Meanwhile, consultations between the leaders of the Union of National Forces (UFVN), the coalition of opposition parties, and the Government continued through the intervention of presidential adviser M'Bangot facilitated by BONUCA and the Centre for Humanitarian Dialogue. |
Тем временем через советника президента Мбанго и при содействии ОООНПМЦАР и Центра за гуманитарный диалог продолжались консультации между лидерами Союза здоровых сил нации (УФВН), коалиции оппозиционных партий, и правительством. |
Enhanced resettlement efforts continued in 2008 as a protection tool, as part of a comprehensive durable solutions strategy, and as a means of burden and responsibility sharing. |
Активные усилия по переселению продолжались в 2008 году в качестве инструмента защиты в рамках стратегии поиска всеобъемлющих долговременных решений и в качестве средства совместного несения бремени ответственности. |
However, owing to protracted negotiations with the selected vendor that continued beyond the 31 December 2007 deadline, the authorized funds were not able to be committed during the biennium 2006-2007. |
Однако из-за затянувшихся переговоров с выбранным поставщиком, которые продолжались сверх установленного крайнего срока 31 декабря 2007 года, в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов не удалось принять обязательств по использованию утвержденных финансовых средств. |
In parallel with my engagement and that of my Special Adviser with the Government and other relevant parties in Myanmar, consultations continued with key interested Member States. |
Одновременно с моим взаимодействием и взаимодействием моего Специального советника с правительством и другими соответствующими сторонами в Мьянме продолжались консультации с основными заинтересованными государствами-членами. |
More reports continued to be received of acts of terrorism, particularly attributed to the FARC-EP, resulting from the use of explosive artefacts, some of which were placed on bicycles or horses. |
Продолжались теракты, в частности относимые на счет КРВС-НА, совершенные с использованием взрывных устройств, в ряде случаев спрятанных на велосипедах или лошадях. |
Qassam rocket and mortar fire targeting western Negev towns and villages continued with alarming intensity and regularity throughout the month of February, causing heavy casualties, particularly among the civilian population in the city of Sderot. |
Обстрелы ракетами «Кассам» и минометными снарядами западных городов и деревень Негевы продолжались с угрожающей интенсивностью и регулярностью в течение всего февраля, вызывая серьезные потери среди, в частности, гражданского населения города Сдерота. |
UNMIN expressed its concern to CPN(M) and urged respect for the code of conduct previously agreed upon by all parties contesting the polls, but intimidation and clashes continued in the hills with varying degrees of intensity. |
МООНН выражала КПН(М) свою обеспокоенность и настоятельно призывала ее соблюдать кодекс поведения, который был ранее согласован всеми партиями, участвующими в выборах, однако запугивания и столкновения различной интенсивности в холмистых районах тем не менее продолжались. |
Looting continued after 20 May, after the SAF repulsed an SPLA attack from outside the town and major hostilities ceased. |
Грабежи продолжались и после 20 мая, после того, как СВС отразила атаку НОАС из пригородов и крупные боевые действия прекратились. |
We have had an interesting meeting today with about 25 or 26 statements that have continued in the positive atmosphere that we encountered at our last plenary meeting. |
Мы провели сегодня интересное заседание, выслушав примерно 25 или 26 заявлений, которые продолжались в позитивной атмосфере, с которой мы столкнулись на нашем последнем пленарном заседании. |
Fuel continued to be delivered through a turnkey contract, which provided for a reserve of 1 million litres and five operational fuel distribution points to meet the fuel demands of AMISOM in and around Mogadishu. |
Поставки топлива продолжались в соответствии с контрактом «под ключ», который предусматривал создание топливного резерва в 1 миллион литров и пять действующих пунктов отпуска топлива для удовлетворения потребностей АМИСОМ в топливе в Могадишо и его окрестностях. |
During the past two years, efforts have continued to focus on raising awareness of the potential role of the Caribbean Sea Commission in regional ocean governance aimed at engaging countries of the wider Caribbean region and garnering financial support from donors outside the region. |
В течение последних двух лет продолжались усилия, направленные на повышение информированности о потенциальной роли Комиссии по Карибскому морю в региональной деятельности по освоению ресурсов океана с целью вовлечения в эту деятельность стран Большого Карибского региона и мобилизации финансовой поддержки со стороны доноров за пределами региона. |
Concurrently, efforts to enhance the Misconduct Tracking System to achieve effective screening of personnel have continued, as has collaboration with the Office of Internal Oversight Services to build mission investigative capacity. |
Одновременно с этим продолжались усилия по укреплению системы отслеживания проступков для обеспечения эффективной проверки сотрудников, а также продолжалось сотрудничество с Управлением служб внутреннего надзора в деле укрепления возможностей миссий по проведению расследований. |
Confiscation of land and barrier construction continued during the past month throughout the West Bank. Furthermore, partly as a consequence of continued barrier construction, which rendered them redundant, there has been a significant reduction of roadblocks and earth mounds in the West Bank. |
Конфискация земли и строительство стены продолжались в течение прошлого месяца по всему Западному берегу. Кроме того, частично вследствие продолжающегося строительства стены, которое сделало их ненужными, отмечается значительное уменьшение числа блок-постов и земляных насыпей на Западном берегу. |
Since that time, contacts with certain interested delegations have continued, and it is as a consequence of these contacts that I would like to make the oral revision. |
После этого продолжались контакты с некоторыми заинтересованными делегациями, и в результате этих контактов я хотел бы внести устное изменение. |
In the central and eastern Tarai patterns of violence similar to those that had been seen prior to the election have continued and the police report increased criminal activity. |
В районах Центрального и Восточного Тарая продолжались случаи совершения насилия, аналогичные тем, которые имели место в период выборов, и полиция сообщает об увеличении преступной деятельности. |
Efforts continued to support women and other vulnerable groups to cope with the effects of climate change on agriculture, mainly by strengthening and aligning the institutional and policy environments, building local capacity through training and shared learning and improving access to information, knowledge and technologies. |
Продолжались усилия по оказанию поддержки женским и другими уязвимым группам в преодолении последствий изменения климата для сельского хозяйства главным образом посредством укрепления и согласования институционального и политического климата, наращивания местного потенциала путем профессиональной подготовки и совместного обучения и улучшения доступа к информации, знаниям и технологиям. |
International efforts to tackle the debt problems of African countries continued under the framework of the heavily indebted poor countries and multilateral debt relief initiatives and at the bilateral level. |
Международные усилия по решению проблем задолженности африканских стран продолжались в рамках инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе. |
Efforts continued to reach consensus on a framework document affirming the fundamental, internationally recognized principles governing the treatment of displaced persons, the need for humanitarian access and the importance of voluntary return in safety and dignity. |
Продолжались усилия, направленные на выработку общей позиции по рамочному документу, в котором подтверждались бы фундаментальные международно признанные принципы обращения с внутренне перемещенными лицами, необходимость обеспечения гуманитарного доступа и важность обеспечения безопасного и достойного добровольного возвращения. |
Efforts continued to enhance women's participation in political and electoral processes. On 22 September in Dili, the Secretary of State for the Promotion of Equality held a meeting with women representatives of political parties to discuss preparations for the 2012 elections. |
Продолжались усилия по активизации участия женщин в политической жизни и процессах, связанных с выборами. 22 сентября государственный секретарь по вопросам обеспечения равенства провел в Дили совещание с женщинами-представителями политических партий для обсуждения подготовки к выборам 2012 года. |
In addition, in compliance with Security Council resolution 2036 (2012), in which the Council requested an international ban on the use of Somali charcoal, efforts continued to end charcoal use through the provision of diesel and electrical cookers for military kitchen trailers. |
Кроме того, в соответствии с резолюцией 2036 (2012) Совета Безопасности, где введен международный запрет на использование сомалийского древесного угля, продолжались усилия по прекращению использования древесного угля за счет поставок полевых кухонь с дизельными или электрическими плитами. |
During the biennium, the programme continued to plan, coordinate and implement protective and safety measures to enable staff, delegates and visitors to headquarters locations and regional commission premises to carry out activities in as secure an environment as possible. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода в рамках программы продолжались планирование, координация и осуществление мер по защите и охране в целях обеспечения как можно более безопасных условий для работы персонала и членов делегаций и для посетителей в местах расположения штаб-квартир и в помещениях региональных комиссий. |
Between March and early May, heavy fighting continued between SPLA and SPLM/A in Opposition and other armed groups affiliated with both sides, mainly over control of state capitals and the oilfields in Upper Nile and Unity States. |
В период с марта по начало мая продолжались тяжелые бои между НОАС и НОДС/АВО в оппозиции и другими вооруженными группами, связанными с обеими сторонами, главным образом за контроль над столицами штатов и нефтяными месторождениями в штатах Верхний Нил и Юнити. |
Deliveries across borders and across lines continued, with access across borders following the adoption of resolution 2165 (2014) resulting in broader reach to areas in Aleppo, Dar'a, Hama, Idlib, Ladhiqiyah and Quneitra governorates. |
После принятия резолюции 2165 (2014) продолжались поставки через границы, а также через линии соприкосновения противоборствующих сторон, что позволило обеспечить охват более широких районов мухафаз Алеппо, Деръа, Хама, Идлиб, Латакия и Эль-Кунейтра. |
It also notes the author's claim that the last court decision regarding the facts of his case is dated 12 February 2010 and that therefore the facts continued after the date of entry into force of the Optional Protocol for the State party. |
Он также принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что последнее судебное решение в отношении обстоятельств его дела датировано 12 февраля 2010 года и что, таким образом, факты продолжались после даты вступления Факультативного протокола в силу для государства-участника. |
The contractor stated that in 2011, in accordance with the programme of work, no additional baseline data were collected, but analyses of data collected during the 2010 cruise were continued. |
Контрактор указал, что программа деятельности на 2011 год не предусматривала сбора дополнительных фоновых данных, однако продолжались анализы данных, собранных во время совершенного в 2010 году рейса. |