| The cost of not funding more holistic sustainable reintegration programmes is invariably higher than adequately funding programmes from the outset. | Когда не финансируются более комплексные программы устойчивой реинтеграции, издержки неизменно выше, чем при надлежащем финансировании программ с самого начала. |
| The volume of remittances from destination countries and the average total cost are closely correlated. | Объемы денежных переводов из принимающих стран и средние совокупные издержки тесно взаимосвязаны. |
| The global average total cost fell to 8.7 per cent in 2010, but it remains high. | Глобальные средние совокупные издержки в 2010 году снизились до 8,7%, но остаются высокими. |
| Facilitating the international exchange of such good policies and practices would accelerate the pace, and reduce the cost, of State modernization. | Содействие международному обмену информацией о таких мерах политики и практики ускорит темпы и снизит издержки модернизации государства. |
| Sharing solutions for business facilitation could considerably accelerate the pace and reduce the cost of public investment in administrative efficiency in developing countries. | Обмен информацией о найденных решениях задач упрощения процедур ведения бизнеса может значительно ускорить процессы и снизить издержки, связанные с осуществлением государственных инвестиций в обеспечение административной эффективности в развивающихся странах. |
| Fines imposed under administrative or civil law may be regarded as simply a cost of doing business. | Штрафы, налагаемые в соответствии с административным или гражданским законодательством, могут рассматриваться всего лишь как издержки, связанные с ведением бизнеса. |
| The economic, social and human cost of desertification is tremendous. | Экономические, социальные и человеческие издержки опустынивания огромны. |
| Print publications, despite their cost of production, remain the principal tool of census data dissemination in all regions of the world. | Печатные издания, несмотря на издержки производства, остаются главным инструментом распространения данных переписи во всех частях мира. |
| There are also cost related resulting from domestic and gender based violence. | Наряду с этим существуют также издержки, связанные с насилием в семье и гендерным насилием. |
| What we are suggesting is the necessity for progress to offset the cost of our inaction for many years. | Что мы предлагаем, так это необходимость прогресса, чтобы компенсировать издержки нашего бездействия на протяжении многих лет. |
| Therefore, our development challenges are further compounded by that reality, which increases the cost of our international trade substantially. | Таким образом, наши проблемы и задачи в области развития еще больше осложняются этим фактором, который существенно повышает издержки нашей международной торговли. |
| The cost of aid fragmentation and duplication can reach several billion euros annually. | Издержки фрагментации и дублирования помощи могут доходить до нескольких миллиардов евро в год. |
| However, the implementation cost of switching to renewable sources of energy was a major barrier. | Тем не менее главным препятствием являются издержки, связанные с осуществлением перехода на возобновляемые источники энергии. |
| Despite this relatively ample supply, however, urban-dwellers tend to pay higher prices that incorporate the cost of transportation along complex distribution chains. | Однако, несмотря на такое относительно широкое предложение, жители городов обычно платят за него более высокую цену, в которой учитываются транспортные издержки при прохождении по сложным дистрибьюторским цепочкам. |
| Generally, infrastructure managers do not include external cost in their charges. | Как правило, управляющие инфраструктурой не включают внешние издержки в размер сборов. |
| The Division for the Advancement of Women had published a valuable book illustrating the cost of violence. | Отдел по улучшению положения женщин опубликовал полезную книгу, в которой продемонстрированы все издержки насилия. |
| This has improved product quality, reduced cost and ensured economies of scale at the rural level. | Это позволило повысить качество продукции, снизить издержки и добиться экономии за счет масштаба на сельском уровне. |
| According to these sources, the unrecovered cost of the crisis would be about 4 per cent in terms of poverty. | По данным из этих же источников, необратимые издержки кризиса могут составить до 4 процентов роста обнищания. |
| The change in extreme poverty is more pronounced and its unrecovered cost is 13 per cent. | Рост нищеты имеет четко выраженный характер, и здесь необратимые издержки достигают 13 процентов. |
| The same resolution also stated that the purpose of collecting cost data was to identify common and essential additional costs incurred in deploying to a peacekeeping operation. | В той же резолюции также указано, что цель сбора данных о расходах состоит в том, чтобы «определить общие и необходимые дополнительные издержки», возникающие в связи с развертыванием контингентов в составе той или иной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Participants emphasized that the suspension had brought about a realization that the cost of failure would be disproportionately distributed across countries. | Участники подчеркнули, что вместе с приостановлением раунда пришло осознание того, что издержки неудачи будут непропорционально распределяться между странами. |
| The social and economic cost of segregating and excluding persons with disabilities has substantial adverse effects on development processes. | Социальные и экономические издержки сегрегации и изоляции инвалидов оказывают существенное неблагоприятное воздействие на процессы развития. |
| We do not accept that the cost of action is too high for those industrialized nations. | Мы не приемлем довода о том, что издержки действий слишком высоки для промышленно развитых стран. |
| Rather, the cost of inaction places an unfair burden on developing countries and the world's poor. | Ведь издержки бездействия ложатся несправедливым бременем на развивающиеся страны и на бедных во всем мире. |
| The effectiveness of measures includes aspects such as the potential for risk reduction and the cost to stakeholders. | Эффективность мер включает такие аспекты, как возможности для снижения риска и издержки для причастных сторон. |