
Разумные гарантии предполагают, что издержки функционирования системы внутреннего контроля не должны превосходить получаемые с ее помощью выгоды. |
Transport cost has long been acknowledged as a natural barrier to trade. |
Транспортные издержки уже давно рассматривают в качестве естественного препятствия для торговли. |
Soon, it was realized that the cost was almost totally confined to the majority of developing countries. |
Чуть позднее было осознано, что эти издержки почти всецело касаются большинства развивающихся стран. |
We must have the courage to recognize that never before have the risks and the cost of procrastination been so high. |
Мы должны иметь смелость признать, что никогда еще опасности и издержки промедления не были столь велики. |
The cost of relief, rehabilitation and reconstruction has been estimated at approximately $900 million. |
Согласно оценкам, издержки, связанные с обеспечением помощи, реабилитации и реконструкции, составляют около 900 млн. долл. США. |
UNOPS may incur significant cost in responding to risk occurrences even when it is not legally liable. |
УОПООН может нести существенные издержки в случае возникновения риска даже в том случае, когда оно не несет юридической ответственности. |
Additionally, section 5 now includes anticipated benefits and order of magnitude cost assessment. |
Кроме того, в настоящее время в разделе 5 рассматриваются выгоды и издержки, связанные с осуществлением запланированных задач. |
We believe that this system of compulsory arbitration would impose an unacceptable cost on injured States that must resort to countermeasures. |
Мы считаем, что такая система обязательного арбитража заставляет потерпевшее государство, которое вынуждено прибегать к контрмерам, нести недопустимые издержки. |
There are further costs which should be offset against the cost of operating the Logistics Base. |
Существуют также и другие издержки, которые необходимо учитывать как частично компенсирующие расходы, связанные с деятельностью Базы. |
Because the leasing company retains asset ownership, lease payments are an operating cost rather than a financing charge. |
Поскольку лизинговая компания оставляет за собой право собственности на активы, платежи по лизингу представляют собой операционные, а не финансовые издержки. |
The United Nations estimates that the economic cost of road traffic injuries is $518 billion per year. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, экономические издержки в результате дорожно-транспортного травматизма составляют 518 млрд. долл. США ежегодно. |
The cost in the low- and middle-income countries exceeds the amount they receive in development assistance. |
Такие издержки в странах с низким и средним доходом превышают сумму, которую они получают в качестве помощи в целях развития. |
Trade imbalances also influence the cost of transport. |
Несбалансированность торговли также оказывает влияние на транспортные издержки. |
The additional cost would be limited to analysing the responses. |
Дополнительные издержки будут ограничиваться только анализом ответов. |
In this way to reduce both implementation lead times and total cost. |
Это позволит сократить одновременно сроки реализации и общие издержки. |
The distributional questions, i.e. who should pay the cost, are not addressed by cost-benefit analysis. |
В анализе "издержки - выгоды" не затрагиваются вопросы распределения, т.е. |
If successful, it could further reduce the operational cost of the new office. |
В случае успеха эта мера позволила бы сократить оперативные издержки нового отделения. |
This litigation cost would be greatly reduced if the limitation period would be extended. |
Такие судебные издержки можно было бы существенно снизить, если срок исковой давности будет более продолжительным. |
3.1 The authors state that they have not made an application to the Constitutional Court as the cost would be prohibitive. |
3.1 Авторы заявляют, что они не обращались в Конституционный суд, поскольку издержки были бы непомерно высокими. |
If, however, the donor countries bear the interest cost, then it would be equivalent to ODA. |
Если, однако, издержки по процентам несут страны-доноры, то этот объем будет эквивалентен величине ОПР. |
The existence of a double dividend does not mean that there is no cost. |
Наличие двойных дивидендов не означает, что отсутствуют издержки. |
UNCTAD was requested to assess their economic cost and examine appropriate measures to help limit their negative implications for developing countries. |
ЮНКТАД было предложено оценить их экономические издержки и изучить соответствующие меры, которые помогли бы ограничить их негативные последствия для развивающихся стран. |
This has a very human cost, but it also sets back development and undermines efforts to reduce poverty and achieve sustainable development. |
Они не только имеют огромные человеческие издержки, но и препятствуют развитию и подрывают усилия по снижению уровня нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
This expenditure does not include the cost of the provision of 6 42 local authority dwellings allocated to Traveller families in this period. |
В эти расходы не включены издержки на строительство 642 единиц муниципального жилья, предоставленных семьям тревеллеров в этот период. |
Attempting to meet the MDGs without promoting ICT development will both increase the cost and reduce the likelihood of attaining the goals. |
Попытки достичь ЦРТ без содействия развитию ИКТ не только увеличат издержки, но и уменьшат вероятность достижения этих целей. |