The Panel considered it important to have continued international efforts to deal with the increasingly complex issue of missiles in the interest of international peace and security and to deliberate further on the issue, specifically focusing attention on existing and emerging areas of consensus. |
Группа считает важным, чтобы продолжались международные усилия по решению усложняющегося вопроса о ракетах в интересах международного мира и безопасности и чтобы продолжалось обсуждение этого вопроса и при этом особое внимание уделялось бы существующим и появляющимся областям консенсуса. |
While clashes between Government forces and rebel groups continued in north-western Burundi, at times limiting humanitarian access, the recent return of the leader of the Forces nationales de libération and the start of the cantonment process of FNL troops give hope for further stabilization of the country. |
Хотя в северо-западной части Бурунди продолжались столкновения между правительственными войсками и повстанческими группировками, нередко препятствуя гуманитарному доступу, недавнее возвращение к власти лидера Национально-освободительных сил и начало процесса расквартирования сил НОС дают основания надеяться на дальнейшую стабилизацию ситуации в стране. |
Efforts to uphold international protection principles continued in cooperation with Governments, non-governmental organizations and regional organizations and with a special focus on how the international community could deliver a more comprehensive, predictable and accountable response to the plight of IDPs. |
В сотрудничестве с правительствами, неправительственными организациями и региональными организациями продолжались усилия в поддержку международных принципов защиты с особым упором на том, каким образом международное сообщество могло бы более комплексно, предсказуемо и подконтрольно реагировать на бедственное положение внутренне перемещенных лиц. |
Contacts continued with outside parties, and a related study was undertaken by external archival experts to computerize the family files paper archives and integrate them with the existing computerized components of the URS. |
Продолжались контакты с внешними сторонами, и внешними экспертами по архивным вопросам было проведено соответствующее исследование в целях компьютеризации бумажных архивов с семейными досье и объединения их с уже существующими компьютеризованными компонентами ЕСР. |
American military intervention, on the pretext of defending United States nationals in Latin America, has continued until recent times, as shown by the interventions in Grenada in 1983 and Panama in 1989. |
Американские вооруженные интервенции под предлогом защиты граждан Соединенных Штатов в Латинской Америки продолжались вплоть до недавнего времени, о чем свидетельствуют интервенции в Гренаду в 1983 году и Панаму в 1989 году. |
This discussion continued during the second session of the Assembly, where a number of informal consultations were held on matters related to the agenda item "establishment of an international criminal bar" and related issues. |
Эти обсуждения продолжались в ходе второй сессии Ассамблеи, на которой был проведен ряд неофициальных консультаций по вопросам, касающимся пункта повестки дня «Создание международной уголовной коллегии», и смежным вопросам. |
Despite the historic advances made in the formation of the Transitional Government in Kinshasa during the reporting period, fighting and conflict continued in Ituri and in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, necessitating the full deployment and active engagement of MONUC. |
Несмотря на исторические сдвиги в формировании переходного правительства в Киншасе, в течение рассматриваемого периода в Итури и восточной части Демократической Республики Конго продолжались боевые действия и конфликты, которые обусловили необходимость полного развертывания и активного подключения МООНДРК. |
3.3 Efforts continued throughout the night of 13 to 14 July 1994 to obtain a stay of execution for Mr. Ashby, both before the Court of Appeal of Trinidad and Tobago and before the Judicial Committee of the Privy Council in London. |
З.З В течение всей ночи с 13 на 14 июля 1994 года продолжались попытки добиться приостановки казни г-на Эшби как в Апелляционном суде Тринидада и Тобаго, так и в Судебном комитете Тайного совета в Лондоне. |
The subprogramme also continued its efforts to promote trade by finalizing the first version of its Trade promotion directory and to publicize its work by expanding from 29 to 51 its Multiplier Point Network of national centres for disseminating information about its activities. |
В рамках подпрограммы также продолжались усилия по стимулированию торговли путем завершения подготовки первого варианта справочника по поощрению торговли и популяризации своей работы путем увеличения с 29 до 51 национального центра в своей сети центров тиражирования для распространения информации о своей деятельности. |
Regional ARC activities continued throughout the year and included the training of peacekeepers and military personnel in western Africa, and the integration of ARC materials into the capacity-building initiative in Angola of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Региональные мероприятия в рамках этой инициативы продолжались в течение всего года, в том числе обучение миротворцев и военного персонала в Западной Африке, а также интеграция материалов этой инициативы в осуществляемую Управлением по координации гуманитарной деятельности инициативу по укреплению потенциала в Анголе. |
Although the signature of a general amnesty decree led to the freeing of many prisoners, particularly in Kinshasa, the arrests continued thereafter and the decree was only partially implemented. |
Несомненно, подписание указа о всеобщей амнистии позволило освободить значительное число заключенных, главным образом в Киншасе, однако аресты продолжались и после выхода указа, который соблюдается лишь частично. |
Despite the optimism surrounding the two major peace processes, fighting in countries of the Great Lakes region of Africa continued unabated, resulting in the displacement of large numbers of people within countries as well as across borders. |
Несмотря на оптимизм, связываемый с осуществлением двух крупных мирных процессов, боевые действия в странах района африканских Великих Озер продолжались в тех же масштабах, в результате чего имели место перемещения значительного числа людей как внутри самих стран, так и за их пределами. |
While generalized acts of banditry by Zaraguinas have continued in many areas of the country, they are much more frequent in localities around mining sites and cattle-rearing areas of the country. |
Хотя типичные акты бандитизма, совершаемые «зарагуина», продолжались во многих районах страны, в районах, расположенных вокруг горнодобывающих объектов и животноводческих районов страны, они происходили более часто. |
Within the framework of the Task Force on Common Services, meetings of the substantive interest groups continued during the reporting period on the establishment of IMIS as a common service for the United Nations funds and programmes. |
В рамках Рабочей группы по общим службам в течение отчетного периода продолжались совещания основных заинтересованных групп по вопросу о создании ИМИС в качестве общей службы для фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
In addition, this project has continued the production and distribution of materials on environmental policy and law, which included a two-volume compendium of judicial decisions on matters related to environment. |
Кроме того, в рамках этого проекта продолжались подготовка и распространение материалов о природоохранной политике и праве окружающей среды, среди которых можно отметить двухтомный сборник судебных решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
Attacks against schools by the Taliban and other anti-Government elements continued, and security incidents affecting schools and threats against students and teachers documented by the United Nations remain a serious concern. |
Нападения движения «Талибан» и других антиправительственных сил на школы продолжались и по-прежнему серьезную озабоченность вызывают зафиксированные Организацией Объединенных Наций случаи нарушения безопасности, затрагивающие школы, и угрозы в адрес учащихся и учителей. |
In 1999, support was also provided to global and regional NGOs that support breastfeeding initiatives, and for continued advocacy, training and monitoring of activities. |
В 1999 году оказывалась также помощь глобальным и региональным НПО, которые пропагандируют грудное вскармливание, а также продолжались мероприятия в области агитационно-пропагандистской работы, профессиональной подготовки и контроля. |
He hoped that the informal discussions of that question, which had continued since the conclusion of the Working Group's session, would lead to a solution that would enable the Committee to submit a complete text to the General Assembly and to recommend its adoption. |
Поскольку по окончании сессии Рабочей группы продолжались неофициальные обсуждения этого вопроса, следует надеяться, что будет принято соответствующее решение, которое позволит Комитету представить полный текст Генеральной Ассамблее и рекомендовать принять его. |
The reaction of the USSR to a letter of 31 March 1971 on the subject was, however, less than encouraging; despite this, contacts continued from 1972 to 1974. |
Однако реакция СССР на письмо по этому вопросу от 31 марта 1971 года давала мало шансов на успех; несмотря на это, контакты все же продолжались с 1972 по 1974 год. |
In the province of Bujumbura-rural, fighting between the Forces armées burundaises and the rebel groups continued, in particular in communes such as Kanyosha, Kabezi, Mutambu, Isale and Mubimbi. |
В провинции Бужумбура продолжались бои между вооруженными силами Бурунди и группами мятежников, особенно в таких коммунах, как Каньоша, Кабези, Мутамбу, Исале и Мубимби. |
In parallel with the efforts to encourage the USSR, and later the Russian Federation and other States which had been part of the former USSR, to accede to COTIF, contacts continued between the Central Office and OSZhD. |
Параллельно усилиям, имевшим целью обеспечить присоединение СССР, соответственно на более позднем этапе России и других государств, входивших в состав СССР, к Конвенции КОТИФ, продолжались контакты и между Центральным бюро и ОСЖД. |
The negotiations between the United Nations and the United Kingdom continued into 1997, when the parties agreed to a settlement of the issue, and the cost-sharing formula was the mechanism for the settlement of the dispute. |
Переговоры между Организацией Объединенных Наций и Соединенным Королевством по этому вопросу продолжались и в 1997 году, пока стороны не договорились об урегулировании этого вопроса, и механизмом урегулирования стала формула совместного несения расходов. |
My delegation is pleased to note that since the adoption of resolution 51/151 by the General Assembly at its fifty-first session efforts towards increasing cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) have continued. |
Моя делегация рада отметить, что с момента принятия Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят первой сессии резолюции 51/151 усилия по расширению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства (ОАЕ) продолжались. |
Discussions on this subject continued at the second regular session 1997 of the Board and subsequently at informal sessions on 11 April, 2 April and 1 May 1997. |
Дискуссии по этому вопросу продолжались на второй очередной сессии 1997 года Совета и впоследствии в ходе неофициальных заседаний 11 апреля, 21 апреля и 1 мая 1997 года. |
Even as the Taliban forces lost control over most of Afghanistan and the military operations were concentrated on areas where remnants of the Taliban forces and non-Afghan fighters were reported to be active, air strikes continued. |
Хотя войска талибов утратили контроль над большей частью территории Афганистана, а военные операции велись в тех районах, где, как сообщалось, проявляли активность остатки сил движения "Талибан" и неафганских боевиков, воздушные удары продолжались. |