Despite the negotiations that have continued daily, the parties have not been able to make progress on this issue, however, as they continue to insist on the previous positions. |
Но несмотря на то, что переговоры продолжались ежедневно, стороны не смогли продвинуться вперед в этом вопросе, так как продолжают настаивать на своих прежних позициях. |
During the mission's visit, hundreds of people were killed in Monrovia by indiscriminate mortar fire and in fighting in other parts of Liberia, while human rights abuses continued in areas of Côte d'Ivoire. |
Во время поездки членов миссии в регион сотни людей погибли в результате неизбирательного минометного обстрела Монровии, а также в ходе боевых действий в других районах Либерии; в то же время продолжались серьезные нарушения прав человека в различных районах Кот-д'Ивуара. |
This commitment has continued over recent years, with an additional $8.2 million expended in 19961997, $6.7 million in 19971998, and $8.7 million in 19981999. |
Эти усилия продолжались до самого последнего времени и поглотили дополнительно 8,2 млн. долл. в 1996/97 году, 6,7 млн. в 1997/98 году и 8,7 млн. долл. в 1998/99 году. |
The technology development for nodule processing continued with the main objective to develop and validate complete engineering flow sheet for a commercial polymetallic nodule processing plant in phases. |
Продолжались технологические разработки, посвященные технологиям обработки конкреций, с главной целью разработать и опробовать полную систему подачи конкреций для коммерческой многоэтапной системы обработки полиметаллических конкреций. |
The area of operations continued to witness sporadic violent clashes between Government forces and rebel movements in all three States of Darfur, especially in areas around the corridors of Jebel Marra and Jebel Moon (Sector West and parts of Sector South). |
В районе операций продолжались эпизодические ожесточенные столкновения между правительственными силами и повстанческими движениями во всех трех штатах Дарфура, особенно в районах ущелий Джебель-Марра и Джебель-Мун (Западный сектор и частично Южный сектор). |
Violent clashes between Government and rebel forces continued in spite of the peace agreement the Government of the Central African Republic had signed with several rebel groups operating in the northern part of the country and an inclusive political dialogue, which started in December 2008. |
Несмотря на мирное соглашение, которое правительство Центральноафриканской Республики подписало с несколькими группами повстанцев, действующими в северной части страны, и широкий политический диалог, начавшийся в декабре 2008 года, продолжались ожесточенные столкновения между правительством и силами повстанцев. |
Although, these were the first demolitions of inhabited houses since November 2009, demolitions of uninhabited and non-residential structures, and the distribution of demolition orders, had continued during this period. |
Несмотря на то, что это были первые сносы жилых домов с ноября 2009 года, снос пустующих и нежилых зданий, а также выдача постановлений о сносе в этот период продолжались. |
While negotiations on the integration of FNL into the security and defence forces continued, the number of arms turned in by FNL remained low. On 2 April, the Government reopened the Gitega demobilization centre to accommodate the first intake of 112 children separated from FNL combatants. |
Переговоры об интеграции НОС в силы безопасности и обороны продолжались, однако количество оружия, сданного бойцами НОС, оставалось незначительным. 2 апреля правительство вновь открыло демобилизационный центр в Гитеге для того, чтобы принять первую группу из 112 детей, выделенных из числа комбатантов НОС. |
Rubaya 439. The Group gathered evidence indicating that during the mining ban, activities had continued illegally in most of the mines in Masisi under the strict control of former CNDP members, FARDC and "parallel" police. |
Группа собрала фактический материал, подтверждающий, что во время действия запрета на горные работы, такие работы продолжались нелегально на большей части шахт в Масиси под жестким контролем бывших членов НКЗН, ВСДРК и «параллельной» полиции. |
Reintegration efforts continued throughout the reporting period with a focus on expanding reintegration, especially in the south and south-west of Afghanistan, in an attempt to capitalize on a growing trend of dissatisfaction among lower-level insurgents. |
На протяжении всего рассматриваемого периода продолжались усилия по реинтеграции, причем акцент делался на расширении масштабов реинтеграции, особенно на юге и юго-западе Афганистана, в контексте попыток воспользоваться все возрастающим недовольством среди мятежников на более низком уровне. |
Some stressed that it would even be contrary to the provision according to which the Committee could declare a communication inadmissible when the facts had occurred prior to the entry into force of the protocol for the State concerned unless those facts continued after that date. |
Некоторые участники подчеркнули, что такая статья противоречила бы положению, согласно которому Комитет может объявить сообщение неприемлемым, если факты, являющиеся предметом сообщения, имели место до даты вступления протокола в силу для соответствующего государства-участника, если только эти факты не продолжались и после этой даты. |
According to the information received, LRA crimes continued to be committed throughout the year, with a substantial number of killings and abductions across the Democratic Republic of the Congo, Southern Sudan and the Central African Republic. |
Согласно полученной информации преступления ЛРА продолжались на протяжении всего года, причем значительное количество убийств и похищений людей отмечается в Демократической Республике Конго, Южном Судане и Центральноафриканской Республике. |
(a) In Colombia, the recruitment and use of children by armed groups had continued, placing indigenous children in particular at risk. |
а) в Колумбии продолжались вербовка и использование детей вооруженными группами, причем наибольшему риску подвергаются дети из числа коренных народов. |
The National Policy Dialogues, carried out in the framework of the EU Water Initiative and aimed at supporting water governance in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, were continued and extended; they were now implemented in 9 out of 12 countries of the subregion. |
Национальные диалоги по вопросам политики, проводимые в рамках Водной инициативы ЕС и направленные на оказание поддержки рациональному управлению водными ресурсами в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии, продолжались и расширялись; в настоящее время они осуществляются в 9 из 12 стран субрегиона. |
The investigations of the UNMIT Serious Crimes Investigation Team into cases of serious human rights violations committed in 1999 continued in 9 of 13 districts under the supervision of the Office of the Prosecutor-General. |
Расследования серьезных нарушений прав человека, совершенных в 1999 году, которые проводятся группой по расследованию тяжких преступлений в структуре ИМООНТ, продолжались в 9 из 13 округов под руководством генеральной прокуратуры. |
Despite the withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu, however, heavy armed clashes between AMISOM, the Transitional Federal Government and allied forces against Al-Shabaab continued elsewhere through December 2011 and January 2012. |
Несмотря на вывод сил "Аш-Шабааб" из Могадишо, в других районах до конца декабря 2011 года и в январе 2012 года продолжались серьезные вооруженные столкновения между АМИСОМ, переходным федеральным правительством и союзными силами, с одной стороны, и "Аш-Шабааб", с другой стороны. |
Since September 2008, the technical committees on crime and criminal matters, cultural heritage, health matters and the environment continued to meet on the implementation of confidence-building measures intended to improve the daily lives of Cypriots. |
С сентября 2008 года в рамках осуществления мер по укреплению доверия, принимаемых с целью улучшения повседневной жизни киприотов, продолжались встречи технических комитетов по вопросам преступности и уголовного права и по вопросам культурного наследия, здравоохранения и защиты окружающей среды. |
Despite the risks of violence, protests continued to take place during the reporting period, albeit for shorter periods and on a smaller scale when compared with the demonstrations reported at the early stages of the crisis. |
Несмотря на риск насилия, в отчетный период протесты продолжались, хотя и в течение более коротких периодов и в меньшем масштабе по сравнению с демонстрациями, о которых сообщалось на более ранних этапах кризиса. |
It noted, however, that during the reporting period, clashes between Government and FNL forces continued and sometimes led to human rights violations; however, this situation changed with the signature of the ceasefire agreement of 7 September 2006 between the belligerents. |
Тем не менее он констатировал, что в течение рассматриваемого периода столкновения между правительственными силами и НОС продолжались и иногда приводили к нарушениям прав человека, однако это положение изменилось после подписания 7 сентября 2006 года Соглашения о прекращении огня между противоборствующими сторонами. |
At the time of the completion of this report, negotiations continued in the Third Committee of the General Assembly on several other resolutions that are relevant to the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
В период завершения работы над настоящим докладом в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи продолжались переговоры по ряду других резолюций, имеющих непосредственное отношение к работе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
(a) The Abeche negotiations, which were held in 2003 and continued until the signing of the Humanitarian Ceasefire Agreement in N'Djamena on 8 April 2004; |
а) переговоры в Абеше, которые были начаты в 2003 году и продолжались до подписания в Нджамене 8 апреля 2004 года Соглашения о прекращении огня в гуманитарных целях; |
Under the framework of the MOU on the Conservation and Management of Marine Turtles and Their Habitats in the Indian Ocean and South-East Asia, efforts to monitor turtle migration continued and public awareness initiatives were conducted in 2007. |
В рамках Меморандума о взаимопонимании по сохранению и устойчивому использованию морских черепах и их местообитаний в Индийском океане и Юго-Восточной Азии в 2007 году продолжались усилия по мониторингу миграции черепах и выдвигались инициативы по повышению осведомленности общественности. |
Despite these agreements, serious violence, particularly against women and children, continued in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo in the first half of 2008. |
Несмотря на эти договоренности, на протяжении первой половины 2008 года на территории восточной части Демократической Республики Конго продолжались серьезные акты насилия, особенно в отношении женщин и детей. |
The second element is in relation to the following latest relevant activities since June 2008, which have continued despite the embargo: |
Второй элемент связан со следующими происшедшими в последнее время событиями в период после июня 2008 года, которые продолжались, несмотря на блокаду: |
Despite the signing of the Darfur Peace Agreement on 5 May by the Government of the Sudan and the Minni Minawi faction of the Sudan Liberation Movement (SLM), fighting has continued in several areas of Darfur. |
Несмотря на подписание 5 мая Мирного соглашения по Дарфуру (МСД) правительством Судана и группировкой Минни Минави Освободительного движения Судана (ОДС), столкновения продолжались в нескольких районах Дарфура. |