| Reasonable assurance recognizes that the cost of internal controls should not exceed the benefits derived. | Разумные гарантии предполагают, что издержки функционирования системы внутреннего контроля не должны превосходить получаемые с ее помощью выгоды. |
| Transport cost has long been acknowledged as a natural barrier to trade. | Транспортные издержки уже давно рассматривают в качестве естественного препятствия для торговли. |
| Soon, it was realized that the cost was almost totally confined to the majority of developing countries. | Чуть позднее было осознано, что эти издержки почти всецело касаются большинства развивающихся стран. |
| We must have the courage to recognize that never before have the risks and the cost of procrastination been so high. | Мы должны иметь смелость признать, что никогда еще опасности и издержки промедления не были столь велики. |
| The cost of relief, rehabilitation and reconstruction has been estimated at approximately $900 million. | Согласно оценкам, издержки, связанные с обеспечением помощи, реабилитации и реконструкции, составляют около 900 млн. долл. США. |
| UNOPS may incur significant cost in responding to risk occurrences even when it is not legally liable. | УОПООН может нести существенные издержки в случае возникновения риска даже в том случае, когда оно не несет юридической ответственности. |
| Additionally, section 5 now includes anticipated benefits and order of magnitude cost assessment. | Кроме того, в настоящее время в разделе 5 рассматриваются выгоды и издержки, связанные с осуществлением запланированных задач. |
| We believe that this system of compulsory arbitration would impose an unacceptable cost on injured States that must resort to countermeasures. | Мы считаем, что такая система обязательного арбитража заставляет потерпевшее государство, которое вынуждено прибегать к контрмерам, нести недопустимые издержки. |
| There are further costs which should be offset against the cost of operating the Logistics Base. | Существуют также и другие издержки, которые необходимо учитывать как частично компенсирующие расходы, связанные с деятельностью Базы. |
| Because the leasing company retains asset ownership, lease payments are an operating cost rather than a financing charge. | Поскольку лизинговая компания оставляет за собой право собственности на активы, платежи по лизингу представляют собой операционные, а не финансовые издержки. |
| The United Nations estimates that the economic cost of road traffic injuries is $518 billion per year. | По оценкам Организации Объединенных Наций, экономические издержки в результате дорожно-транспортного травматизма составляют 518 млрд. долл. США ежегодно. |
| The cost in the low- and middle-income countries exceeds the amount they receive in development assistance. | Такие издержки в странах с низким и средним доходом превышают сумму, которую они получают в качестве помощи в целях развития. |
| Trade imbalances also influence the cost of transport. | Несбалансированность торговли также оказывает влияние на транспортные издержки. |
| The additional cost would be limited to analysing the responses. | Дополнительные издержки будут ограничиваться только анализом ответов. |
| In this way to reduce both implementation lead times and total cost. | Это позволит сократить одновременно сроки реализации и общие издержки. |
| The distributional questions, i.e. who should pay the cost, are not addressed by cost-benefit analysis. | В анализе "издержки - выгоды" не затрагиваются вопросы распределения, т.е. |
| If successful, it could further reduce the operational cost of the new office. | В случае успеха эта мера позволила бы сократить оперативные издержки нового отделения. |
| This litigation cost would be greatly reduced if the limitation period would be extended. | Такие судебные издержки можно было бы существенно снизить, если срок исковой давности будет более продолжительным. |
| 3.1 The authors state that they have not made an application to the Constitutional Court as the cost would be prohibitive. | 3.1 Авторы заявляют, что они не обращались в Конституционный суд, поскольку издержки были бы непомерно высокими. |
| If, however, the donor countries bear the interest cost, then it would be equivalent to ODA. | Если, однако, издержки по процентам несут страны-доноры, то этот объем будет эквивалентен величине ОПР. |
| The existence of a double dividend does not mean that there is no cost. | Наличие двойных дивидендов не означает, что отсутствуют издержки. |
| UNCTAD was requested to assess their economic cost and examine appropriate measures to help limit their negative implications for developing countries. | ЮНКТАД было предложено оценить их экономические издержки и изучить соответствующие меры, которые помогли бы ограничить их негативные последствия для развивающихся стран. |
| This has a very human cost, but it also sets back development and undermines efforts to reduce poverty and achieve sustainable development. | Они не только имеют огромные человеческие издержки, но и препятствуют развитию и подрывают усилия по снижению уровня нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
| This expenditure does not include the cost of the provision of 6 42 local authority dwellings allocated to Traveller families in this period. | В эти расходы не включены издержки на строительство 642 единиц муниципального жилья, предоставленных семьям тревеллеров в этот период. |
| Attempting to meet the MDGs without promoting ICT development will both increase the cost and reduce the likelihood of attaining the goals. | Попытки достичь ЦРТ без содействия развитию ИКТ не только увеличат издержки, но и уменьшат вероятность достижения этих целей. |